Jump to content

Übersetzbarkeit

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Translatability and the translation is 100% complete.

Dies ist eine kurze Anleitung zur Erstellung von Seiten, die leichter zu übersetzen sind. Sie richtet sich an alle, die Seiten oder Prozesse in mehrsprachigen Wikis erstellen, wie zum Beispiel Meta, Wikidata, mediawiki.org, Commons, etc.

Übersetzungs-Tags (engl. translation tags)

  • Halte so viel Markup wie möglich außerhalb der Übersetzungs-Tags. Wenn der Inhalt in allen Sprachen derselbe ist, besteht kein Grund, ihn zu übersetzen. Zu den Markups, die nicht übersetzt werden sollten, gehören komplexe HTML-Tags, Tabellenmarkups, Vorlagen, die überall gleich sind, und Dateinamen von Bildern, die in allen Sprachen identisch verwendet werden, sowie Listen (* und #). Einfaches und kurzes Markup innerhalb des Satzes, wie fetter oder kursiver Text, sollten innerhalb von Übersetzungs-Tags stehen.
  • Interpunktionszeichen sollten innerhalb der Übersetzungs-Tags bleiben. Die Verwendung von Satzzeichen variiert von Sprache zu Sprache, und es müssen lokalisierte Versionen verwendet werden.
  • Füge nicht zu viel Text in eine Übersetzungseinheit ein. Erstelle stattdessen mehrere Übersetzungseinheiten.

Stil

Prozess

Wenn du eine Diskussion für viele Sprachen einrichtest, denke bitte an die folgenden Fragen.

  • Sind alle Anweisungen übersetzbar?
  • Wenn du den Leuten sagst, dass sie in jeder Sprache teilnehmen können, in welcher Sprache sagst du das dann?
  • Wie werden die Diskussionen ablaufen? Dafür gibt es wahrscheinlich keine gute Lösung, aber du musst darüber nachdenken.
  • Wie handhabt man die Übersetzung von verknüpften Seiten?

Links