Jump to content

Fundraising 2010/Messages/Language

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Have a banner to suggest? Please select a language first:

Create a new page "Fundraising 2010/Messages/Language/xx" where After that, add it to this template and include it in [[}} | 1 | 4}}}} ({{subst:#titlepart

Banners in English can be submitted here


Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

By language

[edit]
Please don't translate here messages already present in English.

If you feel better writing in your language, please, add your messages here. It will probably be translated into English. You can propose language-specific messages, as well (messages you think would work for the projects in a specific language).

Please see the instructions at Fundraising 2010/Messages/Language navigation to add a new language to this page.




Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Català (ca)

[edit]

Petites sumes

[edit]


Translation: The sum of all human knowledge thanks to small sums. Donate now.
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. Traduït de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Vriullop 19:38, 23 October 2010 (UTC)[reply]
    Tal com em diu l'SMP, canvio "doneu ara" per "feu una donació", menys ambigu i literal. Vriullop 06:55, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  2. M'agrada.--KRLS 22:49, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Dono, done, don

[edit]


Translation: I donate, I donate, I donate (spelled in Central Catalan, Valencian, Balearic and Northern Catalan)... join to them!
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. Creieu que els nord-catalans se sentiran exclosos si no hi posem «jo doni»? --SMP (talk page) 21:10, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Perfectament podríem afegir el "jo doni".--KRLS 22:47, 25 October 2010 (UTC)[reply]
    Ho afegeixo, que no se senti ningú exclòs. Vriullop 07:21, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  3. A mi m'agrada de les dues maneres Kippelboy 04:44, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Jo hagués posat "jo doni, i finalment "jo don".--KRLS 11:26, 27 October 2010 (UTC)[reply]

Gandhi

[edit]


Translation: "Nearly everything you do is of no importance, but it is important that you do it" (Mahatma Gandhi)
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-23
Comments:

  1. ...

Web col·laboratiu

[edit]


Translation: A wiki is a collaborative website. Collaborate with a donation!
Proposed by: Kippelboy. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-24
Comments:

  1. M'agrada, però no queda clar que es demani una col·laboració en forma de donació. Què tal "col·labora amb una donació!" Vriullop 17:22, 24 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Em sembla bé aquesta nova modificació de'n Vriullop.--KRLS 22:48, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jo també estic d'acord. Modificat --Kippelboy
  4. Així millor. M'agrada. Beusson 00:04, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Maneres

[edit]


Translation: There are many ways to collaborate in Wikipedia. One of them is donating now.
Proposed by: KRLS. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. Útil pels simpatitzant que no s'atreveixen a participar editant. Vriullop 15:45, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Preservem el català

[edit]


Translation: Which best way to preserve Catalan than helping to sustaining Wikipedia?
Proposed by: KRLS. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. M'agrada Kippelboy 04:44, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Clar i directe, però les donacions no són només pel català. En faig a sota una variació. Vriullop 15:37, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Preservem la cultura

[edit]


Translation: Preserve your culture helping Wikipedia. Donate.
Proposed by: Vriullop. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-26
Comments:

  1. Variació de l'anterior fent-lo més genèric. Vriullop 15:41, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Genial!--KRLS 11:19, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Millor aquest. Beusson 00:03, 28 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Està molt bé. --SMP (talk page) 08:53, 30 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Jo també em quedaria amb aquest Kippelboy 05:47, 31 October 2010 (UTC)[reply]

Česky (cs)

[edit]

Pro celé lidstvo

[edit]


Translation: Such a small contribution from one person - such a great encyclopedia for all mankind (from russian proposal, more or less as the first option for testing)
Proposed by: Mstislavl. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. ...

Všechny potřebují pomoc

[edit]


Translation: Whether You use Czech, English or Mazandarani Wikipedia, all of them need Your help
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Stupňování

[edit]


Translation: Gradation on Wikipedia: I read, I read more, I help
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Účty

[edit]


Translation: Wikipedia is free for You, but it has to pay the operation bills. Help it.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

To se mi líbí

[edit]


Translation: Wikipedia is created by a network of volunteers. I like it.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Návštěvnost

[edit]


Translation: Rate of Czech Wikipedia: 150 thousand views of main page daily and raising. Help us.
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-03
Comments:

  1. ...

Jediný neziskový

[edit]


Translation: The only non-profit website in the top 10. Help keep it like that.
Proposed by: Okino, translated from en.proposal by Sonia. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-10
Comments:

  1. ...

Wikikonference

[edit]


Translation: We create Wikipedia and we strive to make it more comprehensive and more reliable. Help us. And if you want to know more about who we are and what you mean for us, we invite on 2nd Czech Wikiconference, December 4 at Faculty of Filosophy of Charles University in Prague
Proposed by: Okino. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-29
Comments:

  1. ...

Dansk (da)

[edit]

Giv viden!

[edit]


Translation: Give knowledge!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Lyder en smule "kunstigt" (ikke særlig dansk), men ellers et ok banner --Metalindustrien 08:53, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Fri viden - desværre ikke gratis!

[edit]


Translation: Free knowledge - unfortunately not for free!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Jeg bryder mig ikke så meget om dette banner. Mit førstehåndsindtryk er at det lyder som om Wikipedia laves om til en betalingsside. --Metalindustrien 08:50, 21 October 2010 (UTC)[reply]
Praecis det samme taenkte jeg. Hvad med "Wissen ist kostenlos, Technik kostet Geld. Unterstützen Sie Wikipedia mit Ihrer Spende." -> "Viden er fri, teknik koster penge. Stoet Wikipedia!"Nillerdk 08:56, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Hvis det her ligner en reklame...

[edit]


Translation: If this looks like a commercial... think of the alternative!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. ...hvad ER alternativet? Det fremgår ikke specielt tydeligt. Linket går til en doneringsside. --Metalindustrien 08:51, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  2. I do not understand Danish, but if I get the idea, I like it. Okino 22:15, 1 November 2010 (UTC)[reply]

Vi kan gøre det bedre endnu

[edit]


Translation: We can do even better
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Hjælp med puslespillet!

[edit]


Translation: Help [us] with the puzzle!
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Et ord fra vores sponsor

[edit]


Translation: A word from our sponsor: You
Proposed by: Palnatoke. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. Selvom formuleringen er lidt kludret (er ordet fra vores sponsor "Dig"? Nej, DU er vores sponsor!), så synes jeg stadig dette er det bedste af de foreslåede bannere --Metalindustrien 08:53, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Afhængig af brugerbidrag

[edit]


Translation: WP depend on user donations. Help keeping the servers online!
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Ingen reklamer

[edit]


Translation: WP has no income from adds and thus needs you donation
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Uden server ingen artikler

[edit]


Translation: The articles are written by volunteers, but the servers are expensive. No server, no articels. Your donation is asked.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

Hvem finansierer

[edit]


Translation: Who funds {{{Sitename}}}? You do.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Taget fra sv. Nillerdk 09:52, 22 October 2010 (UTC)[reply]
Rettet typo. Palnatoke 10:48, 23 October 2010 (UTC)[reply]

Ingen tid?

[edit]


Translation: no time to participate in writing articles? you can also give financial aid.
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

nogle forbedringer koster penge

[edit]


Translation: WP, the encyclopedia which everyone can improve. Some improvements cost money - help
Proposed by: Nillerdk. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

Deutsch (de)

[edit]
General comments and suggestions

Hallo, hier ein allgemeiner Kommentar: Kein Mensch außerhalb der WP-Community sagt „die Wikipedia“. Normal sagt man einfach nur „Wikipedia“ oder noch häufiger die falsche Version „Wiki“. Daher bitte ohne Artikel, also nicht "Sichern Sie die Verfügbarkeit der Wikipedia", sondern "Sichern Sie die Verfügbarkeit von Wikipedia". --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)[reply]

Hallo Church, das kann man so gar nicht nicht sagen. Ich selbst empfinde den Artikel als selbstverständlich. Siehe dazu einen Beitrag, den ich mal auf eine Benutzerunterseite hier kopiert habe. Besten Gruß Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
Du bist ja auch ein Mitglied der Community. Ich habe noch nie von einem Nicht-Wikipedianer "die Wikipedia" gehört. Ganz ohne Artikel, oder die falsche Form "die Wiki", sind gemäß meiner subjektiven Wahrnehmung sehr viel üblicher. Auf jeden Fall lohnt es sich vor dem Schalten der Banner darüber nachzudenken, wir wollen schließlich nicht eine andere Sprache als unsere Leser sprechen. Gruß, --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
Ich kenne von Nicht-Wikipedianern wie Church of Emacs auch nur „Wikipedia“ oder als Kurzwort „Wiki“.--Cirdan 15:23, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Hängt es tatsächlich davon ab? Müsste man wissenschaftlich untersuchen... Ziko 14:27, 17 September 2010 (UTC)[reply]

Kleines Googleln "die Wikipedia" in Google News: "Mehr verrät die Wikipedia." "...Dienste wie die Wikipedia." "Aus einer Studie über die Wikipedia..." "Blick in die Wikipedia". Vor allem "in der Wikipedia": "wie in der Wikipedia erklärt wird." "zum Stichwort "Iraq war" in der Wikipedia zusammengestellt." "Informationen in der Wikipedia..." "In der Wikipedia heißt es..." "So steht es in der Wikipedia". Sind alles Nicht-Wikipedianer.Ziko 15:49, 20 September 2010 (UTC)[reply]

Ich bin mir unsicher, inwieweit man Leute vom Klick davon abhängt, indem undeutlich bleibt, was der Klick bewirkt. Wenn ich auf "Spenden Sie noch heute!" klicke, heißt das dann, dass ich sofort zum Spenden verpflichtet bin? Es ist mir lieber zu sagen, dass man beim Klick erst einmal Informationen bekommt. Ziko 21:15, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Generell gilt im Fundraising: je konreter die Handlungsaufforderung, desto mehr Spenden; die Interessierten wissen gleich, um was es hier geht: nämlich um ihr Geld. Von der Annahme, dass Spender denken, mit dem Klick eine Verpflichtung einzugehen, habe ich noch nie gehört. Vielleicht mag das bei dem einen oder anderen der Fall sein, doch ich denke, das läuft unter ferner liefen. Natürlich ist die Basis eine ausreichende Informationsgrundlage (bei anderen gemeinnützigen Projekten mehr als bei den Wiki-Projekten). Diese sollte und wird auf der Landingpage gestellt. Aber wir werden auch einen Zusatz wie "Lesen Sie wie Sie helfen können" etc. testen. Till Mletzko (WMDE) 11:46, 20 September 2010 (UTC)[reply]
OK, ich hatte das noch im Hinterkopf, ist vielleicht überholt. Danke dir, Till.Ziko 15:49, 20 September 2010 (UTC)[reply]

zur Info: für den kommenden Fundraiser werde ich ab dem 1. Oktober verschiedene Banner auf www.wikipedia.de testen. Die Botschaften lehnen sich an die hier stattfindene Diskussionen an. Ich erhoffe mir dadurch zeitnahe Erkenntnisse über Spenderansprache und -motivation. Die Tests auf wikipedia.de können als komplementär zu den auf de.wikipedia.org diese Woche beginnenden Tests betrachtet werden. Till Mletzko (WMDE) 13:04, 28 September 2010 (UTC)[reply]

update: die Tests für de.wikipedia.org beginnen am Donnerstag den 30. September. Die ersten Überlegungen zu möglichen Testkandidaten findet ihr hier. Die ersten beiden Banner stehen schon fest. Alle Testkandidaten spiegeln unsere Diskussion wider. Kommentare und Ergänzungen sind sehr willkommen. Till Mletzko (WMDE) 12:19, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Schreiben

Gemeinnützig

[edit]


Translation: Wikipedia is a non-profit Project. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. should be tested, log archives have shown that "gemeinnützig" is still not common knowledge and always worked as an argument --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)[reply]
    Gemeinnützig seems not a common German word to me. Why shouldn't we use "rein spendenbasiertes <Projekt>"? —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)[reply]
    "von Spenden finanziertes Projekt"? --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. "Wikipedia ist ein durch Spenden finanziertes Projekt. Helfen auch Sie!" Till Mletzko (WMDE) 10:53, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. I like the sentence above most. Gemeinnützig should be a quite normal word, but "durch Spenden finanziert" is very clear.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    I believe that gemeinnützig is quite common!?--Cirdan 15:23, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  4. In my opinion this is also a very good suggestion. "Gemeinnützig" stands for "help" and doing things unselfishly (Sportsclubs, Red Cross a.s.o.). Those organisations are traditionally supported from others by money. As many professionals use it for their work - "Gemeinnützig" is a clear sign - "without money - no information, cause the project maybe cannot be continued" Greetings Redlinux 03:16, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  5. The slogan is simply falsefrom a legal perspective. The association Wikimedia Deutschland has been recognized as bein "gemeinuetzig", the project Wikipedia could not achieve such status, no matter what, as it is not a formal asssociatioon. Plus all procceds go to Wikimedia, not to Wikipedia, which receives a part of the funds from Wikimedia. Fossa 13:28, 14 October 2010 (UTC)[reply]

Verfügbarkeit

[edit]


Translation: Secure the availability of Wikipedia. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Wikipedia has already a high availability, I doubt that users see this as their main point for donating. --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. "Sichern Sie die WEITERE Verfügbarkeit von Wikipedia". Then we are talking about the future and that is always a good incentive Till Mletzko (WMDE) 10:53, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. It's the old problem: If people donate they don't really make it "more" available. But it is true that negative perspectives ("donate to avoid...") work well.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  4. I don't think that most readers are aware of the fact that Wikipedia relies on fundraising and will close if the foundation runs out of money. So I don't think this advertisement is „scary“ enough.--Cirdan 15:25, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Verfügbarkeit is a really ugly buerocratic word. --Elian 11:00, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Spende sichert Zukunft

[edit]


Translation: Your donation secures the future of Wikipedia. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I like it --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. That would be a good one to test the form of adress "duzen" vs. "siezen". Till Mletzko (WMDE) 10:57, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    Considering how much negative feedback there was with the "du"-sitenotice at the introduction of vector, I'd refrain from "duzen". Some people are simply too offended by it, even though most readers don't care. A simple test how many people donated can't adequately capture those negative reactions. --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. +1. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  4. @Coe but there was a lot "duzen" last year; and it worked pretty good. Till Mletzko (WMDE) 08:35, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Frei und Unabhängig

[edit]


Translation: With your help Wikipedia stays free and independent. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? 12 October 2010'. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. should work --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I like this one since it does stress the fact that Wikipedia is an independent (and reliable) source of information. I'm not sure if most readers will understand the meaning of the word "frei", but it's a good idea to remind them of this fact as well.--Cirdan 15:28, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  3. good and true. --Elian 11:01, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Finanziert sich allein durch Spenden

[edit]


Translation: Wikipedia is financed through donations. You can help too. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. without "allein" would be better, imho --Jan eissfeldt 14:25, 13 September 2010 (UTC)[reply]
    Why not "fast ausschließlich"? —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)[reply]
    Keep it simple. Saying that Wikipedia is financed through donations is correct. I agree with Jan, though --Church of emacs talk · contrib 17:10, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Yes, I agree with Church. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Much better than the "Verfügbarkeit"-slogan.--Cirdan 15:29, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Freier Zugang zu Wissen

[edit]


Translation: Wikipedia stands for free access to knowledge and education. Your help makes that possible. Donate Now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. would correspondent with the first proposal because knowledge on the one and "gemeinnützig" on the other hand are the two long serving communicative pillars --Jan eissfeldt 14:23, 13 September 2010 (UTC)[reply]
    „Wikipedia“ in quotation marks seems better to me. —DerHexer (Talk) 15:06, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Actually, WP stands not so much for Bildung, that is a task for schools. Proposal: Freier Zugang zu Wissen: Ihre Spende ermöglicht die Wikipedia. Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    I think the sentence is too long and (in comparison) difficult to understand. I'd prefer Ziko's proposal.--Cirdan 15:30, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  3. I like it --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]

Nicht nur Leser

[edit]


Translation: Don't just be a reader. Become a supporter.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Maybe too offensive. Readers are very important to us - regardless of their engagement. In that case we push them against the wall (at least in the subtext). Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  2. There should be a more positive way to "incorporate" the reader, rather than telling him that he is otherwise "only" a reader. :-) Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    Yes, it's a bit provocative. I'm not sure how to avoid offending people without weakening the appeal… --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Mmh, no - maybe this will work - I like the aggressive way -- Achim Raschka 15:20, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  4. I have to agree with Till and Ziko, the slogan is too offensive and - which is even worse - is entirely wrong. Even though we as contributors might not always see it that way: Wikipedia is a project made for readers, we expect people to read what we write. We should encourage them to keep reading Wikipedia since this is what they're supposed to do. Maybe something like "Sie wollen noch mehr Artikel lesen?" (You want to read more?) would be better.--Cirdan 15:34, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  5. ... anyway, I think it's a good idea (the best here) not just the worn-out "Spenden Sie" Greetings Redlinux 03:01, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  6. I would propose to modify the text to: Nicht nur Leser sein, Unterstützer werden. Helfen Sie, Wikipedia am Laufen zu halten. That would be this one. Since I personally think that one sentence banner are not very visible. Till Mletzko (WMDE) 13:13, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Schenken Sie Wissen

[edit]


Translation: Make the gift of knowledge.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. what about "Schenken Sie Wissen. Unterstütze Sie Wikipedia mit einer Spende" Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    Sure, why not --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Alternative: "Spenden Sie Wissen." FelixReimann 15:10, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  3. What about "Wikipedia. Schenken Sie Wissen." oder "Schenken auch Sie Wissen"? ellyk 12:03, 20 October 2010
  4. Wikipedia being intangible I can't really gift it, but instead I can gift someone a real book encyclopedia. This sounds like a generic promotion text one would get from a big non-fiction publisher where one picks a book from their catalog to give away. There's nothing Wikipedia about it. --94.134.192.236 12:15, 23 October 2010 (UTC)[reply]

Kinder in Entwicklungsländer

[edit]


Translation: Wikipedia helps kids in developing countries. Help as well.
Proposed by: Church of emacs. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

This one is aimed at showing that Wikipedia is more about than helping kids in Germany copying their homework. The landing page should of course explain how Wikipedia is helping, for example in the OLPC project. I think most people don't know what we're doing in terms of development aid, and we should educate them on our huge scope :) --Church of emacs talk · contrib 17:38, 13 September 2010 (UTC)[reply]

  1. I don´t like the reference to kids in developing countries since we are not feeding or housing any people (and these are the real important things). Otherwise I would like to point out what we do to spread knowledge worldwide - so I not against this approach generally. The landingpage should be very very very good though. Till Mletzko (WMDE) 10:47, 14 September 2010 (UTC)[reply]
    Development aid is much more than providing a bowl of rice. Education and free access to information is an important part, and we're seeing Wikipedia is helping more and more in that area. I agree that the langing page has to contain much background-information, though. --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  2. In general I like the idea. But I am afraid that we are entering with this message a very complicated area of thoughts, feelings and arguments.Ziko 16:28, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Not good. Me first thought was: "There are German-speaking children in developing countries? Why would they need German articles?" --voyager 15:16, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Mmh, I agree with Till - I think there is no reason to compete with all those organisations working in developing countries and depend on this kind of message. I hate the video of Jimbo tlaking that talk and I really don't want to support this kind of fundraiser - sorry, -- Achim Raschka 15:17, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  5. To me this sounds like "Wikipedia supports a campaign/an organization that helps children in developing countries" (= Wikipedia provides advertising space for/supports a fundraiser of some kind of organization). Most readers won't understand the connection, even most contributors don't get/support it.--Cirdan 15:44, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  6. I agree with Achim. Spreading knowledge worldwide is important; however, we should not pretend to be a humanitarian aid organization. Furthermore, I don't think this would be an effective slogan. Most people wouldn't see a link between children in developing countries and Wikipedia. David Ludwig 15:58, 22 September 2010 (UTC)[reply]
  7. To me this sounds misleading. If we do somthing of this kind it should rather focus on spreading knowledge to people in developing countries.--Poupou l'quourouce 15:39, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  8. I agree with the first comments. I think it's a bit too much to go in dircetion of the hunanitarian organisations. The focus on knowledge is more concrete. But I really like the "hilft kindern..." and "helfen Sie" repetition in general! ellyk, 11:40 20. October 2010 (UTC)

Sie mögen Wikipedia?

[edit]


Translation: Do you like Wikipedia? Please read here how your donation can help us.
Proposed by: Ziko. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I'm not sure it's appealing and exiting enough --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I like it. Combined with a nicely and informative personal appeal maybe from WMDE it could work out pretty good. Till Mletzko (WMDE) 09:29, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  3. It's not distinct enough. I think it has to be clear that Wikipedia cannot exist without donations. Right now it reads like "Well, we're doing fine but could use some extra money for some special projects".--Cirdan 15:49, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Technischer Betrieb

[edit]


Translation: Running Wikipedia technically costs us a lot of money. Please help us with a donation.
Proposed by: Ziko. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. I'd remove "technische". --Church of emacs talk · contrib 19:35, 14 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I don´t really like the wording. Who is "uns"? "der technische Betrieb" sounds too technical ;-). I would go for: "Spenden ermöglichen den Betrieb der Wikipedia. Helfen auch Sie!" Till Mletzko (WMDE) 08:30, 15 September 2010 (UTC)[reply]
    I like your idea.--Cirdan 15:50, 15 September 2010 (UTC)[reply]
    Me too. —Pill (talk) 15:42, 15 November 2010 (UTC)[reply]
  3. Doesn't sound sexy. Maybe "Ihre Spende hält Wikipedia am Laufen"? (with "Ihre Spende" linking to the web interface for donations) Btw is there any special reason we discuss here in English? --Juesch 15:36, 15 September 2010 (UTC)[reply]
there is no actually need to discuss the German banners in English but I would suggest it. I think it is important and informative for others how the German discussion works and what we are talking about (therefore the translations below the banners). In case you want to discuss things much wider and in German, go here Till Mletzko (WMDE) 10:01, 20 September 2010 (UTC)[reply]
  1. I go with Juesch. I think it's a little taking pity on wikipedia. This would actually not be very motivating for me in giving money. What about something like "In Wikipedia steckt viel Arbeit. Unterstützen Sie uns mit einer Spende!" or something like this? So: Going more in the direction we do work, honorate this with a donation. ellyk 11:59, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Freier Zugang

[edit]


Translation: Free access to knowledge for everyone. Your donation makes it possible. Support Wikipedia!.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. I think this one is missing the connection with the reader. If a reader donates to Wikipedia he wants to benefit from that. If a reader was going to donate to help other people he or she would probably choose a charity and not a website.--Cirdan 15:52, 15 September 2010 (UTC)[reply]

Keine Werbung

[edit]


Translation: No ads, no fees, always there, always independent. Donate now for Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. I like that. Goldzahn 15:17, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Good one.--Cirdan 15:52, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  3. +1 David Ludwig 15:44, 22 September 2010 (UTC)[reply]
    +1 --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. +1--Poupou l'quourouce 15:41, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Oppose Contra The banner is exactly what? Right: An advertisement. Thus: Self-defeating slogan. Fossa 10:23, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Contra too. Too advertising. User:Ellyk 17:34, 1 November 2010

Auf Spenden angewiesen

[edit]


Translation: Wikipedia depends on donations. You can help too!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


Größte Gemeinschaftswerk

[edit]


Translation: Wikipedia: the most successful community-projekt in the history of mankind. Join it!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Sounds more like a call for editors, right?--Cirdan 15:56, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  2. That sounds a tad too self-important to me. Do we really want to compete with other "Gemeinschaftsprojekte" such as the Encyclopédie or even the civil rights movement? The "history of mankind" is a bit too big for us. David Ludwig 15:43, 22 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Perhaps a bit too dangerous, see David's comment --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Sounds too pompous and self-important to me and makes me silently tag on "for now, maybe". Wikipedia is a lot younger than many other "community"-projects like the Chinese Wall or the Pyramids. --89.246.170.62 17:15, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  5. I agree with Cirdan. But for getting editors it might be a goob one. ellyk, 12:06, 20 October 2010

Dafür steht Wikipedia

[edit]


Translation: A world, in which knowledge is freely and always accessible. That's what Wikipedia stands for. You can helf with your donation!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. It doesn't state why Wikipedia needs donations, the connection between the project and the donation is not clear.--Cirdan 15:58, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I like it. Maybe it should be rephrased though, it sounds a bit odd (in English it sounds better :)) --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia braucht Ihre Hilfe

[edit]


Translation: Wikipedia needs your help today. Read how you can support free knowledge!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Like "Größtes Gemeinschaftswerk": Sounds more like a call for contributions than for money.--Cirdan 16:00, 15 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I like the first sentence, but the second one is too vague and should be more direct, e.g. "Unterstützen Sie Freies Wissen!" --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Keeping the test from October 11th. in mind, it seems to be good for clicks to add "Please read". Till Mletzko (WMDE) 10:39, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Zitat Spender 1

[edit]


Translation: "For you, for me, for Everyone" anonymus, Konstanz. Your donation secures Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 10:58, 21 September 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]


  1. Very general statement, not Wikimedia-specific. Not appealing enough --Church of emacs talk · contrib 15:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]

Schön! Danke!

