Přeložitelnost
Appearance
Tohle je stručný průvodce, k tomu jak připravit stránku, kterou bude snadné překládat. Je určen každému, kdo připravuje stránky nebo procesy v rámci vícejazyčné wiki, jako je např. Meta-Wiki, Wikidata, mediawiki.org, Commons, atd.
Překladatelské značky
- Udržujte co nejvíce značek kódu mimo překladatelské značky. Část kódu, která bude ve všech jazycích stejná, není potřeba překládat. Součástí překládaných zpráv by neměly být HTML tagy, wiki kód který generuje tabulky, šablony, které se tahají bůhví odkud, a názvy souborů, které jsou u všech jazykových verzí identické, a značky generující číslované a nečíslované seznamy (
*
a#
). Jednoduché a srozumitelné wiki značky, pro tučný či kurzívní text, kterými se zvýrazňují části překládané zprávy, mezi těmito značkami být mohou. - Interpunkce by měla zůstat uvnitř překladatelských značek. Použití interpunkčních znamének se u různých jazyků liší a lokalizované verze to musí respektovat.
- Dbejte na to, aby překládaná textová jednotka neobsahovala příliš mnoho textu. Rozsáhlejší odstavec raději rozdělte na víc překládaných textových jednotek.
Styl psaní
Zpracování
Pokud budete zakládat multijazyčnou diskusi, zamyslete se nad následujícími otázkami.
- Jsou všechny pokyny přeložitelné?
- Pokud oslovíte lidi aby se zapojili, jakým jazykem tak učiníte?
- Jak budou diskuse probíhat? Pravděpodobně neexistuje žádné ideální řešení, ale je třeba vše rozvážit předem.
- Jak budete řešit překlady vkládaných stránek?
Odkazy
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – další technické záležitosti k zamyšlení
- Writing clearly