قابلية الترجمة
Appearance
هذا دليل مختصر عن كيفية إنشاء صفحات ستصبح يسيرة الترجمة. هذا الدليل موجه إلى أي شخص ينشئ صفحات أو عمليات على مواقع ويكي متعددة اللغات مثل ميتا وويكي بيانات وميدياويكي وكومنز وخلافه.
وسوم الترجمة
- احرص على أن تقلل قدر الإمكان من نصوص البرمجة داخل الأجزاء الموسومة للترجمة. حيث أنه لو كان النص البرمجي واحدا في كافة اللغات، لن يتطلب الأمر أن يترجم. يشتمل الوسم البرمجي الذي يجب ألا يترجم وسوم إتش تي إم إل المعقدة وسوم الجداول البرمجية والقوالب التي لا تتغير وأسماء ملفات الصور المستخدمة ذاتها في كافة اللغات والقوائم (
*
و#
). يجب أن تظل الوسوم البسيطة والقصيرة الموجودة في الجملة، مثل وسم النص العريض والمائل، بين وسوم الترجمة. - ضع علامات الترقيم داخل وسوم الترجمة. تختلف علامات الترقيم واستخدامها بين اللغات ولهذا السبب يجب استخدام نظيراتها المحلية.
- لا تضع كم كبير من الكلمات في وحدة ترجمة واحدة. بدلا من ذلك يمكنك تقسيم النص إلى أكثر من وحدة ترجمة.
أسلوب الكتابة
العملية
حينما تفتح المجال لنقاش ما بعدة لغات، يرجى أخذ المسائل التالية في الاعتبار.
- هل يمكن ترجمة كافة التعليمات؟
- حينما تبلغ الجميع أنه بوسعهم المشاركة بأي لغة، ما هي اللغة التي تستخدمها لتقول ذلك؟
- كيف ستجري أمور النقاش؟ ربما لا يوجد حل جيد لهذا الأمر، إلا أنه عليك أن تنظر إليه بعين الاعتبار.
- كيف تتعامل مع ترجمة الصفحات التي تعرض محتواها على صفحات أخرى؟
الروابط الشبكية
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – أمور فنية أخرى يتعين النظر فيها
- Writing clearly