[edit]


Translation: Great, you are using Wikipedia! Thank you for supporting Wikipedia!
Proposed by: Poupou l'quourouce. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. The idea was, that this banner gives a somewhat welcoming and affirmative message to the reader. Feel free to improve the wording...--20:14, 29 September 2010 (UTC)
  2. I like it. An idea to develop this Idea would be: "..., dass Sie Wikipedia nutzen! Danke, dass sie uns unterstützen!" ellyk

Relevanz

[edit]


Translation: Any donation is relevant for Wikipedia!
Proposed by: Poupou l'quourouce. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. something of an insider joke....--Poupou l'quourouce 20:17, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. even though it works for the public aswell. But for that it is not very compelling. Till Mletzko (WMDE) 11:09, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Technik

[edit]


Translation: Knowledge is free, technology costs money. Support Wikipedia with a donation.
Proposed by: [[user:{{subst:Bremond}}|]]. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. ...

Spenden anstatt schreiben

[edit]


Translation: You don´t have to write to be a part of it. Your donation keeps Wikipedia going. Donate now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 11:14, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. keeping the donor survey in mind, in which Europeans pointed out the lack of time for not editing. Till Mletzko (WMDE) 11:14, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Keine Webseite, sondern Gemeinschaft

[edit]


Translation: Wikipedia is more than a website. It is a community. Your donation secures Wikipedia!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:48, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. I like pionting out the aspect of community. Maybe shorter: "...Ihre Spende kann ihre Zukunft sichern!" -- Ok, now I see the Problem: Ihre + Ihre ...hmm, I don't have a solution for that german language problem. Sorry. --ellyk 12:17, 20 October 2010

Teil einer weltweiten Gemeinschaft

[edit]


Translation: Be part of a international community. Engage yourself for free knowledge. Donate now!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:51, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. ...

Für alle, aber auf Spenden angewiesen

[edit]


Translation: Wikipedia is there for everyone. We need your donation to keep it that way!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 14:56, 11 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. To those who grew up in Germany in the 1980s this has an unfortunate resemblance to a vintage TV ad (Bac ist für uns alle da!) -- Arcimboldo 01:27, 18 November 2010 (UTC)[reply]

Verfügbarkeit von Wissen

[edit]


Translation: Wikipedia gives free knowledge! Therefor it needs your support! Donate now!
Proposed by: ellyk 12:27, 20 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

Nicht nur Leser, Wikipedia am Laufen

[edit]


Translation: Don't just be a reader. Become a supporter. Please help to keep Wikipedia going!
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 13:10, 21 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]


Wir Deutschen

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 09:10, 27 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]
the banners will have GEO-IP, therefore only readers in Germany will see this banner. Till Mletzko (WMDE) 12:21, 9 November 2010 (UTC)[reply]
if this is shown only in germany, it wouldn't good also --Wiki Gh! 15:17, 11 November 2010 (UTC)[reply]

Retter in der Not

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: User:Ellyk 17:10, 1 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]


  1. what I am missing so far, is the teasing of the reading person. Like "Hey, do you also always..." on the street when you meet a friend. I am open to further suggestions!

Deutschland ist wichtig

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 12:29, 9 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]


Deutschland spielt wichtige Rolle

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Till Mletzko (WMDE) 12:29, 9 November 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]


Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Español (es)

[edit]


Translation: Wikipedia is visited by 379 millions persons every month. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Me suena a: "Si tiene tantos visitantes (y es tan exitosa como dicen)... ¿Cómo tiene problemas de dinero, entonces?" Sugiero el concepto "Necesitan Wikipedia cada mes.Ciberprofe 14:34, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Si, necesidad remite a un hábito que ya existe en los lectores. Voto por "379 millones de personas al mes necesitan Wikipedia",


Translation: Wikipedia serves 14 billions pages every month. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.



Translation: Wikipedia is one of the top ten most visited sites in the world. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


5 sitios más visitados - Megan Hernandez (WMF)

Así es, 7. Todos los proyectos de WMF es 5, no solamente Wikipedia. (unsigned)
 


Translation: Wikipedia serves 100 billions pages every year. This number is similar to the total stars in the Milky Way. Please, donate
Proposed by: User:Emijrp. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Mi elección es este banner, con la modificación "sirve" por "muestra". Saludos, Ivanmartinez 23:12, 19 October 2010 (UTC)[reply]


Translation: Wikipedia is free knowledge for all. All we freely donate to Wikipedia.
Proposed by: User:Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

 
  1. Me gustan mucho las 3 propuestas. Directas. No hay ambigüedad como en otras. Datos. Hechos. Quizás cambiaría sirve por algún sinónimo porque en el español usado por aquí se oye algo extraño. es:Drini 15:28, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Wikipedia ofrece o muestra 100 mil millones... Ivanmartinez 04:34, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    1. Viendo el estudio de Grupo Focal y de la encuesta de donantes, igualmente voto por los más directos basados en datos. Ivanmartinez 04:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. En Inglés ponen el "PLEASE" a todas las frases imperativas pero no es tan necesario en español. Sin el "por favor" quedan bien igual.Ciberprofe 14:39, 19 October 2010 (UTC)[reply]




El wikcionario español

[edit]


Translation: The spanish edition offers you 151,042 of free entries in more than 350 languages. Help to mantain in this way with a donation to Wikimedia.
Proposed by: Lexicografía. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. Designed for use, obviously, at the Spanish wiktionary. Para ser utilizado, por supuesto, en el wikcionario español. Lexicografía 18:35, 23 September 2010 (UTC)[reply]
Yo cambiaría "proyecto español" por "proyecto en español". 190.166.76.4 21:33, 9 October 2010 (UTC)[reply]
No me parece lógico combinar el proyecto "en español" con "en más de 350 idiomas" en la misma oración. Por otra parte, "Ayude a mantener de esa manera" me parece ambiguo. ¿Qué quiere mantener: el wikcionario, sus entradas? ¿De esa manera = gratuitas? Hispalois 17:48, 1 November 2010 (UTC)[reply]

Caridad

[edit]


Translation: Wikipedia is conduced by charity...
the charity by the money...
and the money is provided by you. Make a donation today!
Proposed by: Lexicografía. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-24
Comments:

  1. Yo no hablo con fluidez en español, por lo que la redacción y la puntuacion se debe comprobar. Lexicografía 17:43, 24 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I prefer use the word "altruism" rather than "charity": Wikipedia is possible by the altruism, the altruism is possible with money, and the money is donated for you. ¡Make a donation today! (In spanish: Wikipedia es posible por el altruismo, el altruismo es posible con dinero, y el dinero tu lo donas. ¡Haz una donación hoy!) Ivanmartinez 05:02, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. I think this one is really awful. I don't really understand what the original message is, but as it stands it's both false and I believe alienating. es:Drini 15:14, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  4. No sense in spanish. Ivanmartinez 23:23, 19 October 2010 (UTC)[reply]

Informalidad

[edit]


Translation: If you donate today, we don't tell anyone you got the info from here. Help us!
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: {{subst:2010-10-5}}
Comments:

  1. Perdón, pero no lo entiendo. --dferg ☎ talk 15:17, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Intenta ser humoroso (supongo que dirigido a estudiantes), aunque no termina de convencerme (lo entiendo como "hey chaval, si donas no le diremos a tu profe que copiaste tu tarea de nuestros artículos"). es:Drini 15:24, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Si, la idea es motivar a los que la usan en su trabajo con frecuencia. Ivanmartinez 04:44, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Me resulta bastante original. Los que somos profesores, bien lo sabemos. Góngora 19:00, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Coloquial

[edit]


Translation: "Nothing in life is free". Wikipedia is, but it costs to maintain it.Donate today.
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-5
Comments:

  1. "Nothing in life is free", it's a colloquial phrase at least in Mexico. Ivanmartinez 19:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Apunta a que hasta lo gratuito necesita mantención. Tiene el espìritu de Wikipedia. Ciberprofe 14:26, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Voto.
  4. Como la vida misma... Góngora 18:54, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Me gusta. Hispalois 17:50, 1 November 2010 (UTC)[reply]

La cadena de la vida y Wikipedia

[edit]


Translation: There are no cars without industries. There are no industries without technological advances. There are no advances without Laboratories. There are no laboratories without scientists. There are no scientists without knowledge. Wikipedia helps us to obtain the knowledge. Do not break the chain. Donate Wikipedia.
Proposed by: GTAram855. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. Este me parece demasiado grandilocuente. La implicación es que si no donamos entonces habrá menos conocimientos, habrá menos científicos, menos laboratorios, etc. Además la lógica me parece fallida: puede haber científicos pero eso no implica que habrá laboratorios (por ejemplo), ya que la existencia de cada eslabón no es razón suficiente por sí misma para que se de el siguiente. es:Drini 15:26, 6 October 2010 (UTC)[reply]

Aprovecha tu libertad

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: 3coma14. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. No conduce a un fin de donación, y pienso que evoca a una recriminación por no pagar impuestos, servicios, descargas, etcétera. 189.135.89.144 23:21, 19 October 2010 (UTC)[reply]

Porque quiero

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: 3coma14. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. "Hago lo que me da la gana" no me parece una frase persuasiva, aunque me gusta que la voluntad de mantener al proyecto está en el ciudadano. Propondría en todo caso "Yo soy un ciudadano libre / y mi dinero contribuye a mantener..." Ivanmartinez
  2. No sé, ese toque "agresivo" tiene su punto. Me parece un mensaje claro y contundente. De todos modos, lo que dice Iván no me parece mal. Góngora

Objetivo empresas

[edit]


Translation: Which is the most useful web site for your employees? Donate to Wikipedia.
Proposed by: Hispalois. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. San Google, obviamente. ¿dónde dono? es:Magister Mathematicae 13:38, 16 December 2010 (UTC)[reply]

Eufemismos

[edit]


Translation: It's not about content, but aspect.
Wikipedia, ten years using euphemisms. Done now.
Proposed by: XalD. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-12-16
Comments:

  1. ...

Wikinoticias

[edit]

Prensa libre

[edit]


Translation: Wikinoticias is neutral journalism, free and without commitments, maded by citizens like you. Support them with a donation.
Proposed by: Ivanmartinez. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. Me gusta mucho, aunque quizás nos estemos poniendo de pechito con aquellos que les gusta tirar piedras. es:Drini 15:30, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Las piedras las tiran de todos modos, con y sin banner de fundraising. La idea es que además de colaborar, se done. Ivanmartinez 04:45, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. A mí también me gusta el mensaje. Estoy de acuerdo. Góngora 18:51, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Una alternativa confiable

[edit]


Translation: Wikinews is a reliable alternative to the world information. Help with a donation
Proposed by: Oskuridad. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. ¿ s/confiable/libre ? El problema con estas afirmaciones es que, por muy buenas intenciones que tengamos, no estamos exentos de errores y si vamos pregonando esto, luego da material para que tengan qué mal hablar. es:Drini 15:34, 6 October 2010 (UTC)[reply]

Propositions de messages (fr)

[edit]

C'est quoi cette catégorisation par lots, 1, 2 et 3 ? --Lineplus 11:34, 25 September 2010 (UTC)[reply]

pour créer artificiellement des paragraphes d'édition plus facile à modifier... Anthere
Personnellement je crois que ça aurait été encore mieux de faire un message une section. 79.83.126.137 21:03, 27 September 2010 (UTC)[reply]
Je me suis permis de virer plus bas les propositions sans suite et de signaler les propositions faisant relativement consensus.--Bapti

Bannière 3 testée le 12 octobre

[edit]


Translation: Imagine a world where knowledge would be accessible to everyone.
Proposed by: Dereckson. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. oui. Un classique Anthere
  2. non. Trop classique. Critias
  3. bof, classique, mais ne mentionne pas le don. Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support A condition qu'on mentionne le don. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Bof, classique en effet, d'accord avec Pucesurvitaminee, de plus le point d'interrogation à la fin d'une phrase à l'impératif me perturbe pas mal. — Delhovlyn (talk)[feel free to correct my bad English! =) ] 16:07, 25 September 2010 (UTC)[reply]
    Euh le "?" c'était pour demander sur IRC l'avis des autres sur l'intérêt de reprendre ce leitmotiv de Jimbo Wales. C'est évident qu'il faut un . final. L'impératif est là pour interpeller et percuter. Bof aussi sinon pour ma part --Dereckson 22:00, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  6. j'ai ajouté le "Faites un don" Anthere
  7. j'imagine pas, je le fais --Copyleft 11:16, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Support Support : classique, certes, mais il faut continuer à le marteler jusqu'à ce que ça rentre dans le crâne de tous ceux qui ont peur, se méfient, se replient, mais… s'interrogent. Wikinade 14:23, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Support Support Classique, mais classique pour nous contributeurs et pas les lecteurs. Donc toujours bon. Dodoïste 14:51, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Support Support Classique pour les amateurs. Trizek 15:55, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Support Support même si ça sent le réchauffé. X-Javier 21:28, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Support Support Stanlekub 08:11, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Support Support Pas super original, mais efficace. Pymouss Tchatcher - 08:29, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 4

[edit]


Translation: For a cost-free access to knowledge. Donate.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. Support Support JackPotte 07:50, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Contre. Précision : "gratuit" est faux. Ce n'est pas l’objectif qui est plutôt la liberté d'accès par tout le monde sans condition, ce qui n'exclue pas de payer un peu pour disposer de cet accès (mais ces coûts ne sont pas la responsabilité de la Fondation).
    Il faut mettre fin au mythe que la connaissance est gratuite, elle ne n'est pas même pour la Fondation, sinon elle n'aurait pas besoin de faire appel à cette levée de fond (sinon pourquoi donner si c'est gratuit ?).
    Pour y accéder, la Fondation va diffuser son contenu y compris sur des réseaux d'accès payants ou des supports payants (mais elle offre la liberté totale de choisir ce moyen d'accès, sans jamais accorder l'exclusivité à un seul de ces moyens, les solutions les plus économiques étant à évaluer pour chacun et révisables à tout instant, selon les moyens dont on dispose). Bref c'est bien free as freedom et non free as a bier comme le disent les licences libres GNU ou Creative Commons...
    La Fondation fait et fera tout ce qu’elle pourra pour réduire les coûts d’accès (et faire les choix les plus économiques avec l'aide des contributeurs), mais elle est incapable de le faire gratuitement !
    Et si cela s'avère nécessaire à sa survie, elle pourrait imposer des frais (réduits) d'accès à certains utilisateurs ou passer à une formule d'abonnement (par exemple si elle estime que cela permettrait de financer l'accès à d'autres utilisateurs qui n'y ont pas accès, par exemple en construisant, déployant ou maintenant des réseaux d'accès, ou en distribuant des supports, ou en aidant à construire ces réseaux dans certains zones qui en sont privées, par exemple en finançant des accès internet dans des écoles ou bibliothèques de pays défavorisés), afin de justement donner l'accès à ses contenus au plus grand nombre possible, ou en travaillant en collaboration avec d'autres fondations qui peuvent l'aider et leur apportant un soutien financier.
    Il n'est pas exclus qu'à l'avenir les accès depuis certains réseaux d'entreprise sélectionnés et identifiables soient payants (ou rendus obligatoires pour des raisons légales), par exemple pour avoir le droit de modifier le contenu (car les entreprises font un usage des projets Wikimédia pour leur publicité) ; ou même faire payer la présence de liens externes vers des noms de domaines non enregistrés par des individus (et conditionner ou limiter alors leur affichage, afin de promouvoir la variété vers d'autres sites). verdy_p 02:12, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Oppose Contre si on conserve « gratuit ». Support Support si on remplace par « libre ». Wikinade 14:25, 4 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 5

[edit]


Translation: For the protection of our common heritage. Donate.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. de quel bien commun ? (« Pour la protection d'un bien commun. Faites un don. » ?) Rama 06:36, 29 September 2010 (UTC)[reply]
    C'était pas la connaissance, genre La connaissance est notre patrimoine. Pour la protection de ce bien commun, faites un don ? --Dereckson 22:14, 1 October 2010 (UTC)[reply]
    le "ce bien commun" est inexpliqué. J'ai reformulé un peu. verdy_p 01:13, 2 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 6

[edit]


Translation: For Wikipedia sustainability. Donate.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. ok Anthere
  2. verdy_p 01:14, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Simple, claire. O2 10:37, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support C le plus vrai Copyleft 11:20, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support exactRosier 12:16, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Dodoïste 14:49, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support Stanlekub 08:13, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Oppose Contre ... pérennité passe au-dessus d'une partie de nos lecteurs (peut-être peu susceptibles de donner, il est vrai). Chaoborus 14:13, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 17

[edit]


Translation: Our knowledge is a precious heritage. You too can participate to its preservation.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. OK. verdy_p 01:16, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ok Anthere
  3. Support Support On ne mentionne pas le don, ça change ! Trizek 15:56, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. bof, ça fait écolo, on s'attend à voir des bébés phoques et de jolies fleurs notafish }<';> 11:38, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. oui Noritaka666 20:56, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 23

[edit]


Translation: Wikipedia: knowledge will always be at your fingertips. Help us.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Support C'est un message non seulement sympathique mais qui démystifie aussi la complexité de l'apprentissage des connaissances. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support verdy_p 01:29, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Anthere
  4. Support Support Emericpro 11:07, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support Wikinade 14:26, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Dodoïste 14:50, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support Classique, mais bon hein... Trizek 16:00, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Support Support X-Javier
  9. Neutral Neutre je n'aime pas le « nous », cela exclut un peu le donneur. « Aidez-la » (Wikipédia) serait mieux. Binabik155 14:39, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 25 à tester

[edit]


Translation: Wikipedia, your fellow for life.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La seule de mes propositions que j'apprécie. --Dereckson 22:14, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  2. So what? si le but est de dire qu'il est toujours là pour vous aider, une conséquence (non dite) doit s'imposer. verdy_p 01:32, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support marrant Anthere
  4. Support Support Theo10011 11:15, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support, coup de cœur. Dodoïste 14:45, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Énorme ! Mais est-ce que ça donne envie de donner ? Faudrait-il faire mention du volume de croquette nécessaires pour le garder en bonne santé ? Trizek 16:01, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support Est-ce qu'on peux se pacser avec ? X-Javier 21:32, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Je ne comprends pas bien pourquoi les propositions 10/11/12 (qui ne sont pas de moi) sont rejetées d'emblées car ne mentionnant pas le don, alors que celle-ci emporte un haut pourcentage de pour. DainDwarf
    1. DainDwarf, il suffit de proposer des versions dérivées. Ajoute, ajoute. Template:Be boldAnthere 15:51, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  9. rigolo, mais n'incite pas *du tout* au clic. En gros, je lis, je souris, je repars. Et puis Wikipédia, c'est féminin. Donc compagnon, ça marche pas dans ma tête. notafish }<';> 11:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Impossible de prévoir le résultat pour le coup, il faut tester. À voir les stats des clics des messages, l'importance n'es pas l'incitation aux clics (ou en termes pros l'affordance et le "call to action"). L'utilisateur a surtout besoin d'une raison pour cliquer, dans ce contexte très inhabituel sur Wikipédia. Et à ce niveau-là, ce message est très fort, donc ce serait vraiment intéressant de le tester. Masculin / féminin est une préoccupation de contributeurs, aucune importance pour les lecteurs qui ne feront pas la différence. Dodoïste 16:11, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  10. idem notafish, bon slogan mais trop vague. Peut-être qu'en rajoutant une phrase... Binabik155 14:42, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 28

[edit]


Translation: The Alexandria library, at home.
Proposed by: Rama. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Support Iznogood
  2. pourquoi la bibliothèque d’Alexandrie? Theo10011 11:14, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support j'aime beaucoup mais je ne suis pas sure que ce soit parlant pour la majorité lecteursRosier 12:18, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Wikinade 14:09, 4 October 2010 (UTC) …et même à la réflexion archi-pour : la Bibliothèque d'Alexandrie est un rêve d'érudit ; il me semble important qu'il y ait aussi des accroches destinées aux lettrés : les autres ne comprendront pas, et alors ? ça n'est pas dramatique, c'est une accroche parmi d'autres. Wikinade 09:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Contre. L'idée est sympa, mais parler de la bibliothèque d'Alexandire risque fort de confondre les lecteurs. On va croire que le lien va emmener sur un sujet en rapport à Alexandrie, pas à une donation. Dodoïste 14:47, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Oppose Contre. Et très fortement, la bilbiothèque d'Alexandrie fait déjà un énorme boulot de numérisation et de mise en ligne de ses ouvrages tels que la "Description de l’Egypte", document qui ne sont absolument pas sur un projet wikimedia!! Chandres 07:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Oppose Contre. Trop vague, ça demande un clic pour découvrir ce qui se cache derrière, clic que plein de gens ne feront pas. Binabik155 14:26, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 29

[edit]


Translation: Diderot and d’Alembert with fluorescent sneakers and ThinkGeek t-shirts! Support Wikipedia.
Proposed by: Rama. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC) En ajoutant : Soutenez Wikipedia.[reply]
    Mouais... Mais je pense qu'il n'y a pas que des geeks qui vont lire ça. Et le but n'est pas là. On pourrait aussi parler du fait que, pour produire leur œuvre, il leur a fallu d'abord être éduqué (merci aux subsides de leurs familles), et trouver des princes bienfaiteurs, et ont eu toutes les peines du monde pour acquérir les connaissances, apprendre les langues, et payé des fortunes pour accéder aux livres. ce qui leur a pris de longues années et leur a coûté aussi leur fortune (ils ont été pauvres toute leur vie), sans compter qu'ils ont du se soumettre à la volonté des princes (et risqué beaucoup politiquement, voire subi la prison ou le mépris public, ou la confiscation de leurs biens, pour chercher refuge ailleurs ou s'exiler...). Ce qui est admirable c'est que leur effort a été fait pour être transmis au plus grand nombre, au lieu de le monnayer et restreindre l'accès. et que c'est grace à eux qu'on a recueilli des connaissances aussi diverses expliquées pour le plus grand nombre (de leur époque). Ce que Wikipédia cherche ce sont de nouveaux "princes", même ceux en baskets fluos et t-shirt Thinkgeek, mais il ne se limite pas à eux. verdy_p 01:45, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Anthere
  4. Support Support, mais il faudrait que les autres soient aussi décalées. Trizek 16:03, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Oppose Contre, trop obscur. Il n'est pas évident de comprendre que la seconde phrase aide à éviter la première phrase. DainDwarf 07:19, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Stanlekub 08:17, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support Enfin une proposition marrante qui tient la route ---- Alexandr Dmitri 19:02, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Oppose Contre Oppose Contre Oppose Contre Un mot sur quatre est un anglicisme ! Horrible ! Urhixidur 17:16, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 30 : à tester

[edit]


Translation: Wikipedia is always here (in rescue) when you need it. And you, are you here (in rescue) when Wikipedia needs you? Donate.
Proposed by: Derecksn. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. (et surtout tellement vrai !) Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Pour Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Classique et efficace. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support verdy_p 01:46, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support Anthere
  8. Support Support Iznogood
  9. Support Support C'est tout à fait le bon message à faire passer, je trouve - Emericpro 11:01, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Support Support Rosier 12:18, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Support Support Wikinade 14:09, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Support Support Dodoïste 14:47, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Support Support Réaliste. Trizek 16:04, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  14. Support Support J'aime bien, et c'est touchant en plus :) Captainm 18:02, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  15. Support Support même si j'aurais enlevé "toujours". X-Javier 21:36, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  16. Support Support Stanlekub 08:15, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  17. Support Support Je suggère un texte raccourci du type Wikipédia est là quand vous en avez besoin. Ici et maintenant, elle a besoin de vous. Faites un don.--Copyleft 21:56, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  18. Support Support Elisabeth, via Anthere
  19. Support Support L'idée est bonne et la reformulation de Copyleft est plus percutante. Gloumouth1 11:08, 13 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 31

[edit]


Translation: Wearing baskets or business suits? Whatever your style, Wikipedia is here.
Proposed by: Dereckson. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Pour. Deansfa 02:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support Anthere
  3. Support Support Assez pop. Frais et sympa. Trizek 16:04, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support sauf la traduction anglaise me fait marrer : on porte plutôt des trainers ou des sneakers (a basket égal plutôt un panier) ---- Alexandr Dmitri 19:04, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Très bof. Nouill 19:48, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  6. bof aussi Noritaka666 20:58, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 32: à tester

[edit]


Translation: Uzbekistan’s capital city? Simone Signoret birth date? The 76th decimal of Pi ? Donate to Wikipedia !
Proposed by: Rama. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Oui. Percutant et déclinable. Critias
  2. Support Support si on a les hyperliens vers les réponses. JackPotte 07:52, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support c'est vraiment super cool ! Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support -Lineplus 17:18, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Excellent ! Drôle, instructif, on peut en plus en construire de nombreuses déclinaisons ! Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support C'est vrai qu'il est très sympa. Deansfa 01:07, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  8. Support Support I like it, In general we want to stay away from linking to anything but the donation page but without the interwiki links I think it could work well. Certainly something to test. Jalexander 19:46, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  9. Pas un peu copié de "The web's #1 source of information on Abraham Lincoln, France, and pogs. Your support makes it happen – click here to give." ? D'autres idées venant des anglophones. Warp3
    Je ne trouve pas que ce soit copié : il me semble qu'une interrogation aussi inattendue que « La capitale de l'Ouzbékistan ? » (surtout quand il y en a trois de ce type), accroche l'attention d'une façon différente de l'accroche qui commence par « La source d'information numéro 1 sur internet... » --Zyephyrus 14:43, 28 September 2010 (UTC)[reply]
  10. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
    Précision : le don n'est pas pour "Wikipédia" mais pour tous les projets de la Fondation (dont Wikipédia n'est qu'une partie). En plus les liens risquent d'être supprimés par un lien unique couvrant tout le message vers le formulaire de don.... verdy_p 01:53, 2 October 2010 (UTC)[reply]
    1. le système pourra au contraire ne proposer ce message que sur les projets wikipedia et non sur les autres Anthere
  11. Support Support Idem que Critias et JackPotte.
  12. Support Support Emericpro 11:08, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Support Support Oui. Des déclinaisons avec des sujets énigmatiques plus courants sont à explorer. Genre "E=MC2 ?" Dodoïste 14:54, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  14. Support Support Percutant. Il est même possible de la décliner pour les projets et de faire connaître les dits projets par ce biais. Trizek 16:05, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  15. Support Support Colle bien à l'image de WP et à ce que ça est vraiment aussi... Kvardek du 18:00, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  16. Support Support mais j'aurais mis : soutenez wikipédia. X-Javier 21:37, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  17. Support Support Stanlekub 08:16, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  18. Support Support J'aime. Pymouss Tchatcher - 08:33, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  19. Support Support Pas mal, mais sur mon petit écran, un saut de ligne avant « donnez » serait plus agréable. Binabik155 14:44, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  20. Support Support Bonne idée. Gloumouth1 11:09, 13 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 36 testée le 12 octobre

[edit]


Translation: Invest in a sure bet, Wikipedia knows no recession.
Proposed by: n/d. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. plutôt pour Pucesurvitaminee 08:56, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support Un peu d'humour ne fait pas de mal. Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support décalée :) Anthere
  4. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support verdy_p 02:16, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Dodoïste 14:54, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support bien que le fait d'investir est sans retour ici (à part avoir pleiiin de connaissance). Cool, on mélange. Trizek 16:06, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Support Support Très jolie idée. Pymouss Tchatcher - 08:52, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Support Support Ouais pourquoi pas, c'est marrant ! Binabik155 14:49, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Support Support --Copyleft 21:46, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Contre, le ton est humoristique/ironique, 3/4 des personnes ne vont donc pas comprendre... Sans compter qu'un don pour l'extrême majorité des personnes n'est pas considéré comme un investissement. Nouill 19:46, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 38

[edit]


Translation: Wikipedia is cost-free, not its servers.
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Tieum512. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Support Deansfa 01:07, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support bien qu'un peu réducteur Anthere
  3. plutôt contre (je trouve aussi cela trop réducteur). Wikipédia n'est pas gratuite, même pour y accéder, sinon tout le monde y aurait déjà accès à tout âge, quelque soit sa condition sociale ou financière, et depuis partout ou presque (comme si les PC et accès Internet étaient donnés !). verdy_p 02:20, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support car complètement réaliste mais... Le serveur, c'est celui qui est payé pour vérifier les apports et servir de défouloir aux newbies ? Quoi ? Administrateur ? C'est pareil ! Trizek 16:07, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Neutral Neutre réducteur, chaque site a besoin d'un serveur. Theo10011 17:28, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 39 testée le 12 octobre

[edit]


Translation: Wikipedia is priceless, but it has a cost.
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Tieum512. On scope? yes. Tested? '12 October 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Support J'allais proposer "La liberté n'a pas de prix..." 193.78.59.2 14:52, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support Zyephyrus 16:19, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Sylvhem 19:07, 23 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Jalexander 09:56, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support Anthere
  6. Bapti 13:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
  7. Support Support C'est largement mieux que la précédente. Le lien est discutable (pas sûr qu'il soit gardé). verdy_p 02:22, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Support Support Toto Azéro 17:15, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Support SupportO2 10:33, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Support Support Iznogood
  11. Support Support Emericpro 11:03, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Support Support Theo10011 11:16, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Support SupportRosier 12:21, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  14. Support Support Wikinade 14:11, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  15. Support Support Devrait être testé avec et sans "Faites un don pour Wikipédia". Dans ce cas, la version sans fera probablement plus de recettes. Dodoïste 14:57, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  16. Support Support En finissant par un sobre "Donnez". Trizek 16:07, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  17. Support Support Mieux que la précédente, claire, et "jolie". Raphaël Maurin
  18. Support Support Clair et direct Fred.th.·˙·. 20:23, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  19. Support Support première proposition qui indique un minimum à quoi sert l'argent.Chandres 07:37, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  20. Support Support Stanlekub 08:18, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  21. Support Support Pymouss Tchatcher - 08:53, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  22. Oppose Contre Copyleft Wikipedia a un prix : c'est le temps passé par tous les wikimediens ; il se mesure en millions de jour homme. Et ce "coût global" peut être estimé en calculant sur la base d'un salaire chargé et margé (la base du SMIC me semble bonne pour Wikimedia France). --Copyleft 21:43, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  23. Support Support Elisabeth, via Anthere
  24. Support Support Bien dit. Ascaron 19:19, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  25. Support Support Gloumouth1 11:12, 13 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 41: à tester

[edit]


Translation: Knowledge is priceless. Support Wikipedia: donate.
Proposed by: Sylvhem. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. Support Support Anthere
  2. Support Support verdy_p 02:26, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support Copyleft 11:19, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Classique. Trizek 16:08, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Support Support Zyephyrus 22:32, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Pour évidemment. Sylvhem 19:12, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 42

[edit]


Translation: Wikipedia, the encyclopedia made by everyone, accessible to everyone... And that needs support from everyone !
Donate for Wikipedia.
Proposed by: Warp3. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Plutôt Support Support. Colle assez bien à l'esprit du travail collaboratif. O2 10:43, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  2. bof. Ca sonne un peu lourd. Anthere

Bannière 49

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Bapti. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Support Support Anthere
  2. Support Support Fred.th.·˙·. 20:22, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Support Support L'occasion de rappeler le prochain dixième anniversaire. Pymouss Tchatcher - 08:55, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Support Support Zyephyrus 22:33, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 52

[edit]


Translation: Every day a little more knowledge to share. Help Wikipedia.
Proposed by: X-Javier. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. adoptez-nous ^^ X-Javier 21:11, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Support Support J'aime bien le côté work in progress. Pymouss Tchatcher - 08:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 53

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Drongou. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Non. Nouill 19:40, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 54

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Chandres. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Le X serait à remplacer évidemment par l'objectif 2010.

  1. Écrire un article s'adresse à une toute petite minorité. Mais sans cette deuxième phrase, c'est très bien. Popo le Chien
  2. Support Support On peut payer avec Mastercard ? Pymouss Tchatcher - 09:00, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. J'aime bien l'idée générale. En revanche, j'ai un peu peur que cela soit un peu trop long comme message. Quelqu'un aurait envie de proposer une version dérivée ? Anthere
  4. Idem Anthere. On peut peut-être regrouper les deux premières lignes sur la même ou retirer "écrire un article" comme le propose Popo. Par contre je ne sais pas si le terme "article" est bien parlant pour ceux qui ne contribuent pas. Moyg 07:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Pour si cela est présenté comme : "Si écrire ou consulter un article est gratuit, héberger une encyclopédie en 270 langues, consultée par 300 millions d'internautes chaque mois, coûte X millions de dollars. etc." Nouill 19:43, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Bannière 55

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: DocteurCosmos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Bannière 56

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Od1n. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


Bannière 57

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Calcineur. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

Something French

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: VIGNERON. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. It means "All the books of the world available for all humans. Support Wikisource.". Zyephyrus 22:01, 8 October 2010 (UTC)[reply]

One more French quote

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: VIGNERON. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. It means "A complete Library accessible via Internet. Support Wikisource." Zyephyrus 22:01, 8 October 2010 (UTC)[reply]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: user:Crochet.david. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-13


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: JackPotte. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-13

עברית (he)

[edit]

יש לך שקל?

[edit]


Translation: Can you spare a sheqel [dime]? We need to write an encyclopedia
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. זה ניסיון, אבל אם אתם אוהבים את זה, אפשר להשתמש בזה. --Amir E. Aharoni 19:02, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  2. נשמע לי טוב. Harel 19:36, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  3. nice, אבל אולי במקום צריכים לשנות לרוצים? Damzow 07:53, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  4. בעד. Deror avi 13:38, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  5. כתבתי את זה בתור בדיחה, אבל אם מישהו חושב שזה באמת יהיה יעיל, שיהיה. מה שכן, זה מתאים רק לוויקיפדיה – לוויקימילון וכיו״ב צריך יהיה לנסח את זה אחרת. ––Amir E. Aharoni 13:52, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  6. לא. נמוך מדי. --Itzike
  7. מעולה. עממי וקליט. מסכים עם עודד. 132.64.47.159 21:19, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    רק בתרגום לאנגלית עדיף: Can you spare a sheqel [dime] 132.64.47.159 21:26, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  8. זה נחמד, אבל גם לדעתי נמוך מדי. פה לא פרסומת לבמבה - זה גוף רציני, וצריך לקחת את עצמו ברצינות.יוסאריאן 09:16, 26 October 2010 (UTC)[reply]
    במחשבה שניה, ואחרי שראיתי קצת הצעות אחרות - זה נחמד
  9. זה נחמד ומשעשע, אבל אני לא בטוח שזה מה שישכנע אנשים לתרום HeLg 12:28, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  10. עדיף: "אנחנו זקוקים לו כדי לכתוב אנציקלופדיה" Nahum 05:10, 29 October 2010 (UTC)[reply]

מה היית עושה בלי ויקיפדיה? ומה נעשה אנחנו בלי התרומה שלך?

[edit]


Translation: What would you do without Wikipedia? and what would we do without your donation?
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. ...

השתמשת בוויקיפדיה באופן קבוע? כעת אפשר להכיר טובה.

[edit]


Translation: You've been using Wikipedia? It's time to give back.
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. צריך גם גרסה בלשון נקבה. Harel 19:45, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  2. עשיתי גירסא על מגדרית Deror avi 13:39, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ב"הגיע הזמן" יש נימה מטיפה. אולי "כעת תוכל" וכד' יתאים יותר. 132.64.47.159 21:17, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    "זה הזמן". 46.120.4.41 16:52, 24 October 2010 (UTC)[reply]
    תיקנתי את מטבע הלשון לעברית נכונה, ועידנתי את "הגיע הזמן". Ijon 22:07, 24 October 2010 (UTC)[reply]

אי אפשר לקנות ידע בכסף. אבל הכסף שלך יכול לסייע להפיץ ידע חינם לכל אחד.

[edit]


Translation: Knowledge can't be bought with money, but your money can help spread free knowledge to everyone.
Proposed by: Harel. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-19
Comments:

  1. ...


כל הידע האנושי

[edit]


Translation: All human knowledge Brought to your home? help us get it there
Proposed by: Deror avi 13:44, 21 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

עזרתם לנו לכתוב את ויקיפדיה

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. באנר מוצלח! rex 16:00, 22 October 2010 (UTC)

עזרתם לנו לכתוב את ויקיפדיה

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. ...

עכשיו תורך לעזור לה

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. למה בלשון עבר? ויקיפדיה עדיין כאן... אני מציעה לשנות ל-"ויקיפדיה תמיד פה כשצריך אותה - עכשיו תורכם לעזור לה" או משהו דומה בהווה. Ravit
# מסכים --Itzike
  1. נחמד, אני בעד

האם נזכה לחגוג עשור נוסף

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Itzike. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. פרובוקטיבי, אני יודע - אבל זה מסוג הדברים שמושכים להקליק --Itzike
  2. אהבתי Damzow 14:07, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. אהבתי -yona bendelac 07:47, 24 October 2010 (UTC)[reply]
  4. אני נגד, זה משדר חולשה
  5. מסכים עם האחרון. ברור שנזכה לחגוג עשור נוסף. תומר א. 08:23, 27 October 2010 (UTC)[reply]

היחיד בלי פרסומות

[edit]


Translation: Out of the 50 most visited sites in the world this is the only one without ads. Thanks to you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. אהבתי. -יונה בנדלאק 07:39, 24 October 2010 (UTC)[reply]
  3. חזק! Ijon 22:08, 24 October 2010 (UTC)[reply]

ידע חופשי כל הזמן. בזכות תרומתך

[edit]


Translation: Free knowledge all the time. Thanks to your donation
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

תרומה לוויקיפדיה = השקעה בחינוך

[edit]


Translation: A donation to Wikipedia = An investment in education
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. חביב --Itzike 18:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]

העתיד של ויקיפדיה תלוי בך

[edit]


Translation: The future of Wikipedia depends on you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

חופשית, עצמאית, מקיפה. בזכות תרומתך ויקיפדיה תוכל להישאר כזאת

[edit]


Translation: Free, Independent, Comprehensive. Thanks to your donation Wikipedia will stay this way
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

10 שנים של הפצת ידע חופשי. אבל יש לנו גם עלויות

[edit]


Translation: 10 years of free knowledge. But we have expenses, too
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. לעניות דעתי, אפשר להתחיל ב"ויקיפדיה - 10 שנים של..." או "ויקיפדיה חוגגת 10 שנים של...", אחרת זה מרגיש טיפה תלוש. Ravit
  2. זה לא נשמע טוב... --Itzike 18:05, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. אני חושב שעדיף: "10 שנים של הפצת ידע חופשי, אבל גם לנו יש עלויות. תומר א. 08:25, 27 October 2010 (UTC)[reply]

תהית איך אפשר לעזור לוויקיפדיה? הנה התשובה

[edit]


Translation: Did you wonder how you can help Wikipedia? Here's the answer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

השתמשת בוויקפדיה כל יום ותהית למי אומרים תודה על זה? הנה התשובה

[edit]


Translation: Did you use Wikipedia every day and wondered whom you should thank? Here's the answer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

עזרו לנו להפיץ ידע חינוכי שימושי בלי הפסקה

[edit]


Translation: Help us to spread useful educational knowledge non-stop
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. נגד. לא מלוטש. רצף מילים מנותקות (ידע חינוכי שימושי בלי הפסקה).. --Itzike 18:06, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. מסכים. תומר א. 08:26, 27 October 2010 (UTC)[reply]

זכית בהתערבות בזכות ויקיפדיה? יש דרך לומר לה תודה

[edit]


Translation: Did Wikipedia help you win a wager? There's a way to say thank you
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. שוב נמוך --Itzike 18:06, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. נחמד, ידידותי ומפתיע (איך אתם יודעים שזכיתי בזכות ויקיפדיה?) יוסאריאן 09:19, 26 October 2010 (UTC)[reply]

ויקיפדיה עזרה לך לכתוב עבודה? יש דרך לומר לה תודה

[edit]


Translation: Did Wikipedia help you write a paper? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. רגיש "פוליטית" --Itzike 18:07, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    תחשוב שוב. ויקיפדיה כבר לא מוקצה באוניברסיטאות כמו פעם. מרצים מדפיסים ביוגרפיות של מדענים וסופרים מוויקיפדיה ומחלקים בשיעורים ואפילו מפנים לערכים בביבליוגרפיות. והכי שוס: סטודנטים במסדרונות סיפרו לי יותר מפעם שהם תרמו כסף לעמותה. ואתה בוודאי יודע שבחווֹת המחשבים באוניברסיטאות ויקיפדיה פתוחה בערך בחצי מהמחשבים, אז אפשר גם לכוון את זה לכתובות IP של אוניברסיטאות. המרצים יראו את זה? שיראו. גם מרצים בכירים מודים בפה מלא שהם משתמשים בוויקיפדיה כדי לכתוב מאמרים לכתבי עת. ––Amir E. Aharoni 18:28, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    אין כאן שום דבר שמתייחס לאוניברסיטאות דווקא. תומר א. 08:30, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  3. בעד. תומר א. 08:30, 27 October 2010 (UTC)[reply]

ויקיפדיה עזרה לך לעשות שיעורי בית? יש דרך לומר לה תודה

[edit]


Translation: Did Wkipedia help you do your homework? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. רגיש "פוליטית" --Itzike 18:07, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. כאן הגדר לגמרי נפרצה, ויקיפדיה היא בית בית בבתי הספר. בעד תומר א. 08:31, 27 October 2010 (UTC)[reply]

עוזרים לילדים לעשות שיעורים... ומציצים בוויקיפדיה? יש דרך לומר על זה תודה

[edit]


Translation: Do you help your children do their homework... and peek at Wikipedia? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit
  2. נגד. עוד יותר נשמע לא טוב מה-2 הקודמים" --Itzike 18:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    אפשר לשפר את הניסוח, אבל זה כנראה אחד הקהלים החשובים שלנו. אין צורך להתבייש בזה. ––Amir E. Aharoni 18:29, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. מה שאמיר אמר, אבל לשפר ניסוח יוסאריאן 09:20, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  4. הצעה לניסוח משופר: "עוזרים לקטנים בשיעורים... ומציצים בוויקיפדיה? יש דרך..." Nahum 05:14, 29 October 2010 (UTC)[reply]

מצאת תשובה לשאלתך? יש דרך לומר תודה

[edit]


Translation: Did you find an answer to your question? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

מצאת את מה שחיפשת? יש דרך לומר על זה תודה

[edit]


Translation: Did you find what you were looking for? There's a way to say thanks
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

בזכותך אין כאן פרסומות

[edit]


Translation: Thanks to you there are no ads here
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

גם אתם חלק מזה. עזרו לוויקיפדיה

[edit]


Translation: You are also a part of it. Help Wikipedia
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

אתם קוראים את הספר הגדול ביותר בעברית. עזרו לו לגדול עוד

[edit]


Translation: You're reading the largest book in Hebrew. Help it grow even more
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. האמת היא שאני לא בטוח לגבי העובדות, אבל נדמה לי שזה נכון. דרוש מקור. --Amir E. Aharoni 08:49, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. אנחנו לא ספר... --Itzike 18:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    אז מה אנחנו? "יצירה"? "אוסף ידע"? "מאגר מידע"? ספר לא חייב להיות עשוי מנייר וזו מילה חיובית וחינוכית. ––Amir E. Aharoni 18:16, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    אנחנו אנציקלופדיה. ספר זה זילות.
  3. נגד תומר א. 08:32, 27 October 2010 (UTC)[reply]

ויקיפדיה עונה על איקס שאלות בשנייה בעברית. היא צריכה את עזרתך כדי להמשיך לגדול

[edit]


Translation: Wikipedia answers X questions every second in Hebrew. It needs your help to keep growing
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. I took the idea from the Polish contributor User:Pl2241 who wrote "50 000 pytań na sekundę". --Amir E. Aharoni 09:29, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. צריך למלא את איקס – שאלתי בדלפק ייעוץ. --Amir E. Aharoni 09:29, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. לא מדיד... --Itzike
    נדמה לי שאפשר למדוד את כמות האנשים שמחפשים פה. ––Amir E. Aharoni 18:14, 22 October 2010 (UTC)[reply]

אז מי משלם על זה? את, אתה, אנחנו

[edit]


Translation: Who pays for this? You (f.), you (m.), we
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. I took the idea from the Polish page (I kto za to płaci?). --Amir E. Aharoni 09:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. לקחתי את הרעיון מפולנית. קצת מוזר, אבל חמוד. --Amir E. Aharoni 09:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. לא בטוח שזה עובר בתרגום. באוזניים שלי "משלם" נשמע כמו "אתה עוד תשלם על זה". אני חושב שזה קשור לאיזה סיסמה פוליטית ששמעתי פעם. תומר א. 08:34, 27 October 2010 (UTC)[reply]
    וגם - ישראלים לא אוהבים לשלם. תומר א. 08:34, 27 October 2010 (UTC)[reply]

ידע זה כסף. זמן זה כסף. כמה כסף ויקיפדיה חסכה לך היום?

[edit]


Translation: Knowledge is money. Time is money. How much money did Wikipedia save you today?
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. אנחנו לא רואים את המטרה של ויקיפדיה כחסכון בכסף, אנחנו רואים אותה כאופציה לתת את הידע בחינם לכולם, לא באנו לחסוך כסף - אם כי זה קורה מהשימוש, זה לא אמור להיות סלוגן. --Itzike

זוכרים איך האינטרנט היה לפני 10 שנים? הוא השתנה בזכות ויקיפדיה. עזרו לה להמשיך לגדול

[edit]


Translation: Do you remember how the Internet was 10 years ago? It changed thanks to Wikipedia. Help it keep growing
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. בעד. Ravit

אין לכם זמן לכתוב, אבל עדיין רוצים לעזור? תרמו תוך דקה אחת!

[edit]


Translation: Don't have time to write, but still want to help? Donate within one minute!
Proposed by: Dolev. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. לאנשים שלחוצים בזמן. Dolev 12:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. בעד. ואם אפשר אני מציעה להוסיף את המילה ויקיפדיה - "אין לכם זמן לכתוב בוויקיפדיה, אבל עדיין רוצים לעזור" וכו', אחרת זה מרגיש טיפה תלוש. Ravit


יום אחד נסתכל אחורה ונתהה איך הסתדרנו בלי מידע חופשי וזמין. עזרו לנו לקרב את היום הזה

[edit]


Translation: One day we'll look back and wonder how could we go without free and instantly available information. Help us bring this day closer
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Translated from Portuguese, based on the idea of User:Ocaasi ("Um dia as pessoas olharão para trás e se perguntarão como era não ter acesso ao conhecimento"). --Amir E. Aharoni 13:41, 22 October 2010 (UTC)[reply]

אתר שנכתב על־ידי מתנדבים למען אנשים כמוכם. תרמו היום

[edit]


Translation: SITENAME - a site that is written by volunteers for people like you. Donate today
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on the Portuguese slogan "Escrito por voluntários, mantido por leitores como você" by Daniel Mayer. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. במקום "תרמו היום" --> "תרמו עכשיו". תומר א. 08:35, 27 October 2010 (UTC)[reply]

מתגעגעים לאינטרנט מלפני ימי ויקיפדיה? גם אנחנו לא

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Translated from Portuguese ("Tem saudade da internet antes da Wikipédia"), by User:Teles. --Amir E. Aharoni 14:11, 22 October 2010 (UTC)[reply]

האומץ לדעת

[edit]


Translation: The courage to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]

התעוזה לדעת

[edit]


Translation: The daring to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. אמיר הוא יותר בלשן ממני אבל אני הייתי משתמש בביטוי "העוז לדעת". תומר א. 08:35, 27 October 2010 (UTC)[reply]

להעז לדעת

[edit]


Translation: Dare to know. (small: donate to sitename)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Based on Swedish "Våga veta" by User:Ainali. --Amir E. Aharoni 14:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]

ידע זה כוח! עזור לנו להעביר את הכוח להמונים

[edit]


Translation: < Knowledge is power! Help us to bring power to the people>
Proposed by: שנילי. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. ...

אומברטו אקו

[edit]


Translation: When I write, I consult Wikipedia 30–40 times a day, because it is really helpful (Excerpt from Umberto Eco's interview for it.wikinews)
Proposed by: Amire80. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Thanks/Grazie to Valepert and Aubrey for bringing this up. It appears in Wikinews, so it is freely licensed and can be reused, but i am not a lawyer, so i don't know whether it can be a) freely translated and b) used for fundraising. Thanks in advance for any legal advice. --Amir E. Aharoni 16:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. נגד. נגד ונגד. הבעתי את דעתי כבר ברשימות התפוצה בעד/נגד שימוש בציטוטים של אנשים ואני מאוד בדעה שאין להשתמש בהם. ג'ימי זה מספיק, אין לתעדף ציטוט של אדם זה או אחר על פני אחרים. מה שגם אי אפשר לעשות דבר כזה מבלי לתת לינק מדוייק למקום שבו זה נאמר, בוויקיפדיה כבר מזמן היו מוחקים את זה :) --Itzike

דין פרוטה כדין מאה

[edit]


Translation: one [cent] is the same as 100. show your support for the largest project of knowledge!
Proposed by: Mintz l. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. אהבתי. זיקה יהודית\ישראלית עם ניפוח האגו שלנו. מצויין! --Itzike

נקייה מפרסומות

[edit]


Translation: Help Wikipedia remain advertisement free
Proposed by: דניאל ב.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. המילה הנכונה היא לא "עזרו" אלא "שמרו" תומר א. 08:36, 27 October 2010 (UTC)[reply]

לא גובים דמי שימוש

[edit]


Translation: There is no registration fee in Wikipedia, but every donation is gratefully accepted.
Proposed by: 132.64.47.159. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

כמו ברבים מהמוזיאונים

[edit]


Translation: Like in many museums, you decide how much to pay.
Proposed by: 132.64.47.159. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. מוזיאונים משדרים ארכאיות. אני קצת מפחד לקשור עם המותג עם ארכאיות. תומר א. 08:37, 27 October 2010 (UTC)[reply]

המאגר הגדול בעולם לידע חופשי -- אינו מובן מאליו

[edit]


Translation: The existence of the biggest reservoir in the world for free knowledge -- cannot be taken for granted. Help us preserve it!
Proposed by: Nahum. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-29
Comments:

  1. אני לא יודע כמה מכם מודעים לזה, אבל ויקי-מדיה אינה רק ויקיפדיה. יחד עם שאר מיזמי האחות (ויקיטקסט, ויקיציטוט, ויקיספר, ויקימילון וכו') ועם שלל השפות השונות, כשלוקחים הכל כמיזם-על אחד, זהו ללא ספק מאגר המידע החופשי הגדול בעולם. Nahum 05:19, 29 October 2010 (UTC)[reply]
  2. בי הבאנר הזה נגע Orimosenzon 07:01, 1 November 2010 (UTC)[reply]

ויקיפדיה זקוקה לעזרה

[edit]


Translation: Wikipedia needs help
Proposed by: Setreset. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

קריאה נרגשת

[edit]


Translation: The existence of the biggest reservoir in the world for free knowledge -- cannot be taken for granted. Help us preserve it!
Proposed by: Orimosenzon. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

ויקיפדיה זקוקה לכם

[edit]


Translation: Wikipedia needs you! Donate to Wikipedia and help sustaining the largest knowledge database in the world
Proposed by: he:user:Gridge. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-07
Comments:

  1. Contributed by he:user:Gridge and edited for gender neutrality due to popular request. --Amir E. Aharoni 10:30, 7 November 2010 (UTC)[reply]

Hrvatski (hr)

[edit]
Predložene zaglavne poruke i komentari

Magyar (hu)

[edit]

Egy bejegyzésből 16 millió lett. Egy nyelvből 270. Segíts megőrizni, amit alkottunk!

[edit]


Translation: One article became 16 milliion. One language became 270. Help us preserve what we built!
Proposed by: Bdamokos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. From last year, updated article count. –Dami 21:47, 25 October 2010 (UTC)[reply]

„Kis ár azért az értékért, amit nyújt.”

[edit]


Translation: Small price for the value it gives.
Proposed by: Bdamokos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-25
Comments:

  1. Donor quote from last year – it should be laid out in a way that „…” is the quote; and the following lines are the donor, date, time and amount. –Dami 21:50, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Képzelj el egy világot...

[edit]


Translation: Imagine a world in which everyone can freely share in the sum of all knowledge. You can help it come true.
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. Standard vision-based banner in Hungarian. --Tgr 22:45, 31 October 2010 (UTC)[reply]

Segíts, hogy reklámmentes maradhasson

[edit]


Translation: This is the only ad you will meet on Wikipedia. Help keeping it like that!
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. ...

A tudás a legnagyobb ajándék

[edit]


Translation: Konwledge is the greatest gift. Support Wikipedia!
Proposed by: Tgr. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-31
Comments:

  1. Adapted from the 2008 fundraiser. Would work best around Christmas. --Tgr 23:52, 31 October 2010 (UTC)[reply]

Adakozz légyszi!

[edit]


Translation: Support us, pls! Still better than having to do your homework yourself. ;)
Proposed by: Alensha. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-01
Comments:

  1. Tries to be funny and youthful. (As the editor-in-chief (or some other big boss, I don't remember) of Magyar Nagylexikon (the largest Hungarian encyclopedia) once said, "Wikipedians made encyclopedias look cool". It's important to keep the coolness :) Alensha 23:45, 1 November 2010 (UTC)[reply]

Italiano (it)

[edit]

Approved for testing Sostieni Wikipedia (immagini) (approvato)

[edit]


Translation: Support Wikipedia
Proposed by: Lexicografía; derivative by Xaura, Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Idea da Fundraising_2010/Messages/Test_Pending#Commons:_PLEASE_DONATE; immagini in PD selezionate in discussione. --Nemo 23:04, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Il futuro di Wikipedia dipende anche da te (approvato)

[edit]


Translation: The future of Wikipedia depends on you. Support Wikipedia!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. probabilmente starebbero bene anche varianti del tipo "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è anche nelle tue mani. Supporta Wikipedia!". (translation: "The future depends even on you. Support Wikipedia!", "The future is in your hands. Support..." & "The future is even in your hands. Support...") --valepert 23:53, 2 October 2010 (UTC)[reply]
    La ripetizione del termine "Wikipedia" effettivamente non piaceva neanche a me. --Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    mi piacciono la versione 1 e 2 di valepert: "Il futuro dipende anche da te. Supporta Wikipedia!", "Il futuro è nelle tue mani. Supporta Wikipedia!" -- CristianCantoro 22:01, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A me il supporta sembra troppo un anglesismo/wikipediano. D'accordo usarlo nelle discussioni comunitarie, ma il banner è rivolto a tutti.--Sandrobt 01:51, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Liberissimi di cercare termini più appropriati ovviamente. Forse "Sostieni" o "Aiuta" andrebbero meglio. Posso cambiare il testo della proposta in corso d'opera?--Tino 032 09:18, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Sostieni. Definitely. εΔω 09:42, 3 October 2010 (UTC)
  3. +1--Xaura 19:17, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    Segnato come approvato; qualcosa di semplice per confronto serve pure, no? --Nemo 21:01, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testingLibera e indipendente, col tuo aiuto (approvato)

[edit]


Translation: Wikipedia is free and independent: support it now to keep it so.
Proposed by: n/d. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-21
Comments:

  1. Variante di #Aiutaci a rimanere liberi coll'aggiunta del richiamo all'indipendenza, che ha funzionato in inglese il 12 e certo è attuale in Italia. --Nemo 19:54, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Tutto in una sola enciclopedia (approvato)

[edit]


Translation: Arts & Literature, Science & Technology, Culture & Society. All in a single encyclopedia.
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? yes. Income: basso. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. varianti: "Tutto questo...", "Questo ed altro..." --valepert 22:44, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A me piace tantissimo così com'è, bello bello -- CristianCantoro 22:51, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Bello con la variante "Questo ed altro...". --Amarvudol 17:06, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Ma non è cosí in tutte le enciclopedie? --Nemo 07:58, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    teoricamente sì, ma noi abbiamo un livello di profondità in ogni argomento più vasto di ogni altra enciclopedia "generalista". normalmente se vuoi sapere tutto sull'arte ti procuri una enciclopedia dell'Arte. è sottinteso che con Wikipedia non c'è ne (dovrebbe essere) più bisogno :D. --valepert 10:31, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  5. E se scrivessimo "Tutto a portata di un click"? Questa possibilità non ce l'hanno le altre enciclopedie! :)-Sandrobt 00:09, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  6. buona la prima --Xaura 19:00, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    Va bene, consideriamo approvato? Però bisogna togliere i collegamenti superflui, cfr. altri messaggi simili proposti in inglese. --Nemo 20:59, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Aiutaci a rimanere liberi

[edit]


Translation: Help us to remain free
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Semplice ed efficace, mi piace.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Concordo. Nulla di trascendentale, ma diretto. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia compie 10 anni

[edit]


Translation: 15 January, 2011: Wikipedia's turning 10. Don't forget the birthday wishes! :-)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. da inserire nell'ultimo periodo della raccolta fondi --valepert 00:04, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Anche questa mi piace parecchio.--Sandrobt 01:52, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Carina. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Uhm... forse un po' troppo sottintesa -- CristianCantoro 21:56, 3 October 2010 (UTC)[reply]
avevo pensato anche a "Non dimenticarti del regalo", ma IMHO è troppo diretta. --valepert 22:29, 3 October 2010 (UTC)[reply]
In realtà non mi piace molto l'atteggiamento... :D -- CristianCantoro 22:49, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Attenzione, per tutto ciò che riguarda il compleanno bisogna essere un po' coordinati, cfr. mail:WikiX-l. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

JFK

[edit]


Translation: Ask not what Wikipedia can do for you - ask what you can do for Wikipedia.
Proposed by: Sandrobt. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Questa l'ho ripresa da qua, a me sembra carina.
  2. Forse un po' poco d'impatto. Forse. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Non chiedere

[edit]


Translation: Don't ask what Wikipedia needs, click here!
Proposed by: Horatius. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. ...Naturalmente aggiungere il link...(H) :-)

Il nostro impegno è gratuito, le risorse per i server no. Aiutaci!

[edit]


Translation: Our work is free - the resources for our servers are not. Help us!
Proposed by: Tino 032. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Che ne dite di Il nostro impegno è gratuito, ma solo quello: il resto richiede il tuo aiuto.? È brutto, ma più stringente. Miglioramenti ben accetti. εΔω 09:47, 3 October 2010 (UTC)
  2. Sul tema mi pare più efficace quello sulla ferraglia. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Approved for testing Eco visita Wikipedia moltissime volte al giorno

[edit]
With File:Umberto Eco in his house banner rescaled.JPG as background


Translation: When I write, I consult Wikipedia 30–40 times a day, because it is really helpful. (Umberto Eco)
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Proposed (discarded) sample of Eco-banner
  1. dall'Intervista a Umberto Eco su Wikinews --valepert 12:02, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. strong support, ma vedo già gli articoli "Eco invita a donare a Wikipedia" e successive smentite, alla meno peggio. Elitre
  3. strong support. E se ci sono gli articoli, tanto meglio. --Giac83 18:32, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Ragazzi, take it easy ;-) basta chiedergli se accetterebbe l'eventualità e non vedo perchè dovrebbe dirci di no... (ho fatto puntare direttamente i link all'intervista) -- CristianCantoro 21:00, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    FYI ho scritto a Aubrey (l'intervistatore) chiedendogli di sentire Eco in proposito -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Sì, ma il link alla raccolta fondi dove andrebbe messo?-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC)Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Questo è eccellente!! Può essere utilizzato anche in altre lingue? --Amir E. Aharoni 08:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Ho chiesto, mi ha risposto di usare "moltissime" al posto di "30-40". Mi sembra ragionevole. Ancora non so nulla per le traduzioni. Aubrey 14:33, 22 October 2010 (UTC)[reply]
    Si possono usare anche le traduzioni! Aubrey 16:23, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Proviamo a usarlo con una foto? Ho messo un esempio sopra: non ho speso piú di dieci secondi per scegliere il carattere ma è venuto piuttosto leggibile, quindi si può certamente migliorare con poca fatica. Usato in testa alle pagine risulta solo il 10 % piú ingombrante dell'immagine di Jimmy solita. In alternativa si può provare questo, che però è decisamente piú brutto. --Nemo 19:58, 9 November 2010 (UTC)[reply]
    1. Rimpiccioliscilo, mettilo centrale e cambia il colore dei font, si legge poco (ma non è male). Eli
      Dimenticavo, la proposta è stata definitivamente scartata perché non abbiamo avuto da Eco l'autorizzazione a usare anche la sua immagine (e comunque al direttivo WMI l'immagine non piace, anche se su questo personalmente non concordo). Speriamo di trovare qualche alternativa. --Nemo 11:34, 16 November 2010 (UTC)[reply]

Sostieni la letteratura

[edit]


Translation: Umberto Eco consults 30-40 times a day. Support the literature, donate for Wikipedia now.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  • Si capisce? Wikipedia serve ad avere buoni romanzi e saggi di Eco. Versioni alternative: "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro". --Nemo 07:22, 4 October 2010 (UTC)[reply]
La mia stima per Eco è in caduta libera dal giorno dell'intervista... User:Elitre (chiarisco, queste frasi che proponi lo fanno passare per un ragazzino che copi da web :p , non mi piacciono.)
Non ho capito, la stima è in caduta libera per l'intervista o sono queste "interpretazioni" che farebbero male alla sua reputazione? Il messaggio è ovviamente scherzoso/paradossale (una persona qualunque può indirettamente partecipare alla stesura di un libro di Eco); non vedo come si possa dedurne che Eco sia un copione, ma se anche fosse ovviamente sarebbe visto come un paradosso, no? O vuoi dire che magari il Giornale partirebbe colla campagna di stampa contro Umberto Eco il copione che si erge a moralizzatore d'Italia a ogni piè sospinto? --Nemo 08:04, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Nel caso non fosse chiaro, l'idea è quella di sottolineare la potenza del "crowdsourcing" o come lo vogliamo chiamare («The most powerful image is of Wikipedia as a global community of people who freely share their knowledge and self-police the product», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Eviterei comunque di sfruttare l'immagine di Eco senza consenso, e frasi come "Aiutalo a scrivere il suo prossimo libro", "Accelera la produzione del suo prossimo libro" mi sembrano altamente fuori luogo-94.169.114.88 00:04, 12 October 2010 (UTC) Ero io,-Sandrobt 00:05, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Consultare Wikipedia è gratis, la ferraglia costa! Aiutaci!

[edit]


Translation: Browsing Wikipedia is free, but our machines have a cost! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:
Stesso concetto di #Il nostro impegno è gratuito, ma le risorse per i server no. Aiutaci!.

  1. IMHO molto carino. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Per quanto anche a me sia sempre piaciuto ferraglia, temo che ben pochi lo capirebbero. --Nemo 07:23, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Quoto Nemo, non sarebbe comprensibile ai meno esperti in informatica (che credo siano una percentuale non trascurabile). --Tino 032 11:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  4. A me invece la parola ferraglia infastidisce proprio. User:Elitre
  5. ferraglia non è chiaro.--Xaura 19:14, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia è libera e gratuita, ma farla funzionare ha un costo! Aiutaci!

[edit]


Translation: Wikipedia is free, but keeping it running isn't! Help Us!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Mi piace...--Amarvudol 17:08, 4 October 2010 (UTC)[reply]

Internet sarebbe un posto migliore senza Wikipedia? Aiutaci a farla sopravvivere!

[edit]


Translation: Would the Internet be a better place without Wikipedia? Help us to keep it running!
Proposed by: EdoM. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

Che mondo sarebbe senza Wikipedia?

[edit]


Translation: What world would this be without Wikipedia?
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Nutella-style banner. incomprensibile agli anglofoni, più vicino alla cultura italiana.
Hai controllato che non sia marchio registrato? User:Elitre
dalle informazioni che ho trovato "Nutella" è ®, ma non ho trovato nulla sul copyright dello slogan. qualche leguleio italiano può fornire delucidazioni riguardo i diritti d'autore delle "tagline"? --valepert 15:08, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Io ho visto 4 risultati per la tagline, ma non so se si tratti di registrazioni andate in porto o meno. User:Elitre
  1. A me piace così com'è. Se vogliamo evitare il plagio vero e proprio, potremmo fare un "che rete sarebbe senza Wikipedia"? Strizza comunque l'occhio allo slogan classico senza esserne la copia diretta. --Giac83 18:37, 3 October 2010 (UTC)[reply]
variante: "Come sarebbe Internet/il Web senza Wikipedia?". suona simile al messaggio di EdoM e richiama abbastanza lo slogan conosciutissimo, senza tuttavia copiarlo completamente. --valepert 18:49, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Io ho paura che i legali della Nutella non la prenderebbero bene. -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
Anch'io. Inoltre dimostriamo di avere ben poca fantasia. Paginazero - Ø 06:10, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Ovviamente "che mondo sarebbe senza" non è soggetto a diritto d'autore, e ho dubbio che possa essere registrato come marchio, quindi tenderei a infischiarmene della Ferrero; l'argomento di P0 sulla fantasia mi pare piú importante. In ogni caso ho fatto un po' di ricerche qui e qui e non ho trovato nulla; anche la Ferrero ha registrato davvero l'impensabile, centinaia di marchi di ogni genere, fra cui "TUTTI PER UNO NUTELLA PER TUTTI" e "tic tac UN'OASI DI FRESCHEZZA", ma non questo. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
C'è una proposta in qualche modo simile in stile MasterCard: Fundraising_2010/Messages/New#Got Wiki?. --Nemo 07:49, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia è uno strumento indispensabile

[edit]


Translation: Wikipedia is an essential tool for making knowledge accessible, especially to the young people.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. continuando con le quote famose, riassumo frase di Saviano (presente su it.quote, immagino presa da Repubblica) --valepert 19:06, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Saviano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Come "immagino"? C'è la fonte! :-/ --Nemo 07:25, 4 October 2010 (UTC)[reply]
    qua non era esplicitata e non avevo controllato l'altra pagina. --valepert 10:04, 4 October 2010 (UTC)[reply]
    Le fonti non sono nelle voci tematiche, c'è anche un avviso in ogni pagina che lo spiega... --Nemo 07:50, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Non conoscevo i numeri primi gemelli

[edit]


Translation: I didn't know about twin primes either. I discover them on Wikipedia.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. altra quote di personaggio ben noto agli italiani. la fonte è questa (il link diretto al video è mms://streaming.rai.it/raitre/chetempochefa/111008_giordano.wmv, a partire da 04:37)
Procederei con la richiesta di conferma anche da parte di Giordano -- CristianCantoro 21:54, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Non mi sembra un granché significativa, inoltre non è che Giordano sia cosí noto.
  2. Lui forse no, ma libro e film ormai lo sono. Favorevole se gli interessati danno il consenso: questi attireranno anche i media. User:Elitre
    Fonti? Da quanto il suo libro è addirittura il piú venduto in Italia? --Nemo 07:52, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    qui leggo "ha superato il milione di copie vendute ed è tradotto in più di 30 paesi". varie fonti riportano che nel solo 2008 è arrivato a 600.000. se ci aggiungiamo il film immagino che il numero di persone che conosce l'opera aumenterà ulteriormente. --valepert 10:28, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...

Piccoli passi e grandi passi

[edit]


Translation: A few Euros for you are a great gift to humankind
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Neil Armstrong style. Tratto da una proposta francese --CristianCantoro 22:08, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Lei, Wikipedia

[edit]


Translation: Template:PROJECT is always there when you need it. Now Wikipedia needs you, support it with a small donation.
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da « Wikipédia est toujours là quand vous en avez besoin. Et vous, êtes-vous là quand Wikipédia a besoin de vous ? Faites un don.», modificata secondo il mio gusto -- CristianCantoro 22:17, 3 October 2010 (UTC)[reply]
    Ho provato a decentrare il messaggio e a aggiusticchiare l'italiano e la traduzione in inglese. 87.13.51.56 21:26, 10 October 2010 (UTC)∂ß[reply]
  2. Debole--Xaura 19:08, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Quiz

[edit]


Translation: The capital of Uzbekistan? The birthday of Giuseppe Verdi? The 314th decimal of pi? Support Wikipedia
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Tratto da «La capitale de l'Ouzbékistan ? La date de naissance de Simone Signoret ? La 76ème décimale de Pi ? Donnez à Wikipédia !» e modificato -- CristianCantoro 22:28, 3 October 2010 (UTC)[reply]
da noi c'è veramente scritta la 314esima cifra del pi greco? --valepert 22:30, 3 October 2010 (UTC)[reply]
, volendo potremmo fare un banner molto lungo ;-) -- CristianCantoro 22:34, 3 October 2010 (UTC)[reply]
io meterei "guarda su Wikipedia" o "scoprilo su Wikipedia". "Sostieni Wikipedia" come risposta alle precedenti domande mi sembra un po' senza senso :-) Frieda
Sempre di là sembrano orientati ad una coerenza per cui dal testo si capisca che si sta chiedendo una donazione. User:Elitre
Di là dove? Ti riferisci a «Wikimedia donors are highly suspicious of marketing gimmicks» (Fundraising_2010#Focus_Group)? --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Mi riferisco a più di un commento su varie proposte di banner visibili sulla pagina in inglese. User:Elitre
Sono fiducioso del fatto che essendo posto sopra le voci di Wikipedia la gente capisca che è in Wikipedia che si deve cercare ;-)... infine, bisogna ricordarsi che lo scopo del banner è invogliare a donare. -- CristianCantoro 08:15, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Il nesso logico è implicito. -1 --Xaura 19:06, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    In ogni caso mi pare che questo sia in prova nei progetti in francese proprio in questo istante, quindi vediamo un po' come va là. --Nemo 20:51, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Condividiamo la conoscenza

[edit]


Translation: We don't sell knowledge, we share it. Can you help us with a small donation?
Proposed by: CristianCantoro. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. fa un po' "c'hai mica cento lire?" --Xaura 18:56, 12 October 2010 (UTC)[reply]

È bello che wikipedia sia senza pubblicità, vero? Clicca qui.

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Per chi non ama la pubblicità invasiva ;o) Paginazero - Ø 06:09, 4 October 2010 (UTC)[reply]

  1. ...
No banner "no ai banner"... User:Elitre
Dunque non abbiamo nemmeno la certezza che WMF continuerà ad adottare una condotta ad-free? :o( Paginazero - Ø 07:41, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Mmm, io la vedo più come una cosa "teniamo l'argomento fuori, non ironizziamoci nemmeno". User:Elitre
Quella mica è una pagina ufficiale della WMF. Nemmeno a me piace questa "minaccia", anche se ovviamente monetariamente "funziona" («Keeping the projects ad-free is a powerful motivator», Fundraising_2010#Focus_Group). --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

grande concorso

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Paginazero. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:
Volutamente ingannevole, gioca sull'equivoco di "concorso". Però si vince sempre. Pensate che sia una buona idea? Paginazero - Ø 06:15, 4 October 2010 (UTC)[reply]

  1. ...
Di là sono malvisti i banner "ingannevoli". Ambasciator... User:Elitre
Ok, allora niente doppi sensi. Grazie. Paginazero - Ø 07:39, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Idem come sopra. --Nemo 09:22, 6 October 2010 (UTC)[reply]

Un'enciclopedia libera, per sempre

[edit]


Translation: A free encyclopedia, forever
Proposed by: 151.96.254.4. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Faccio solo notare che "Wikipedia per sempre" non era stato molto apprezzato come motto, l'anno scorso. --Nemo 07:54, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A pelle comunque questo mi sembra già meglio di "Wikipedia per sempre" -- CristianCantoro 08:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Enciclopedia, dizionario, biblioteca

[edit]


Translation: An encyclopedia, a dictionary, a library. Knowledge has many forms.
Proposed by: Valepert. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-05
Comments:

  1. varianti possono includere Wikiversity ("un'università") o altri progetti che vi vengano in mente che possono essere sintetizzati in una parola. la tag-line finale potrebbe anche essere "Il sapere/la conoscenza ha molte forme", ma si accettano suggerimenti.
  2. A parte la d eufonica, non mi piace un granché: l'"elenco" mi pare un po' pesante e la questione delle sfaccettature/forme poco comprensibile. --Nemo 07:57, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    lo scopo era di portare in evidenza che non esiste solo l'enciclopedia ma anche altri progetti. --valepert 10:33, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Questo l'avevo capito e mi piace, però cosí non mi pare che funzioni. Poi l'ho scritto solo perché magari scopriamo che sono l'unico a cui non piace; se non è cosí cercherò di trovare qualcosa di meglio. --Nemo 10:58, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Buono slogan, ma distoglie l'attenzione dal fundrising. Se lo scopo è promuovere altri progetti tramite wikipedia va bene. --Xaura 18:53, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Hai trovato quello che cercavi?

[edit]


Translation: Did you find what you were looking for? People like you make it happen.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. Molto apprezzato nella versione in inglese, credo che questa sia la traduzione migliore. "Persone come te l'hanno reso possibile" mi piace meno. da valutare la possibilità di aggiungere un pulsante invece di trasformare la frase in un collegamento, dato che altrimenti sembra che le "persone come te" possano solo dare soldi, potenzialmente (ovviamente non è questo l'intento, è un po' un trucco). --Nemo 21:32, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Se sulla landing page inseriamo qualche commento reale di gente che ha già donato, IMHO funziona meglio. User:Elitre

Wikiquote

[edit]

Citazioni. Si può cominciare a provarle in Wikiquote, ma possono funzionare anche altrove. Vedi q:it:Discussioni_Wikiquote:Archivio_delle_citazioni_del_giorno#Criterio_del_numero_di_visite per un'analisi delle citazioni del giorno che generano più clic.

Approvati per la prova

[edit]
Approved for testing Non si possiede ciò che non si comprende (approvato)
[edit]


Translation: «You don't own what you don't understand» (Goethe).
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? yes. Income: basso, 0,1 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Motto di discreto successo nell'oggettistica WMI (qui riportato in una versione con fonte, ovviamente). Dopo la citazione, bisogna aggiungere qualcosa, ovviamente; evitando inviti troppo espliciti alla donazione, che a quanto pare dalle statistiche non sono i piú efficaci, si potrebbe pensare a qualcosa come:
    • {{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno,
    • nessuno può comprare {{SITENAME}}, ma tutti possono sostenerlo/a,
    • non puoi possedere {{SITENAME}}, ma puoi sostenerlo/a,
    • oppure qualcosa che richiami piú direttamente che {{SITENAME}} aiuta a comprendere,
    • o qualsiasi altra cosa. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Ho aggiunto «{{SITENAME}} non è in vendita, ma ha bisogno del tuo sostegno». Io direi di provarla, questa. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ho sempre detestato i gadget con questa scritta, ma sono sempre stati fra i più apprezzati. quindi +1 --Xaura 18:48, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...
Approved for testing Tutti desiderano possedere la conoscenza, ma relativamente pochi sono disposti a pagarne il prezzo (approvato)
[edit]


Translation: «Everyone wants to have knowledge, but few are willing to pay its price» (Juvenal).
Proposed by: Nemo bis. On scope? yes. Tested? yes. Income: medio-alto, 0,4 % di clic. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Ovviamente il prezzo secondo Giovenale non è monetario (dal latino si capisce meglio, la traduzione è un po' libera: q:it:Decimo Giunio Giovenale), quindi è da intendersi come ironico. Si capisce? --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    IMHO sì ed è quella che preferisco tra queste tre, sperando che la gente non ci legga un "comprami, io sono in vendita". User:Elitre
    Bene. Perché non ti piace quella sopra? Si dovrebbe poter trovare una conclusione che la renda utilizzabile. --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Due negazioni, troppo complicata. Inoltre temo che stiamo facendo un po' di confusione qua e là, nel senso che non dobbiamo trovare una frase per pubblicizzare un progetto, ma una che invogli/motivi a donare per lo stesso. User:Elitre
    Non è necessariamente vero: nei piccoli progetti si è deciso che se non portano soldi almeno si proverà ad attirare partecipanti. Comunque le mie proposte erano finanziare. Non credo sia cosí complicata: altrimenti perché ha avuto cosí tanto successo di vendite per WMI? --Nemo 09:49, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Penso che l'allusione al "pagare il prezzo" sia chiarissima, per me +1 --Xaura 18:46, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Approved for testing Wikiquote è la risposta (approvato)
[edit]


Translation: «Maybe you don't know, but I go to Wikiquote for almost everything; that sentence from a book that I like so much, that quotation I don't remember who is from... (Licia Troisi). Support Wikiquote now.»
Proposed by: Valepert. On scope? yes. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. sicuramente da migliorare (e tradurre), spero che renda il senso che è meglio una ricerca su Wikiquote, che mettere citazioni a casaccio sulla bocca di Jim Morrison. :D --valepert 15:08, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Non so se sia abbastanza nota, ma Licia Troisi ha detto qualcosa del genere: «Forse voi non lo sapete, ma io vado su Wikiquote per cercare un po’ di tutto; quella frase di libro che mi piace tanto, quella citazione che non ricordo di chi è…». --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Quella della Troisi è lunga ma interessante, +1 User:Elitre
    Sperando che valepert non si offenda, dato che il contenuto è identico, ho sostituito la sua proposta colla citazione. --Nemo 09:19, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. La Troisi ha risposto positivamente, quindi per me è strong +1 -- CristianCantoro 18:00, 20 October 2010 (UTC)[reply]

A Roma tutto ha un prezzo

[edit]


Translation: Nothing can be had in Rome for nothing
Proposed by: Nemo bis. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: yes.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Questa la conoscono tutti. Poi si aggiungerebbe qualcosa sul fatto che i nostri progetti non si possono comprare ma hanno comunque bisogno di soldi, come in #Non si possiede ciò che non si comprende. --Nemo 09:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
No, sembra l'onda lunga di SPQR... User:Elitre
ho inserito la traduzione presente su en.source e concordo con Elitre. --valepert 15:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
Ci ho pensato anch'io. Forse è il caso di aspettare tempi migliori, oppure si può proporre solo in inglese se anche all'estero è nota (però non mi piace questa traduzione, non l'avevo messa apposta). --Nemo 19:45, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  1. -1 --Xaura 18:43, 12 October 2010 (UTC)[reply]


Citazioni del giorno varie

[edit]

Alcune citazioni del giorno che sono risultate apprezzate e potrebbero vagamente essere pertinenti. Servono commenti.

Socrate
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Piú che altro per incentivare la partecipazione? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Non può piovere per sempre
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Si riesce a sfruttare in qualche modo la citazione piú nota e apprezzata in assoluto? --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ehm... non la capisco -- CristianCantoro 19:56, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Cosa non capisci? È una citazione molto famosa e la citazione del giorno vincitrice all'"auditel". --Nemo 22:13, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. io la capisco ma non credo che i potenziali donatori siano invogliati--Xaura 18:41, 12 October 2010 (UTC)[reply]
Gorkij
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Ovviamente scherzo. :-D --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. meh -- 19:58, 11 October 2010 (UTC)
Lavoro
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Va bene, forse sto esagerando con quelli scherzosi, ma non ho voglia di trovare le traduzioni e spostarli in Fundraising 2010/Funny. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Laozi
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La richiesta può decisamente essere migliorata. Si può anche convertire in una richiesta di partecipazione scrivendo "crea una voce" o qualcosa del genere. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
Douglas Adams
[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Nemo. On scope? no. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. La terza citazione di maggior successo durante l'anno, +600 visite alla voce in un giorno. Si potrebbe usare per Wikipedia: «Wikipedia, dal 2001 la tua guida galattica» oppure «Wikipedia: riscriviamo la realtà, da dieci anni». Ovviamente scherzo, a meno che a qualcuno venga in mente una genialata per trasformala in qualcosa di serio e comprensibile anche dai nostri detrattori. --Nemo 09:45, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A questo punto proporrei "Non fatevi prendere dal panico: c'è Wikipedia. Sostenetela con una donazione", chi può cogliere la citazione la coglierà, gli altri comunque riceveranno un messaggio con un (aroma di) significato -- 20:00, 11 October 2010 (UTC)
    Non mi risulta che quella citazione sia altrettanto di successo. :-p --Nemo 22:14, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. per me il legame fra la guida e wikipedia si perde nella notte dei tempi. I donatori generalmente non sono wikipediani, quindi -1--Xaura 14:26, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Non esistono i pasti gratis

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Gvf. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-12
Comments:

  1. troppo criptico! --Xaura 14:25, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    È volutamente criptico (non per niente c'è il link): per attirare l'attenzione e per far vedere che Wikipedia serve... Gvf 08:00, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ci piace tanto, però non so quanto possa funzionare. Magari si potrebbe aggiungere all'elenco di cose strambe che Wikipedia (o il Wikizionario) ti permettono di scoprire, nel messaggio relativo. --Nemo 21:35, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. ...

日本語 (ja)

[edit]

ქართული (ka)

[edit]

what you give is yours, what you keep is lost

[edit]


Translation: Quotation from Shota Rustaveli. Knows every Georgian. support the project. please.
Proposed by: Gaeser. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. Perfect! I'm sure, at least, it will bring an interest in Georgian users to click on the link.--George Talk 06:49, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Commons and pictures-ka

[edit]


Translation: Donate to a database of more then 7 000 000 freely usable media files
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. I like this one too.--George Talk 07:01, 26 October 2010 (UTC)[reply]

keep money

[edit]


Translation: Keep money in knowledge
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-17
Comments:

  1. ...


I love wiki

[edit]


Translation: I love Wikipedia
Proposed by: Gaeser (based on user:Lvova's idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. ...

Veni. Vidi-ka (2)

[edit]


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Your contribution to the victory.
Proposed by: User:Gaeser Based on Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

한국어 (ko)

[edit]
일반적인 사항에 대한 토론 (General discussion)

이번 2010년 기부 캠페인에서는 홍보 문구를 각 프로젝트에서 직접 정할 수 있습니다. 기본 문구중 괜찮은 것들을 번역해도 되고, 완전히 새로운 제안도 가능합니다. 위의 버튼을 눌러서 의견을 추가해주세요.

참고로, 과거 캠페인에서 사용된 문구는 다음과 같습니다.

--Klutzy 11:29, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Latina (la)

[edit]

Homines nihil magni sine scientiis facere posse. Date scitum.

[edit]


Translation: Les hommes ne peuvent faire rien de grand sans savoirs. Donnez pour savoir.
Proposed by: Varmin. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. ...


nl

[edit]

geen geld, geen wiki

[edit]


Translation: No money, no wiki.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Translates: "No money, no wiki" "recht voor zijn raap" (straight to the point), that's how dutch people mostly like it, don't know if the translation: "No money, no wiki" will work. Mvg, Basvb 21:11, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Short and clear, though a bit exaggerating (it's not like the WMF would be in acute financial trouble if the fundraising fails) - Andre Engels 12:06, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  3. love it --Deniz (WMF) 00:33, 21 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Where would the fundraising link be? Arbitrarily0 (talk) 15:11, 29 September 2010 (UTC)[reply]
    Behind money? Mvg, Basvb 22:02, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Sounds a bit like a threat to me. Wkr, Fontes 22:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Agree @Fontes The contrary is true - If you have no money you still have Wiki Patio 09:30, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  7. I like it because it's short and clear, which is important I think. Maybe put a question mark behind it ("geen geld, geen wiki?") to make it less threatening? MrBlueSky 15:46, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  8. No cure no pay, sounds like we will money voor de voedselbank or something like that. MaanMeis 10:55, 18 October 2010 (UTC)[reply]

wiki nu, wiki straks

[edit]


Translation: Wiki now. Wiki Later.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Just FYI: While this is actually in Dutch, it has a different meaning in Danish: "Wiki now, wiki immediatly". TheIncredibleNix 12:46, 24 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Good point Nix! It's not very common in Dutch writing language. BTW, how much more slogans we can expect from you @bas all pointing to USA pages that are not applicable? #dare2ask Patio 09:43, 9 October 2010 (UTC)[reply]
Is dat relevant, dat moet gewoon even naar de nederlandse omgezet worden.
  1. I love it!!!!! MaanMeis 10:52, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Doneren mag

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Maybe this one works better in dutch Basvb 21:50, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I don't think it's very strong even in Dutch. - Andre Engels 12:06, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Confusing doneren has more meanings. Better would be doteren, but few people (incl. Patio know exactly what this means. Perhaps Donate too? Don't know Patio 09:37, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Wat bedoel je bij doteren denk ik aan dotteren, en da's toch iets heel anders. doneren is gewoon een gebruikelijk woord lijkt me. Mvg, Basvb 10:40, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  4. There's something missing... too short. MaanMeis 10:53, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Zeker een poging waard wat mij betreft. Effeietsanders 21:06, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Wilt u ook iets bijdragen? Dat kan hier.

[edit]


Translation: You also want to contribute? That's possible here.
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Translates with something like: "You also want to contribute? That's possible here." Mvg, Basvb 21:56, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I love it!!!!! MaanMeis 10:54, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Wel heel erg vrijblijvend denk ik. Maargoed, kunnen het proberen. Effeietsanders 21:08, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Wij gaan door

[edit]


Translation: We continue
<ProjectPic(s)>
As long as you want<DonationPage>
Proposed by: Patio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 10:00, 7 October 2010 (UTC)
Comments:

  1. What do I want? That's the question.... To be or not to be.... (Too short, I don't know what I want.) MaanMeis 10:58, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nee, het logo zit echt in de weg, en de tekst spreekt eigenlijk ook niet echt aan... Effeietsanders 21:09, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Gratis kennis kost geld. U kunt ons steunen met een bijdrage

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Michiel1972 09:44, 8 October 2010 (UTC). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.[reply]

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. A wee bit too long. Patio 09:47, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Yes, a little long, but besides that it's a good one I think. MrBlueSky 15:49, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Aan de lange kant, maar wel to the point. De moeite waard wellicht. Effeietsanders 21:09, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Houd kennis beschikbaar!

[edit]


Translation: Keep knowledge available for everyone, support Wikipedia now!
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Only suitable for Wikipedia (could change p in pedia to m for media) Wkr, Fontes 22:11, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Prima geschikt voor allerlei projecten denk ik. Geeft duidelijk aan waar het om gaat, triggert het behoud-argument. Houd of hou? Effeietsanders 21:10, 20 October 2010 (UTC)[reply]
    http://www.onzetaal.nl/advies/hou.php Fontes 21:20, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Steun onbegrensde ontwikkeling

[edit]


Translation: Support unlimited development of everyone, support unlimited knowledge
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Langer dan strikt noodzakelijk. Lijkt me beter om er iets van te maken als "Steun onbeperkte kennis voor iedereen". Effeietsanders 21:11, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Freedom of knowledge

[edit]


Translation: Free access to knowledge has an untold value, donate and help along!
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Vrijheid van kennis? Vrije toegang tot kennis lijkt me beter de lading dekken. Effeietsanders 21:12, 20 October 2010 (UTC)[reply]
    Mee eens. Fontes 21:21, 26 October 2010 (UTC)[reply]
    En aangepast! Fontes 21:33, 26 October 2010 (UTC)[reply]

irritant

[edit]


Translation: Keep annoying adds away form Wikipedia, donate with help of this annoying appeal.
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Tsja. Reclame? Ik denk dat je daarmee niet de juiste emoties triggert. Maar met wat anders verwoorden kun je er een heel eind komen. Effeietsanders 21:12, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Gerust geweten

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used during night time.

  1. geweten, klinkt wel erg misdadig. Iets als "Slapen met een goed gevoel? Doneer aan Wikipedia." lijkt me een betere variatie. Mvg, Basvb 10:38, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  2. OMG, I feel the guilty, can't sleep anymore.... MaanMeis 10:50, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Stelt u zich een wereld voor

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Lijkt me een geweldige. Effeietsanders 21:14, 20 October 2010 (UTC)[reply]

u bent er deel van

[edit]


Translation: You're a part of it. Support Wikipedia.
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. I studied a little bit of Dutch... Does it say something like "You're a part of it. Support Wikipedia."? I think that i like it. --Amir E. Aharoni 08:40, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Heerlijk avondje

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used the days before December 5th

  1. Sounds more like a very, very romantic evening. MaanMeis 10:48, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Gratis plaatje

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Only to be used on Wikimedia Commons. Similar texts for other projects.

  1. ...

vrijwilligers

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

top 10 vrijwilligers

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Nobody cares about top whatever Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

top 10 advertenties

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
Is this actually true?

  1. Nobody cares about top whatever Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

enige soort banner

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. don't think so Patio 08:13, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Geen advertentie

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

kadootje

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Effeietsanders. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Leuk met sinterklaas of/en kerst. Mvg, Fontes 21:22, 26 October 2010 (UTC)[reply]

vrije encyclopedie

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

grootste naslagwerk

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Vrijheid om in je eigen taal te lezen (FY)

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
En dan hetzelfde voor andere Nederlandse minderheidstalen...

  1. ...

Wikipedia spreekt jouw taal (FY)

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:
En dat voor alle Nederlandse minderheidstalen...

  1. Great, greater, greatest. MaanMeis 11:33, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Blijven verbeteren

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. "ons" eruit halen en dan lijkt het me een hele goede. Mvg, Basvb 10:36, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  2. I agree, good one but remove "ons". MrBlueSky 16:07, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Wij beschermen Wikipedia

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

gratis maar kost niet niks

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. To the point, proberen waard. Effeietsanders 21:26, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Voor niks gaat Wikipedia op

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

servers

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Erg vaag, geen fan hiervan. Effeietsanders 21:26, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Me either. xxx=30? sex? Patio 08:45, 12 October 2010 (UTC)[reply]

Wat is Wikipedia u waard

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. I like it! Requested for testing. Effeietsanders 21:26, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Afrika

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against, please no references to Africa
  2. me2 Patio 08:46, 12 October 2010 (UTC)[reply]

mooiste cadeau

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef vandaag een cadeau

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef iets terug I

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Geef iets terug II

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Stelen

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Doe dan liever iets als: Mag je dan wel alles gebruiken, en niet stelen. Mvg, Basvb 10:34, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is gratis

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Wikipedia blijft gratis

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Lijkt me een goede. Basvb 10:34, 18 October 2010 (UTC)[reply]

1000 artikelen 1 euro

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Only valid in €countries - not even in e.g. Norway, UK and Switzerland
    1. Het gaat dan ook om Nederland hier :) Effeietsanders 10:18, 12 October 2010 (UTC)[reply]

welkom op Wikipedia

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. ...

Oogst van de eeuw

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against: Advertisement for a newspaper Patio 08:49, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    1. Don't think you should see this as advertizement, but as a quote (which it is). Actually a very very positive quote from a quality newspaper in the Netherlands. Compare it with review quotes on the back of a book or on film posters. Effeietsanders 10:20, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

goudklomp

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: n/d. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-11
Comments:

  1. Against: Advertisement for a newspaper Patio 08:49, 12 October 2010 (UTC)[reply]
    1. See above Effeietsanders 10:20, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Geef vandaag aan Wikipedia voor een betere wereld

[edit]


Translation: Give to Wikipedia today for a better world
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. Volgens mij een veelgebruikte. Misschien wat variëren op "Betere wereld". Mvg, Basvb 10:48, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Laat Wikipedia meegenieten deze kerst

[edit]


Translation: Let Wikipedia enjoy this christmas as well
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. vlak voor kerst. Mvg, Basvb 10:49, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Wiki verdient het

[edit]


Translation: Wiki deserves it
Proposed by: Basvb. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-18
Comments:

  1. This one is the best so far. ;-) MaanMeis 11:57, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Actually like this one ;-) ! One could consider to replace wiki with wikipedia to make it a little bit less colloquial.
Wikipedia, Wikimedia, Commons, other projects, that Wiki could be replaced. Mvg, 212.123.136.181 12:51, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Euro telt

[edit]


Translation: Every Euro helps to keep knowledge freely accessible.
Proposed by: Fontes. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-26
Comments:

  1. Speelt imo in op de wil om wel kleine donaties te maken. Fontes 21:31, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Norsk bokmål (no)

[edit]

Jimmy appell

[edit]


Translation: Please read: A personal appeal from Wikipedia founder Jimmy Wales.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:


Wikipedia er alltid der

[edit]


Translation: Wikipedia is always there when you need it. Now it needs you. Donate today.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Er egentlig "donér" et vanlig uttrykk på norsk? Det klinger litt fremmend for meg. Jeg vil foreslå enten "Gi i dag" eller "Gi en gave i dag". Lurer også på om andre setning kunne ha vært "Nå trenger Wikipedia deg." Finn Rindahl 18:50, 8 November 2010 (UTC)[reply]

Endra. Jon Harald Søby 11:51, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Brukerbidrag

[edit]


Translation: Wikipedia needs it's contributors. Help us keep the servers online!
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Har vi et norsk ord for "online"? "på nett"?? Finn Rindahl 18:51, 8 November 2010 (UTC)[reply]

Endra til «i gang». Jon Harald Søby 11:52, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Ingen reklameinntekter

[edit]


Translation: WP has no income from adds and thus needs you donation
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Ingen tid?

[edit]


Translation: No time to help write articles? Your support can also be given financially
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:
Tror siste del klinger bedre med "Du kan også gi din støtte økonomisk".

Dette er ikke reklame

[edit]


Translation: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

350 servere

[edit]


Translation: 16,400,565 articles. 273 languages. 350 servers. Wikipedia needs your help to keep growing.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:


Ikke gratis båndbredde

[edit]


Translation: Wikipedia is free, our bandwidth is not. Donate today.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

For viktig til å ignorere

[edit]


Translation: Be a part of something to important to ignore
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Summen av kunnskap

[edit]


Translation: Wikipedia. The sum of all human knowledge, accessible when you need it. Keep it that way!
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Innrøm det

[edit]


Translation: Admit it: without Wikipedia, you never could have finished that report. Click here to keep Wikipedia free for future students.
Proposed by: Laaknor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-04
Comments:

Puslespill

[edit]


Translation: Help us complete the puzzle.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Veni. Vidi. Wiki.

[edit]


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Help us succeed.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Fant du det du så etter?

[edit]


Translation: Find what you're looking for? People like you make it happen.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

For folket

[edit]


Translation: A Wikipedia by the people, for the people... Needs support from the people.
Proposed by: Jon Harald Søby. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Folk flest

[edit]


Translation: Wikipedia is written by ordinary people, just like you. It's free from ads, funded by volunteer donations, like yours. You can contribute...
Proposed by: MHaugen. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

Polski (pl)

[edit]

Podziel się swoją wiedzą

[edit]


Translation: Share your knowledge or
help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że są jakieś osoby, które piszą za kasę. Moim zdaniem odpada. --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Pierwsze wrażenie jest właśnie takie jakie Nux opisywał, ktoś może pomyśleć, że to na pensje dla specjalistów się zrzucamy i im więcej damy tym więcej treści będzie. Karol007 15:10, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Może powodować opisane wyżej skojarzenia - jak dla mnie odpada --Wiher 18:00, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie Oppose Oppose Wechu 16:52, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie bądź żyła

[edit]


Translation: "Don't be a miser. Share."
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Gdyby hasło miało być skierowane do nastolatków byłoby ok. Dla mnie "żyła" trochę jest zbyt kolokwialne. Tryb rozkazujący w odniesieniu do zarządzania cudzą własnością też mi jakoś nie pasuje. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Hm... No faktycznie, ktoś mógłby wziąć to za bardzo do siebie. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Zbyt agresywne, największa grupa odbiorców jest chyba w 25-45 roku życia, a to się nie godzi tak mówić. Karol007 15:14, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Przyznam że to akurat dla mnie jest kiepskie. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nastolatki nie mają zazwyczaj kart kredytowych, więc nie będą płacić ;-) Może wybierzmy jednak coś bardziej stonowanego... Zureks 21:23, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Zbyt kolokwialne. Nie nadaje się i nie przystaje do Wikipedii. Psychology 04:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Jak poprzednik - zbyt kolokwialne Matrek 28.10.2010

Serwery Wikipedii są na prąd

[edit]

Serwery Wikipedii - zrzuta

[edit]


Translation: Wikipedia servers run on electricity, not air.
We are chipping in.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To jest konkretny przekaz - podoba mi się. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Podoba się. PMG 15:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Bardzo dobre, Karol007 15:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo trafne. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Bardzo dobre i nawiązuje do konkretu, a nie abstraktu - ludzie lubią wiedzieć na co idzie kasa, a tutaj jest zawarty konkretny przykład. MOs810 20:14, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre. Dobitne i jasne. A przekaz zrozumiały dla każdej chyba grupy wiekowej. Gripper 17:15, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Jestem za. Zureks 21:24, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Doskonałe. MadBunny 18:15, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  10. W zasadzie może być, choć ktoś może to odebrać jako robienie z niego idioty (że niby nie wiem co to serwer?). Podtytuł "robimy zrzutę" mnie bardzo drażni. Lepiej byłoby to zastąpić "robimy zbiórkę pieniędzy". Psychology 04:38, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Serwery na prąd - to wiemy.. a na co robimy zrzutę? Na wódkę? (Ja nie piję :P ) Za mało realistyczne. 83.10.9.193 10:26, 24 October 2010 (UTC)[reply]
  12. "Robimy zrzutę" jest zbyt kolokwialne. Wikipedia to nie forum nastolatków. Matrek Oct 28, 2010
  13. Fajne. A nastolatką byłam dobre ponad 20 lat temu ;-). Gytha 06:17, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Serwery Wikipedii - kilowat

[edit]


Translation: Meta servers run on electricity, not air.
Buy Meta a kilowatt.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ja bym wziął oba - to znaczy ten baner i ten pierwotny. To znaczy oba z odpowiednią nazwą (SITENAME), ale z alternatywnymi końcówkami. --Nux (talk) 21:25, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Podoba mi się. Psychology 04:39, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Jestem baner

[edit]

Jestem baner 1.0

[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Love it! :-) --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. "wiki" wymieniłbym na nazwę projektu odmienioną GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Zgadzam się. Myślę, że na koniec wszystkie trzeba by podmienić. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Trafi do sumień:) Farary 15:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Świetne, Karol007 15:36, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, ale wolałbym liczbę pojedynczą. Zasadniczo każdy przed komputerem siedzi sam. "Jestem baner — taki jakim mnie widzisz." Sp5uhe 08:16, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Za. Zureks 21:25, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bardzo mi się podoba, a w wersji angielskojęzycznej brzmi jeszcze lepiej. Psychology 04:40, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:53, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Jestem baner 2.0

[edit]


Translation: I'm a banner — you see me as I am
I'm fundraising for Meta.
Proposed by: Przykuta, sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Wikipedia jest za darmo

[edit]


Translation: Wikipedia is for free. Its servers are not.
Chip in!
Proposed by: Masur. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Dobre. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Jasny przekaz. Makawity 10:37, 12 September 2010 (UTC)[reply]
  3. może być. PMG 15:28, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Przejrzyste, mi się podoba. Karol007 15:37, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Jasne i proste; słowem dobre. --Wiher 18:01, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Podoba mi się! Gripper 17:21, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bardzo dobre. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Dobre 123owca321 12:51, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Może być, bo pokazuje, że coś dostajesz, więc mają prawo Cię o coś prosić. "Dorzuć się" do mnie nie przemawia, nikt by tak do mnie nie powiedział i nie spoufaliłam się na tyle z Wiki. "Dorzuć cegiełkę" brzmi lepiej, choć będziecie się czepiać, że Internet nie jest z cegły ;P Psychology 04:42, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Podoba mi się. Chrumps 18:36, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Najlepszy baner, trafia idealnie w sedno sprawy Support Support Wechu 16:54, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Bardzo dobre, nie trzeba się domyślać o co chodzi tak jak w pozostałych. Ojcon 20:36, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie ma bata

[edit]


Translation: (polish idiom) No way. We won't get closed!
With your help.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Nie ma bata" w moim odczuciu jest mocno pejoratywne. "Nie damy się zamknąć" brzmi jak groźba aresztowania. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Tu też się zgodzę - brzmi jakby ktoś chciał nas zamknąć, co w sumie nie jest prawdą. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Zgadzam się, dla mnie odpada. Karol007 15:38, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie na tej piaskownicy! Gripper 17:22, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Zdecydowanie NIE. Zureks 21:26, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Budzi nieprzyjemne skojarzenia z reklamami Media Markt. Nie damy się zamknąć z Twoją pomocą?- a co to, odwiedzający nas atakują? Psychology 04:43, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Obywatelu!

[edit]


Translation: Citizen! Give fishy sources for recycling.
It will get you some cash for Wiki.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nie podoba mi się, bo sugeruje, że treść projektów jest tendencyjna jak dzieła z czasów komuny. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Trochę kwaśne. Rozumiem o co chodzi, ale nie podobają mi się skojarzenia. PMG 15:29, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mi się skojarzyło z paleniem książek na stosach. Odpada. Karol007 15:40, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie kopmy się z książkami. Nie podoba mi się. Kenraiz 20:32, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:57, 26 October 2010 (UTC)[reply]

50 000 pytań

[edit]


Translation: 50 000 questions per second
Feed our servers.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To też fajne --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale nazwę projektu wielką literą SITENAME i odmienianą GRAMMAR. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Mi się pozytywnie kojarzy z tamagotchi:-) Podoba mi się, Karol007 15:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Co to ta Meta?! Po prostu "Nakarm nasze serwery". Kenraiz 20:31, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Czytaj nakarm serwery Wikipedii - tak to będzie brzmieć w Wikipedii. Przykuta 21:29, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    A może po prostu "Nakarm wiki-serwery"? Tak czy owak ZA. Zureks 21:27, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Albo "nakarm serwery Wiki". Przyciąga uwagę, intryguje, pokazuje, że jest na to zapotrzebowanie i trzeba to wspierać. Psychology 04:44, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Spodobało mi się. Przetłumaczyłem go na hebrajski. --Amir E. Aharoni 09:31, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Wesołe, jestem za. Należałoby jednak poprawić moim zdaniem na "Nakarmi serwery wiki". Support Support Wechu 17:01, 26 October 2010 (UTC)[reply]
    Nie wiki, a Wikipedii i tak to jest napisane. Czytaj w kodzie, nie w wywołaniu Przykuta 15:54, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Każdego dnia przybywa haseł

[edit]


Translation: Each day brings 270 new articles in Polish.
don't let wiki run out of space for them.
Proposed by: Pl2241. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Lepiej zlokalizowane :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale trzeba pamiętać, że to pasuje tylko do Wikipedii. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Niby tak, ale w sumie jak ktoś jest na Wikiźródłach, to chyba nawet dobrze, żeby kojarzył je z Wikipedią. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre, ale jakby to brzmiało w innych projektach? Karol007 15:45, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Czy przed "aby" nie powinno być przecinka? (Spraw, aby nie zabrakło dla nich miejsca) Cancre 17:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Chyba tak, poprawiłem, ale nie wiem ja w wersji angielskiej. Karol007 20:58, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre i przemawiające. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Są lepsze. Slogan sieje wątpliwość odnośnie trwałości Wikipedii. Nie dasz kasy (a większość nie da), to polska Wikipedia przestanie się rozwijać. Skoro nie dałem kasy nie będzie sensu tu wracać. Kenraiz 20:12, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Takie sobie. Chrumps 18:37, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Dobre, jestem za Support Support Wechu 16:59, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru

[edit]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 1.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Ładne. Lubię takie :-). --Nux (talk) 21:00, 8 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt przewrotne - mało czytelne. Trudno się domyślić o co chodzi jeśli się nie kliknie. Sp5uhe 15:43, 11 September 2010 (UTC)[reply]
    Myślę, że jeśli ktoś się nie domyśli, to właśnie z większym zaciekawieniem kliknie. A jeśli nie to następnym razem zobaczy inny baner. --Nux (talk) 16:40, 11 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Jak na razie najlepsze. PMG 09:37, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo inteligentne, delikatna sugestia, nie narzuca się. Jeśli ktoś zauważy od razu, to zmusi go do myślenia, jeśli nie, to go na pewno zaciekawi. Dla mnie jedno z najlepszych do tej pory. Karol007 14:55, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. A z podtytułem "Wikipedia potrzebuje serwera" nie byłoby lepsze? Psychology 04:46, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Szczerze powiedziawszy, to choć przekaz jakoś zrozumiały, to żle się czyta. Lepsza byłaby kolejność "Tradycyjne encyklopedie potrzebują pieniędzy i papieru. Wikipedia papieru nie potrzebuje..." (w pierwszym zdaniu podmianka, bo te pieniądze jakoś umykały, w drugim zdaniu nacisk na papier, co ułatwia zrozumienie - można by nawet słowo "papier" dać kursywą). Gytha 06:24, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias won't do without paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wielokropek - sugeruje coś niedokończonego, coś jeszcze potrzebne. Sam też musiałem parę sekund mieć na namysł, a banery czyta się szybko. Przykuta 15:20, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Ta wersja mi się bardziej podoba --Wiher 18:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 2.5

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper.
Proposed by: Wanted, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jeszcze prostsza forma - bez podwójnego przeczenia. Przykuta 15:24, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. To dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Trafne i jednak z kropką, wielokropek powoduje jakieś zawieszenie na koniec. Nova 12:24, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Z kropką lepsze. Kenraiz 19:54, 2 November 2010 (UTC)[reply]

Tradycyjne encyklopedie nie obejdą się bez papieru 3.0

[edit]


Translation: Traditional encyclopedias use paper and money
Wikipedia doesn't need paper...
Proposed by: Wanted, Przykuta, Karol007. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z wielokropkiem, Karol007 14:57, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Pasi Przykuta 15:26, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Po zastosowaniu wszystkich zmian, nadal dobre. PMG 15:30, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Chyba jednak wolę oryginał, ale może być i to. Nux (talk) 22:04, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Najlepsza ze wszystkich wersji. Vearthy 06:39, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Nie, nie stać mnie na żadne datki

[edit]


Translation: No, I cannot afford any donations. How can I close it? -> [Hide]
Yes, I'd like to support Wikixxx.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Ciekawe, coś innego niż do tej pory. Karol007 15:48, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre i pomysłowe. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Do rozważenia. Psychology 04:47, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Puknijcie się

[edit]


Translation: Are you off your heads? How do you want to gather the sum of hunam knowledge, since there is no Internet access in Africa? Knock knock. Africa is knocking at your hearts. (wordplay: the Polish idiom meaning "are you off your heads?" translates literally to "knock yourselves on the heads", which plays together with the knocking of Africa at the donors' hearts)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z poniższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Hm... Trochę przekombinowane moim zdaniem, albo nie zrozumiałem. Tak czy inaczej, moim zdaniem zbyt negatywne. Nux (talk) 22:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Zgadzam się z Nuxem - zbyt negatywne i ciężkie do skojarzenia. PMG 16:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Pukanie się w głowę wywołuje u mnie negatywne skojarzenia. Nie podoba mi się, ale sam pomysł zbudowania hasła na dostępności wiedzy w Afryce jest dobry. Trzeba to tylko ładniej opakować w słowa. Sp5uhe 08:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Sami się puknijcie. Jestem na nie. Psychology 04:48, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Polak jest olbrzym

[edit]


Translation: A Pole is a giant – and the man inside a Pole shall be a midget?
Be a man. Share.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. W połączeniu z powyższym. Przykuta 09:14, 13 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Przyznam ze nie znam skojarzenia, więc mi nic to nie mówi. PMG 15:31, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Też raczej nie załapałem... Brzmi raczej zbyt stygmatycznie (w końcu nie wszyscy mogą dać datek). Nux (talk) 22:10, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. To chyba jakieś wizje Norwida. Trudno chyba na narodowej samokrytyce zbudować finansowanie Wikimedia. Gdy to czytałem zrobiło mi się wstyd, że nie pamiętam kontekstu, ale wiem, że to kiedyś przerabiałem w szkole. Raczej nie kliknąłbym w ten baner starając się zapomnieć o swojej niewiedzy, chyba, że klikając dowiedziałbym się tego co zapomniałem. Wyszedł z tego baner z zagadką, której rozwiązanie ukazać może się po kliknięciu wraz z zachętą do wpłaty. Sp5uhe 08:30, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Po takim intro spodziewam się przeniesienia na stronę akcji Pajacyk, czy czegoś podobnego. Podziel się obiadem, podziel się chlebem, gdzie tu miejsce na serwer skoro tylu ludzi głoduje? Nie podoba mi się. Psychology 04:49, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Całość cytatu to "Polak jest olbrzym, a człowiek w Polaku jest karzeł – jesteśmy karykatury i jesteśmy tragiczna nicość i śmiech olbrzymi..." - więc tak nie bardzo i za bardzo wydumane. Chrumps 18:50, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Skoro wiedza ma być za darmo

[edit]


Translation: If knowledge is supposed to be free, why you want cash, huh?
Maybe you should do something so that others can have it free?
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Jakoś mi się napastliwie kojarzy... To znaczy nie wydaje mi się, żeby to trafiło do osób do których miałoby trafić tj. kontestatorów. Raczej mam wrażenie, że stanowiłoby siłę napędową dla takowych. Nux (talk) 22:13, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt negatywne. Zureks 21:29, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Umiarkowany entuzjazm z mojej strony. Równie dobrze mogę sięgnąć na półkę z książkami i napisać parę nowych haseł, w ten sposób inni będą mieli za darmo... jak zapłacą za serwer. Psychology 04:50, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Wydźwięk "Dawaj kasę!" Chrumps 18:52, 25 October 2010 (UTC)[reply]

I kto za to płaci?

[edit]


Translation: And who pays for it? You pay, you pay. We pay.
Pays one, who can afford. (Note: the top line is an ultimately popular phrase from a cult Polish film.)
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. może być. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. podoba mi się, ale czy w oryginale nie było "Społeczeństwo płaci."? --Wiher 17:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Nie, ale chyba Pani było najpierw - trzeba sprawdzić :) Przykuta 21:50, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Jeszcze inaczej było [1] :-). Zmieniłem na wersję z filmu. Nux (talk) 22:20, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jeśli zna się Rejs to hasło jest bardzo fajne, ale jeśli się nie zna może wywołać wrażenie, że za dostęp do Wikipedii się płaci. Znajomość Rejsu może nie być powszechna u młodego pokolenia. Osoby przed 30 rokiem życia mogą tego nie zrozumieć. Sp5uhe 08:33, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Rejs jest kultowy, ale nie wszystkie dialogi tak samo powszechnie znane. Bez tego przekaz jest niejasny. Nova 12:19, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Może być. Młodszemu pokoleniu skojarzy się z reklamą. Psychology 04:51, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wrzuć monetę

[edit]


Translation: "Insert coin...."
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Sugeruje, że bez monety nie zadziała. Nieco może drażnić. Coś bym dodał, ale nie wiem co. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC) Nie mam pomysłu, nie marudzę ;) Przykuta 19:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Intrygujące, z lekkim polotem i humorem. Mi się podoba, bo aż kusi żeby kliknąć. Młodsi może nie pamiętają automatów na żetony czy monety, więc ich może to nie drażnić. Karol007 15:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Insert coin", ach pamięta się jeszcze te automaty na salonach :-). Nux (talk) 22:21, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Niezłe. Kenraiz 20:28, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Podoba mi się. Zureks 21:30, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, budzi skojarzenia. Trochę brakuje mi celu zbiórki - na co ta moneta, ale nic zgrabnego nie przychodzi mi do głowy. Nova 12:17, 15 October 2010 (UTC)[reply]

Zbieramy forsę

[edit]


Translation: We're collecting the dough to collect knowledge.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. "Tia. Zbieracie na łajbę" - coś takiego widziałem. Forsa nieco drażni, bo lekko cinkciarskie. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ta "forsa" mi nieco przeszkadza, myślę, że takie odczucia mogą być częstsze wśród czytelników. Karol007 15:51, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. No to niby co zbieramy, kapustę? Wojciech Pędzich Talk 21:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Może jakby się komuś udało zrymować, ale w takiej formie ta forsa jest trochę zbyt potoczna. Zbieramy grosze, na wiedzy kosze?.. Nie też słabe. Nux (talk) 22:29, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Jakiś czas temu hasło "Na piwo" brzmiało szczerze, a teraz stało się pustym sloganem. Jestem przeciw, sugeruje odpłatność dla wikipedystów. Kenraiz 20:27, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Nie podoba mi się. Mam "wyskakiwać z forsy" w ciemnym zaułku? Psychology 04:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Zbieramy dutki

[edit]


Translation: We're collecting the cash for the full globe.
This slogan rhymes in Polish and uses a word for money from Polish highlanders.
Proposed by: sp5uhe, przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Wiem, nie wszyscy jeżdżą do zakopanego. ale tak mi wpadło do głowy - można też forsę na datki, coś bardziej neutralnego... Przykuta 15:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. W Zakopanym w życiu nie byłem, ale od razu do mnie przemówiło :D Zureks 21:31, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne, ale młodzież nie będzie wiedziała co to "dutki", albo im się z piórami skojarzy;) Psychology 04:54, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Kopsnij zeta

[edit]


Translation: [[foundation:DonateNonJS/Share a coin for Meta}}.]]
Rhymes in case of Meta (won't with Wikipedia, Wiktionary, etc.), uses some form of youth/street slang for sharing a coin.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Z meta się fajnie rymuje :) Krótkie, fajne. Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Czy tylko ja zauwazam, ze slowo "meta" w slangu polskim ma co najmniej jedno znaczenie, ktore nie bedzie dobrze brzmialo przy zbiorce pieniedzy? :) Masur 16:16, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Ja podzielam Twoje zdanie, bo nie wszyscy mogą wiedzieć o co chodzi w pierwszym spotkaniu z napisem. Ale poza tym przyznam, że ładnie zrymowane. Karol007 16:23, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Ale tu nie ma słowa meta, jest SITENAME Przykuta 19:33, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Tak wlasnie myslalem, ze cos pokrecilem ;) OK. Masur 07:55, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    No tak - ale bez meta nie będzie rymu. Więc wtedy będzie słabe. A nie sądzę by zbiórka była akurat napędzana przez kasę z Meta. PMG 16:10, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Rym będzie, gdy kasy przybędzie - ale nie wiem czy każdy zna ten dowcip o Jasiu - sorki za OT :) Przykuta 16:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Przeciw bannerom z Meta. Toż ludzie nie wiedza o co chodzi. Pomyślą, że pomyliliśmy się i chcieliśmy napisać "Kopsnij zeta albo meta" (czyli koniec). Kenraiz 20:24, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Przeczytaj to, co napisałem pod wpisem Masura ;) Przykuta 20:30, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Korzystasz z Wikipedii?

[edit]


Translation: You use Wikipedia? You would like to pay it back?
Share your knowledge or help us share ours.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Fajne. tsca [re] 11:14, 26 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Bez ściemy Przykuta 14:27, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Przydałaby się jeszcze strona informująca jak edytować, zamiast zbioru linków - czasami nieaktualizowanych dinozaurów. Przykuta 19:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Zgodnie z tym co piszą ludzie od fundacji to co mówisz nie jest prawdziwe. Ludzie którzy chcą dać kasę to nie są ludzie którzy chcą edytować. Wyraźnie była informacja że Fundacja stara się nie namawiać do edytowania w tej zbiórce bo to tylko odstrasza. PMG 09:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Jestem empirykiem. Nie zgadzam się z tym co mniemają ludzie z fundacji. Nie znają naszej kultury. Nie dostali jeszcze większego grosza od pl czytelników, mimo swoich pompatycznych, zupełnie dla nas nietrafnych banerów. Przykuta 21:28, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Uczciwe podejście, podoba mi się. Karol007 15:05, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Rzeczywiście uczciwe. PMG 15:32, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre - szczere i dające alternatywę dla wpłat.--Wiher 17:56, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Proste, uczciwe, lubię to :-). Nux (talk) 22:46, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre x 2. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Bezpośrednie, szczere, wyciąga kasę z konta. Kenraiz 20:22, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Za. Zureks 21:32, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Za. Motywujące dla tych co nie chcą edytować - pokazuje, że mogą przysłużyć się inaczej. Niewielki minus to polaryzacja, skoro już edytuję/edytowałem, to nie muszę wpłacać. Nova 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Za. Każdy może się przysłużyć. A jak ktoś pokocha, to będzie i edytował i wpłacał. Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Proste, uczciwe, może trafić do odbiorcy. Chrumps 19:35, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Redukujemy niepewność

[edit]

Redukujemy niepewność 1.0

[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Hm... Może już zbyt późna pora, ale musiałem dwa razy przeczytać. Za długie słowa jak dla mnie ;-). Ale pomysł z "liczeniem" mi się podoba jeśli jest mniej nachalne tak jak tutaj. Nux (talk) 22:51, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Trochę za bardzo zagmatwane (druga wersja poniżej też). Mamy inne lepsze propozycje - przeciw. Zureks 21:33, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie podoba mi się. Jak nie zapłacę to będę żyła w mrokach niepewności? Psychology 04:56, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Redukujemy niepewność 2.0

[edit]


Translation: By having access to knowledge, you reduce the level of uncertainty.
We also reduce the uncertainty, knowing that we can depend on you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Nieco inne ujęcie Przykuta 23:14, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A może "widząc Twoją pomoc"? Nux (talk) 23:46, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Czujemy się bezpiecznie

[edit]


Translation: We feel safe having access to information.
The sum of human knowledge is safe – its fate is in your hands.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. ...

Czujemy się pewniejsi

[edit]


Translation: We feel safer if tomorrw holds no secrets.
Creating the sum of human knowledge is kept safe. Thanks to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Zbędnie sugeruje że za wyświetlenie tego baneru ktoś już zapłacił - więc czytelnik może spocząć na laurach...--Wiher 17:57, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Za długie. Sugeruje to, co wymienił Wiher. I... brzmi jak reklama III filaru. Psychology 04:57, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Czujemy się pewniejsi

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. No, to wersja w odniesieniu do przyszłości. Przykuta 23:09, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Chyba jednak przeciw. Obie wersje. Zureks 21:34, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Prawdą jest

[edit]


Translation: It is true that we are addicted to wiki-creation.
Shall we go on? We leave the decision up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. W mediach pełno o dopalaczach. Na fali jeszcze Wikipedię zamkną przez takie bannery. Lepiej nie (poza tym uzależnieni nie znoszą, gdy się im to przypomina) Kenraiz 20:19, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Coś mi tu nie pasuje. Zureks 21:35, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Meta istnieje dzięki takim wariatom

[edit]


Translation: Yes, Meta exists thanks to nerds like us.
What next? You choose.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Bardziej mi się kojarzy z głosowaniem nad zamknięciem wiki. Poza tym ja się nie czuję wariatem :). PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ciekawe. W sumie gdyby nie datki, to by różnie mogło być. Moim zdaniem może być. Nux (talk) 22:55, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Tekst może zostać uznany za obraźliwy przez osoby obecnie edytujące, a nawet odstraszyć nowych. Wikipedia jest encyklopedią, więc i hasła na banerze powinny być adekwatnie poważne. Sp5uhe 07:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Encyklopedia pisana przez wariatów – nie brzmi to dobrze. Kenraiz 20:18, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Mnie się podoba, ale ja jestem specyficzna. Nie wszyscy muszą podzielać moje poczucie humoru, więc chyba banner nie jest dostatecznie uniwersalny. Psychology 04:59, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Wariatom na wiki mówimy: nie! Chrumps 18:39, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Wolimy pracować nad jakością

[edit]


Translation: We prefer to work on the quality of the articles rather than that of the banners.
We leave the question of funding Meta up to you.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. Za szczere :) PMG 15:34, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale zmieniłbym na "... pozostawiamy Tobie". Zureks 15:54, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mnie dosłownie zmiażdżyło. Faktycznie za szczere, ale właśnie dlatego bardzo mi się podoba. Ja bym mu dał szansę, oczywiście nie mam nic przeciw kosmetycznym poprawkom. Samokrytyczne podejście też jest ważne :-) Karol007 15:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Śliczne :-). Lubię takie przekorne - zwłaszcza, że jak ktoś wejdzie parę razy, to zobaczy, że za każdym razem jest inny baner (jak na razie wszystko na to wskazuje :-)). Nux (talk) 22:59, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Super. Kenraiz 20:17, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Urzekające :) MichuNeo 22:30, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Dla mnie najfajniejszy baner ze wszystkich. Olga007 12:42, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Fajne. Tylko czy ludzie będą wiedzieli o co chodzi i że trzeba kliknąć? Psychology 05:00, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Fajne, nienachalne. Chrumps 18:55, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Czas to pieniądz

[edit]


Translation: Time is money, so how much did you save by using Meta?
Help us keep saving Your time.
Proposed by: Zureks. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Komentarze:

  1. To "nam" mi nie pasuje w końcówce. Może "wspomóż dalsze oszczędzanie"? Albo "zainwestuj w oszczędzanie"? Nux (talk) 23:04, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Poprawiłem na coś bardziej skierowanego do czytelnika. Zureks 21:36, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie podoba mi się. Nie chodzi o wspólne dobro, ale o to, by jakaś "grupa trzymająca władzę" mogła mieć zasługi. Psychology 05:01, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Facet z Alabamy

[edit]


Translation:

Once a guy from Alabama
Nailed a page to a frame
Here you edit
Sometimes cite
Sometimes put some money for the frame
The good point of this banner is a form of a lymerick...


Proposed by: Nux. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-05

Komentarze:

  1. Nie wiem czy mogą być wielowierszowe, ale można to ew. na ukośniki zamienić. Tłumaczenie jak ktoś może, to niech poprawi. Nux (talk) 22:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zmieniłem na ukośniki - dobre. Dla en bym dał cash zamiast money. Przykuta 22:53, 5 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is neutral

[edit]


Translation: Wikipedia is neutral because it is independent.
It is possible thanks to your generosity.
Proposed by: sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Proste, zgrabne. Moim zdaniem może być dobre. Nux (talk) 22:54, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre (oczywiście po wstawieniu nazwy projektu zamiast wikipedia). PMG 16:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. No nie, nie miałem zamiaru komentować tych różnych haseł, ale to mnie aż rozśmieszyło :D OverMind 04:10, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre i trafne. Przykuta 06:28, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Dobre, Karol007 11:57, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Jakiej hojności? Przecież gość jeszcze nic nie wpłacił na jej okoliczność. Chrumps 18:58, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Servers

[edit]


Translation: Wikipedia uses more than 400 servers!
That's still not enough, so we're gathering for more.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-06

Komentarze:

  1. Dobre. Kpjas 07:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Karol007 11:58, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Najlepsze, konkretne, bez silenia się na dowcipy. Szczebrzeszynski 18:27, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. 400 serwerów to dla kogoś może być całkiem sporo, więc może się nie przekonać. Chrumps 19:00, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre Support Support Wechu 16:42, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Internet bez Wikipedii

[edit]


Translation: Without Wikipedia internet sucks. - taxi driver from Gdańsk
Help by a small donation.
Proposed by: Kpjas. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. A nie lekarz z Częstochowy ;-). Jestem za czymś podobnym, ale właśnie jakby były zwykłe, szczere (bez konstruowania ich). Nux (talk) 19:01, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Autentyczne są tu: Fundraising 2010/Messages/Testimonials from donation log (edited). Ale pl donatorów to tam zbyt wielu nie ma. Warto o tym pamiętać, gdyby początkowo szablony nie poszły - zeszłoroczne u nas też raczej nie poszły. Przykuta 19:41, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    - założyciele pl wiki ;) Przykuta 19:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "kaszana" nie przetlumaczylbym na "sucks". poza tym - dobre. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Zwłaszcza bez Meta. A:-)Brunuś 10:52, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Nie. A dlaczego akurat taksówkarz? Dlaczego nie Żanet Kaleta, czy inny pan Gienek. Dlaczego anonimowy taksówkarz ma być dla mnie autorytetem? Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. ?!? - mało motywujące do płacenia Oppose Oppose Wechu 16:41, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Bądź świetny

[edit]


Translation: Be strong in editing.
Proposed by: Kan240. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. złe. ani słowa o donacji. Prędzej dałbym to na kampanię "przeganiamy it.wiki" --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nie wiadomo o co chodzi. Psychology 05:04, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie do akcji zbierania pieniędzy. PMG 12:31, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Nie ta bajka Oppose Oppose Wechu 16:38, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Wolne społeczeństwo

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: MOs810. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. Dobre, chociaż słowo "solidarność" ostatnio jakoś głównie z polityką mi się kojarzy, a polityka ogólnie tak sobie... Może jestem jednak przewrażliwiony ;-). Trochę zmieniłem od razu z "By je stworzyć" na "By dalej je tworzyć". Wydaje mi się, że to brzmi jaśniej. Nux (talk) 00:41, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Kampania do samorządu? Jestem na nie. Psychology 05:05, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Musimy? Musisz? Zrób to, każemy Ci, bo jak nie to zobaczysz! Chrumps 19:30, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. "Bądźmy solidarni" i będzie OK. Gytha 06:32, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Pieniążki

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Mapper. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-07

Komentarze:

  1. MUSZĘ płacić? Nie. MOGĘ płacić. --Kwpolska 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Zbyt nachalne. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Wzbudza mój opór. Psychology 05:06, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Tryb rozkazujący, fatalnie. Chrumps 19:28, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  5. To nie to, zniechęca czytelnika Oppose Oppose Wechu 16:40, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Podziel się groszem

[edit]

Podoba się

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Patrol110. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na: "Cenisz Wikipedię? Podziel się groszem." --64.15.158.116 18:32, 9 October 2010 (UTC)
  2. Popieram, dodaję poniżej. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Cenisz

[edit]


Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: Anonim. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Wersja 2.0 dodaje jeszcze ciekawą grę słów ("cenisz"), a przekaz dalej jest jasny i prosty. Nux (talk) 00:46, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre. Przykuta 06:48, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Faktycznie dobre. Kpjas 22:17, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre. Karol007 12:01, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. "Podoba się" nie podobało mi się, bo brzmiało jak ultimatum "podobało się za darmo? to teraz zapłać." Wersja z "cenisz" jest o niebo lepsza. Pokaż jak cenisz wysokością datku. Psychology 05:07, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  6. OK. Chrumps 19:03, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Dobre. Support Support Wechu 16:37, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Potrzeba pieniędzy

[edit]


Translation: Wikipedia needs money for maintenance and growth.
Support her in sharing the knowledge.
Proposed by: Von.grzanka. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Fajne bo mówiące prosto o co chodzi w fundraiserze. Zmieniłbym na: "Pomóż jej dalej udostępniać wiedzę." Kpjas 19:56, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Rzeczywiście jasno stawia sprawę. PMG 00:24, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dobre. Jasne. Nux (talk) 00:51, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Dobre. Karol007 12:02, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Trafia w same sedno sprawy. Support Support Wechu 16:33, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Nie masz głowy?

[edit]


Translation: Do not have a head to think? Just deposit some!
Proposed by: Zwiadowca21. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-08

Komentarze:

  1. Hm... W pierwszej chwili mi się spodobało, ale przypomniałem sobie o dysonansie poznawczym. To znaczy wpłacając po takiej zachęcie musiałbym się przyznać, że nie myślę. Taki poziom samokrytycyzmu raczej jest mało prawdopodobny ;-). Nux (talk) 20:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Raczej obraża czytelników, co innego napisać że ktoś nie ma czasu by pomóc a co innego napisać że nie myśli.
  3. Po przeczytaniu miałem dziwne, raczej negatywne odczucia. Karol007 12:04, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Głupiś to płać? Nie podoba mi się. Psychology 05:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Zdecydowanie złe. Chrumps 19:05, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Podziel się serwerem!

[edit]


Translation: Want to help? Share the server!
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. W pierwszej chwili pomyślałem: "Nie mam serwera, więc nie mam się czym dzielić". Karol007 12:05, 15 October 2010 (UTC)[reply]
Dokładnie. Tak by mogło być. Jak ktoś się nie zna na technikaliach, to pomyśli, że to go w ogóle nie dotyczy. Psychology 05:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Budujemy lepszy świat

[edit]


Translation: We're building a better world, add your own brick.
Proposed by: Plushy. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-09

Komentarze:

  1. Dodałem kropkę na końcu. Nie mam zastrzeżeń, może być. Karol007 12:07, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ładne. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Brzmi trochę jak "Zbudujemy nową Polskę" (pieśń z epoki gierkowskiej) + "podaj cegłę". Nie kojarzy mi się najlepiej. Chrumps 19:09, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Gigantyczny krok dla ludzkości

[edit]

Zapożyczone od p. Armstronga, jednak zdecydowanie lepiej brzmi po angielsku! :)

Translation: That's one dollar or two for a man, but a giant leap for mankind
Proposed by: Trejder. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. Ciekawy pomysł, ale osobiście wolałbym parafrazę polskiego cytatu... Chociaż niestety nie przychodzi mi nic do głowy. Nux (talk) 06:18, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Niezłe, dolara zmieniłbym na euro :) Przykuta 06:47, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Dodałem kropkę na końcu, też bym zmienił na euro - wyżej stoi:D Karol007 12:08, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:32, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Prawda.

[edit]


Translation: Every single day we shape your sense of reality, your views.
Ministry of Truth expecting that you will help us help you.
Proposed by: OverMind. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-10

Komentarze:

  1. 1984? Trochę ryzykowne chyba ;-). Nux (talk) 08:15, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Za długie i niejasne Gripper 17:11, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Faktycznie przydługawe. Zureks 21:22, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Orwellowski koszmar? Połowa nie skojarzy z tym autorem, drugie pół skojarzy z polityką. Psychology 05:10, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia zaprasza do zbiórki...

[edit]


Translation: Wikipedia invites you to raise money for the Wikimedia Foundation. We invite you to participate in the funds raising. We hope you will join gladly.
Proposed by: Kasiaczka12. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-13

Komentarze:

  1. Hm... Zastanawiam się, czy to jest sformułowane w dobrą stronę. To znaczy pieniądze nie służą Fundacji jako takiej, tylko Wikipedii właśnie (i innym projektom Wikimedia). --Nux (talk) 16:12, 17 October 2010 (UTC)[reply]

Wesprzyj wolną kulturę

[edit]


Translation: By buying music and movies, you support permission culture. You support artist who won't allow you to copy their works. Donate to Wikipedia, support free culture, support freedom of copying and modifying.
Proposed by: Adiblol. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Zmieniłbym na wydawców. Ideowo trafne, ale "kultura wydawców" to termin nie wszystkim znany, więc różnie się może kojarzyć. Przykuta 15:04, 14 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Pomysł dobry, ale podobnie jak Przykuta, myślę, że trzeba nieco uprościć, żeby więcej odbiorców mogło bez problemu zrozumieć. Karol007 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Za długie. Młodzi userzy kopiują muzykę itp. i nie uważają tego za kradzież (przecież oryginał nie znika), więc i ten przekaz do nich nie przemówi. Psychology 05:13, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Zaczęła się w Polsce Wikipedia

[edit]


Translation: [Ladies and gentlemen, on 26st September, 2001 Wikipedia started in Poland. Don't let finish it! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Dobre, ale ja bym przeredagował na coś w stylu: "Proszę Państwa, 21 września 2001 wystartowała polskojęzyczna Wikipedia. Nie pozwól się jej skończyć!, albo coś w tym stylu. Karol007 12:13, 15 October 2010 (UTC)[reply]
    26 września :) negację zamieniłbym na pozytyw. Przykuta 12:19, 15 October 2010 (UTC) jest już 26 września i trochę inny styl, przy czym słowo "skończyć się" mogłoby zostać, żeby zachować skojarzenie z oryginałem cytatu Sebk. 18:25, 15 October 2010 (UTC)[reply]

Pomożecie?

[edit]


Translation: [So what? Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Mi się podoba, krótkie i wiadomo, że szukamy pomocy. Karol007 12:14, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nie wiem w czym, nie wiem czy mam kompetencje, nie chce mi się tego sprawdzać. Jestem na nie. Psychology 05:15, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nie pomożemy, bo niby z jakiej paki? Chrumps 19:26, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Pomożecie2

[edit]


Translation: [Do you help us? (one of famous Polish quotation)]
Proposed by: Sebk., Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-14

Komentarze:

  1. Hasło może wywołać negatywne skojarzenia. Z pomagania Edwardowi wyszły koszmarne długi, których jeszcze nie spłaciliśmy do tej pory. Sp5uhe 12:43, 23 October 2010 (UTC)[reply]
    No, tak. Wiki to paskudna rzecz - ludzie się w niej intelektualnie zadłużają :> Przykuta 22:16, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Jesteś za?

[edit]


Translation: [Wikipedia??? Be in favour, or even opposed! (Polish paraphrase)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. W ogóle pozbawione sensu... OverMind 12:54, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Bezcenne

[edit]


Translation: [Classic of world's literature - 800 zł; Collection of essential dictionaries - 400 zł;
CD's Translator - 50 zł; Reading of Wiki and coffee - pricesless]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Gra skojarzeń nawet niezła Przykuta 12:10, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale zmieniłbym "Wiki" na "Wikipedii". Karol007 12:15, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajnie, mam bezcenną wiki, ale nie przekonuje do wpłacania datków. Chrumps 19:24, 25 October 2010 (UTC)[reply]
  4. jw Wechu 16:30, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Częstochowskie rymy

[edit]

Zainspirowany wcześniejszą, próbka wikipoezji....

Translation: [One pilgrim from Częstochowa, one day said: "No way, I kick all bad habits and put some money for Wiki!" (rhyme in Polish)]
Proposed by: Sebk.. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Fajne, chociaż pielgrzymuje się do, nie z :) Przykuta 05:06, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Dobre, ale "mam" zmieniłbym na "ma". Karol007 12:17, 15 October 2010 (UTC) miało być "ma", nie zauważyłem tej literówki Sebk. 18:17, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  3. A jak ktoś jest niereligijny? Psychology 05:17, 22 October 2010 (UTC)[reply]
No to niech będzie mleczarz, piekarz czy ktokolwiek inny ;) Kubek15T C 18:32, 24 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is neutral2

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: sp5uhe, Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Na czas wyborów ;) Przykuta 11:48, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. HAHA! A to dobre! :D OverMind 12:55, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  3. W tej formie nie do przyjęcia. Potencjał ma jedynie słowo "fundator"-to brzmi dumnie. Psychology 05:18, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Bardzo dobre, treściwe.
  5. Ja bym się zaczął zastanawiać, czy może jednak nie jest niezależna... skoro ktoś mnie tak o tym przekonuje i do tego chce kasy. Chrumps 19:15, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Równanie

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Ja bym "Twoje wsparcie" podniósł do kwadratu przynajmniej, bo to iloczyn wolnego czasu i pieniądza (choć funkcja jest bardziej skomplikowana), i po korekcji obliczeń wychodzi nam "Budujemy dalej", albo "Piszemy dalej" (kwestia przybliżeń). Karol007 12:28, 15 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Hmmm... sugeruje, że Ludzie = My i Technika (czy technologia) = Twoje wsparcie. A tu chyba nie chodzi o technologię, tylko o kasę :) Karorn
    dobrze odczytałeś - chodzi o kasę na technologię :) Przykuta 15:22, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne. Jestem w stanie przyjąć te przybliżenia :-). Nux (talk) 20:00, 18 October 2010 (UTC)[reply]

Równanie 2

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Przykuta. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Odniosłem się do powyższego, zmieniłem tez technika na technologia. Przykuta 14:42, 17 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Czyli: "My = Piszemy dalej − Twoje wsparcie"? Chrumps 19:20, 25 October 2010 (UTC)[reply]
    zamieniłbym + na ^ ale to przestanie być czytelne ;) Przykuta 22:13, 25 October 2010 (UTC)[reply]

Wdzięczność

[edit]


Translation: Never was so much owed by so many to so numerous.
Wikipedia. Join us!
Proposed by: Netzach. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-15

Komentarze:

  1. Dobre, a może by tak końcówkę zamienić na "tak wielu" wtedy to już zupełnie by było fajnie:-) Mi się podoba,Karol007 02:54, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Chciałem zachować parafrazę jak najbliższą oryginałowi. Churchill użył zwrotu (w tłum. na polski) "tak nielicznym", więc tu skasowałem tylko "nie". Zresztą powtórzenie słowa "wielu" chyba jednak za bardzo by motało treść. Netzach 08:51, 16 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Fajne, ciekawa parafraza. Nux (talk) 16:23, 17 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Zachęca do edytowania a nie płacenia. Psychology 05:20, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Dobre. Support Support Wechu 16:26, 26 October 2010 (UTC)[reply]

Wrzuć monetę.

[edit]


Translation: Throw the coin.
Proposed by: Ragornos. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-20

Komentarze:

Pastwa losu

[edit]


Translation: Don't leave me high and dry! Help me!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe, jestem za Support Support Wechu 16:24, 26 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...

Juliusz Cezar

[edit]


Translation: Veni, vidi, wiki.
You too can help!
Proposed by: Kubek15. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-24

Komentarze:

  1. Wesołe Support Support Wechu 16:20, 26 October 2010 (UTC);[reply]
  2. ...

Nigdy tak wielu nie zawdzięczało tak wiele Tobie!

[edit]


Translation: Never was so much owed by so many to You!
Your support is important.
Proposed by: Chalger. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Też możesz pomóc !]

[edit]


Translation: You can't create article ?
You can help differently !
Proposed by: Ojcon. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-26

Komentarze:

  1. ...

[Wstaw krótki tytuł]

[edit]


Translation: [I'd like to be better and better everyday]
Proposed by: Micosa97. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-27

Komentarze:

  1. ...

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: dtttC. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię.Daj coś od siebie!

=== [Wstaw krótki tytuł] ===pomoc

Translation: [Tu wstaw tłumaczenie na język angielski]
Proposed by: 95.40.120.249. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-28

Komentarze:

  1. ...

Wspomóż wikipedię. Jeden pieniążek,a znaczy tak wiele.

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Sp5uhe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-10-30

Komentarze:

  1. ...

Inwestycja

[edit]


Translation: Invest in Meta.
Proposed by: Lazowik. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Utworzony: 2010-11-09

Komentarze:

  1. Tak w razie czego, jest wstawiona nazwa projektu, akurat tuaj wychodzi "Meta", ale na gł. wiki będzie "Wikipedię". Lazowik 17:13, 11 November 2010 (UTC)[reply]
Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Português (pt)

[edit]

Descobrimentos 2.0

[edit]


Translation: Age of Discovery 2.0. Continue the journey.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-25
Comments:

  1. Specific to Portugal. Alternative to the second sentence: "Knowledge is the most precious spice. Keep it free!" GoEThe 06:39, 25 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Very good :) As noticed, specific for Portugal, but I would risk trying it with Brazilians as well, monitoring its performance. --Solstag 23:32, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Wikispecies

[edit]


Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-25
Comments:

  1. In Brazil we would definitely say "bilhões" instead of "mil milhões", but otherwise it's great. Oh, "atualmente" too, but that is less important. --Solstag 23:33, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Para contornar a diferença mil milhões/bilhões, podíamos optar por "3.800 milhões de anos..." Quanto a actualmente/atualmente, acho que podíamos todos optar por atualmente visto que esta é a forma que também se vai afirmando em Portugal, à medida que o Acordo Ortográfico vai ganhando terreno. Manuel de Sousa 09:34, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:58, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Mudei para a sugestão do Manuel de evitar o problema milhão bilhão bilião. GoEThe 16:01, 19 October 2010 (UTC)[reply]

Wikispecies - pt-BR

[edit]


Translation: 3.8 billion years of evolution produced the 1.7 million species known today. In 6 years, we catalogued over 200,000.
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-02
Comments:

  1. Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:57, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Share

[edit]


Translation: One day people will look back and wonder what it was like not to know.
Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Share. Béria Lima msg 20:17, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Eu diria "acesso a conhecimento" ao invés de simplesmente "conhecimento". Soa mais apelativo... mas posso estar enganado. --Solstag 23:36, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Acho que a frase "Doe agora", apesar de amplamente utilizada por aqui, funciona mal em Portugal. Acho que corre o risco de se confundir com "doer" ("Dói agora"!?)... Pessoalmente preferia que, em vez disso, se usasse "Faça agora um donativo" ou algo similar. Manuel de Sousa 09:36, 1 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Fiz as duas mudanças. Béria Lima msg 07:27, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:52, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Gostei da mensagem. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Pequena Soma

[edit]


Translation: The sum of all human knowledge, for a small sum.
Donate today.
Proposed by: User:Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Béria Lima msg 20:27, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Mantido por Leitores como Você

[edit]


Translation: Meta: Written by volunteers, supported by readers like you.
Donate today.
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 19 August 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Supported by Readers Like You. Béria Lima msg 20:30, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Muito legal essa e a tradução está boa, mas precisa de cuidado com concordância de gênero dependendo do projeto, já que temos o meta, a wikipédia, etc. --Solstag 23:43, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Precisa y directa. Fácil de entender por cualquiera.Ciberprofe 14:52, 19 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Muito bom.OTAVIO1981 15:18, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Klyman 17:32, 20 October 2010 (UTC)[reply]

  1. Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia: Mantida por

[edit]


Translation: Wikipedia: Supported by readers like you.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Wikipedia: Supported By Béria Lima msg 20:42, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Ajude-nos a mudar o Mundo

[edit]


Translation: Help us change the world.
Support free knowledge
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 2010-08-26. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Help up Change the World. Béria Lima msg 20:33, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Nelson Mandela

[edit]


Translation: “If you make one gift this year, make it the gift of knowledge.” – Nelson Mandela
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Nelson Mandela. Béria Lima msg 20:36, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Jóia. Parece até que convidaram ele pra campanha da WP! --Solstag 23:53, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Klyman 17:35, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Imagine um mundo

[edit]


Translation: Think of a world without Wikipedia. Keep free knowledge alive.
Proposed by: Fetchcomms. On scope? n/d. Tested? 9 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Think of a World. Béria Lima msg 20:45, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

  1. Pior que é verdade. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Make it Happen

[edit]


Translation: Free knowledge for all: Make it happen with your support.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2010-10-16. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Make it Happen. Béria Lima msg 20:49, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Para hoje

[edit]


Translation: For today. And tomorrow.
Proposed by:  ono . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#For Today. Béria Lima msg 20:52, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Sem preço

[edit]


Translation: French: Wikipédia n'a pas de prix, mais elle a un coût. Faîtes un don pour Wikipédia
English: Wikipedia have no price, but she have a cost. Give a donation to Wikipedia
Proposed by: Tieum512. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução do terceiro banner em Fundraising_2010/Messages/Language/fr#lot3. Béria Lima msg 21:05, 27 September 2010 (UTC) Submitted on: 2010-09-27[reply]
Comments:

Conhecimento

[edit]


Translation: The [Language] word for “knowledge” is X. Help us spread some X today.
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Knowledge. Béria Lima msg 21:17, 27 September 2010 (UTC)[reply]

Lista das linguas e palavras:

grego / γνώση
chinês / 知識
russo / знания
italiano / conoscenza
hindi / ज्ञान
inglês / knowledge
japonês / 知識
swahili / elimu
norueguês / kunnskap
turco / bilgi
espanhol / conocimiento
francês / connaissance
galego / coñecemento
hebraico / ידע (iéda)

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

  1. Interessante, mas a execução deixa um pouco a desejar. Em inglês fica bom. Não sei se é problema na tradução pois não parece fácil pensar numa melhor. A frase tem outro efeito em português, precisa mexer mais. --Solstag 23:56, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Que tal, "Em [idioma]], conhecimento diz-se X. Ajude-nos a espalhar algum X hoje." GoEThe 11:42, 30 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Mudei para a frase do Goethe, acham que fica melhor? Béria Lima msg 07:30, 2 October 2010 (UTC)[reply]

Citações

[edit]

Da Vinci

[edit]


Translation: The more we know, more we love. - Da Vinci
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Kahlil Gilbran

[edit]


Translation: perplexity is the beginning of knowledge. - Kahlil Gilbran
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Francis Bacon

[edit]


Translation: The knowledge itself is a power. - Francis Bacon
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Virgílio

[edit]


Translation: Happy the person who might know the mystery of the world! - Virgil
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Confúcio

[edit]


Translation: The essence of knowledge is to apply it once possessed. - Confucio
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Edmund Burke

[edit]


Translation: There is no knowledge without any value. - Edmund Burke
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Textos Judaicos

[edit]


Translation: The more knowledge, more life. - Pirkei Avot
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

  1. Avot 2:7 - מַרְבֶּה תּוֹרָה מַרְבֶּה חַיִּים. Isso soa muito melhor em português do que em hebraico! Em hebraico, soa demasiado antigo e religioso... --Amir E. Aharoni 14:05, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Maomé

[edit]


Translation: Search knowledge from cradle to grave - Mohammed
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Não seria melhor "Busque o conhecimento do berço à sepultura"?OTAVIO1981 15:21, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Thomas Hobbes

[edit]


Translation: Knowledge is power. - Thomas Hobbes
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

John Donne

[edit]


Translation: No man is an island entire of itself. - John Donne
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Fernando Pessoa

[edit]


Translation: I have in me all the dreams of the world - Fernando Pessoa
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Fernando Pessoa 2

[edit]


Translation: Everything worth if the soul is not small... - Fernando Pessoa
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-27
Comments:

Continuar a crescer

[edit]


Translation: 350 servers. 273 languages. 16,400,565 articles. Wikipedia needs your help to keep growing.
Proposed by: WillWatershed. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Test Pending#Keep Growing. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Boa e objetiva. Talvez "manter-se crescendo" no lugar de "continuar a crescer", mas também está bom! --Solstag 23:59, 29 September 2010 (UTC)[reply]
  2. "Manter-se crescendo" soa-me como gerúndismo "Nós vamos estar trabalhando para estar fazendo os artigos e assim manter-se crescendo" :P Acho que "continuar a crescer" é melhor, não? Béria Lima msg 07:32, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Nós usamos é o "." (ponto) para separar os milhares em vez da virgula, penso que ficaria melhor 16.400.565 artigos Rei-artur 08:33, 2 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Erro da tradutora. Já corrigi. Béria Lima msg 15:29, 2 October 2010 (UTC)[reply]

Quanto?

[edit]


Translation: How much would you give to keep knowledge free?
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Tradução de Fundraising 2010/Messages/Questions and Quizzes#How much?. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)[reply]

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

Voce sabia?

[edit]


Translation: Did you know? Wikipedia is written by volunteers and maintained by a non-profit foundation. Make a contribution.
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-30
Comments:

  1. ...

Alimente

[edit]


Translation: Wikipedia eats hard drives and optic fiber. Feed Wikipedia.
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-30
Comments:

  1. Hehe. Gostei. Devias propor em inglês também. GoEThe 11:44, 30 September 2010 (UTC)[reply]

Saudade

[edit]


Translation: Do you miss the internet without Wikipedia? Me neither.
Proposed by: Teles. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-03
Comments:

  1. Espero ter traduzido corretamente...” TeleS (T PT @ C G) 04:55, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  2. A mensagem funciona em inglês, mas em português perde todo o sentido original. Tem que ser "re-traduzida" mas eu não tenho uma ideia melhor (ainda). Béria Lima msg 07:53, 3 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Tem saudade da internet antes da Wikipédia? Eu também não." GoEThe 10:03, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Gostei Goethe, e já fiz a mudança. Béria Lima msg 12:52, 18 October 2010 (UTC)[reply]
  1. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 14:08, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Admita

[edit]


Translation: Traduzido de mensagem proposta por WillWatershed: Admit it: without Wikipedia, you never could have finished your dissertation.
Click here to keep Wikipedia free for future grads.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Mensagem teve um teste positivo: Fundraising 2010/Banner testing#Test ten: October 12th, 2010. GoEThe 09:51, 20 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Gostei da mensagem. Positiva. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Isto não é publicidade

[edit]


Translation: Tradução de Fundraising 2010/Messages/All#Not an Ad proposto por WillWatershed: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Teve sucesso nos testes em inglês. GoEThe 10:02, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Inestimável

[edit]


Translation: Wikipedia is priceless, but it has costs. Your contribution helps minimize them.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-20
Comments:

  1. Adaptado de Fundraising 2010/Messages/Language/fr#Bannière 39 à tester semaine 1 que teve um teste positivo. GoEThe 10:09, 20 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Inclui uma ligação para as doações. Béria Lima msg 20:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Doações necessárias

[edit]


Translation: [Donation needed]
Proposed by: Cormaggio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Donation needed. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:28, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Ignore todas as regras

[edit]


Translation: Ignore all rules. Not all donation requests. Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#IAR. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Interessante. ChristianH 20:49, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Esboço

[edit]


Translation: This fundraiser is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Proposed by: Ragesoss. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-22
Comments:

  1. Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Is a stub. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:46, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Criativa. Samurai BruxoSpeak, please. 20:53, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Русский (ru)

[edit]

for all mankind

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Such a small contribution from one person - such a great encyclopedia for all mankind
support the project. please.
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. I don't know - maybe it was resolved so but it must to be a comma but not full point: поддержите проект, пожалуйста.--VAP+VYK 19:51, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Фраза известна американцам, но не каждому русскому.Redboston 18:04, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. May work, a famous phrase and a good pun.--Victoria 21:53, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    "Такой" - не лишнее, а эмоционально нагруженное слово. Вернул. --80.249.190.8 11:19, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Вернул исходный текст. Свой вариант выдвигайте отдельным баннером. --Rave 12:10, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. За. Фраза узнаваема --Александр Сигачёв 12:56, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Не звучит. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Как-то не по-русски... Имхо, "такой" тут, всё же, лишнее.--Ctac 19:37, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. А можно убрать это жуткое "пожалуйста" в конце этого и других баннеров? Так жалобно: "Пожаааалуйста..." С завыванием. Ну дайте копеечку!.. Лучше исправить это на чуть более формальное, но зато более вменяемое "Пожалуйста, поддержите проект". --David 01:09, 8 October 2010 (UTC) А фраза совершенно не русская, она просто даже не согласована. За словом "такой" чувствуется перевод с иностранного языка. Мой полный вариант: "Маленький взнос одного человека ведёт к огромной Википедии для всех людей планеты. Пожалуйста, поддержите проект". См. тж. следующий баннер. --David 01:14, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Точно, это "пожалуйста" вызывает стойкую ассоциацию с "Люди добрые, сами мы не местные..." :-) Дядя Фред 12:53, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Кстати, фраза-то была уже изменена с тех пор, как Давид был ею недоволен. Так что прошу уточнить это "точно"... Lvova 12:58, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Я про "пожалуйста". В данном контексте звучит не как формула вежливости, а как просьба о милостыне...--Дядя Фред 20:48, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Против. Вот в следующий как-то более по-русски получилось. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]

for all mankind 2

[edit]


Translation: Such a small contribution from one person - such a great encyclopedia for all mankind
support the project. please.
Proposed by: Mstislavl. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. (I don't think that we need revert wars here, so I copied the banner. It's common to have several versions of banners to discuss.) It's a more precise translation of the original Armstrong's phrase, but I'm not sure it's a right thing. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 12:16, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Не звучит. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Лучше предыдущего. Но всё равно что-то не то. Может как-нибудь так: "Делая даже маленький вклад для Википедии, ты приносишь огромную пользу всему человечеству" ? --Ctac 19:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    В таком случае потеряется связь со знаменитой фразой Армстронга на Луне: "Маленький шаг одного человека - большой шаг для всего человечества. Читатели Википедии - люди интеллектуальные, поймут.--Victoria 20:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Не потеряется ;) Они узнают эту фразу и в таком виде --Ctac 20:28, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Тоже думаю, что не потеряется. Только "даже" в начало перенести надо. - Iniquity 09:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. This is the correct translation, not "Russian English" --Victoria 20:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Хорошо. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. "Поддержите проект. Пожалуйста." Бьет по ушам своей мольбой:) Вам не кажется?:) - Iniquity 09:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Это был очень черновой вариант; где-то ещё были к нему претензии на этой странице - исправила. Лучше? Lvova 09:24, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    А не проще сделать ссылкой "маленький взнос". А то возникают ассоциации с обстёбанным всеми и каждым "Пожалуйста, заплатите налоги"...--Дядя Фред 21:12, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Да, на много:) - Iniquity 09:44, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Давайте ещё упростим:
    • "Маленький взнос от каждого — большая Википедия для всех"
    • "Маленький взнос одного — большая Википедия для всех"
    --Kaganer 20:41, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Перестают узнаваться слова Армстронга. Luch4 20:57, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Маленький взнос сделал ссылкой, как было предложено. Вторую фразу убрал. --Kaganer 20:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Считаю, что баннер прошёл. --Kaganer 20:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

grammar nazi's love

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Wikipedia is enciklopedia which everybodu can make beter
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. This is not Russian language. Luch4 12:26, 16 September 2010 (UTC)[reply]
    It's lie. --Kaganer 07:01, 17 September 2010 (UTC)[reply]
    ORLY? I dont know language with words "зделать" and "лутше". Serbian, Bulgarian? I dont know. Luch4 20:35, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Good idea. This phrase with misstype (see corresponding "which everybodu ... beter" words in translation), as a hint that invites to fix it. --Kaganer 07:01, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  3. There are two misprints here. Correctly is: Википедия — энциклопедия, которую каждый может сделать лучше.--VAP+VYK 19:42, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  4. I don't think that's good idea to publish a mistake(s) without possibility to edit the text and fix it. The better idea (may be less realistic) is to add JavaScript button and allow reader to really fix it. Otherwise reader can have an idea of "enciclopedia with mictakes which nobodi kan fiks". Vlsergey 19:08, 18 September 2010 (UTC)[reply]
    Yes, JavaScript button would be a great thing for it. Lvova 21:07, 18 September 2010 (UTC)[reply]
    Oh, I didn't saw intentional mistakes in the English translation. It's mean that it was no misprints in the Russian words.--VAP+VYK 03:26, 22 September 2010 (UTC)[reply]
  5. Можно обыграть фирменное [править]. Напр., ... зделать лутше [помочь исправить]. --IGW 16:26, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Sorry, but it is very bad. Ну несерьёзно это, весь Рунет ржать над нами будет. AndyVolykhov 20:54, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  7. А почему всё должно быть так уж серьёзно? "Улыбайтесь, господа. Улыбайтесь!". А те, кто будут ржать - пусть ржут, если никак иначе не могут выразить свой восторг. --Kaganer 12:35, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Против намеренных опечаток. Это не смешно, а глупо. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Всё дело в нашем образовании. То, что по-английски кажется смешным, по-русски выглядит глупо. В России принято зачёркивать ошибки, чтобы сделать их явными и смешными. Здесь больше подошло бы "Википедия — энциклопедия, которую каждый может зделать лутчше сделать лучше. Пожалуйста, поддержите проект." --David 01:23, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  10. На мой взгляд, хорошо. „Весь Рунет будет ржать“ это неплохо. Упоминания акции нужны, только факт, что Википедия опять собирает деньги, упоминаться не будет. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Таких тонких намёков целевая аудитория может не понять — я, например, не понял, пока не прочитал комментарии. Предлагаю увеличить толщину намёка в соответствии с комментариями IGW или David. Kv75 08:12, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Надо избежать ощущения, что баннер писал малограмотный иностранец и сделать опечатки более явными. Например, так: "Википедия — энциклопудия, котозую каждый может сжелать лучще" :-) — The preceding unsigned comment was added by дядя Фред (talk)

grammar nazi's love 2

[edit]


Translation: Wikipedia is enciklopedia which everybodu can make beter
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. И по кнопке править исправить ничего нельзя. Против. --Ctac 14:08, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Исправил на сделать лучше. - Iniquity 18:42, 8 October 2010 (UTC)[reply]

like a street beggar

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Excuse us that we're asking you
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. The traditional phrase of street beggars. How does this compare with the prestige of Wikipedia? Luch4 12:30, 16 September 2010 (UTC)[reply]
    The question is "is this brings money?" for me. We hadn't the prestige of Wikipedia in the phrases like "делимся, народ!" in the past fundraisings. Lvova 15:27, 16 September 2010 (UTC)[reply]
    "Бог подаст" - Here are the most likely response to such a phrase. That's even if we forget about the prestige. Luch4 20:39, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Что-то не лчень, как на паперти.--Torin 11:11, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Действительно, не лучшее обращение в контексте русской культуры. - Redboston 18:06, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Нищебродство какое-то...Skydrinker 13:38, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Неприятно. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Не нравится --Ctac 20:29, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. "Сами мы не местные, поможите, чем можете. Простите, что обращаемся". Именно с этим ассоциируется подобное высказывание, и его нельзя перевести на русский с сохранением смысла, чтобы это не напоминало попрошайничество. Можно это вообще убрать? Или, я не знаю, заменить на "Простите, не уделите нам 5 минут? Пожалуйста, поддержите проект". --David 01:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Убрать - легко, судя по отзывам, оно уже на тестирование не пойдёт. Lvova 05:35, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Я тоже за «убрать». Ассоциации у читателя возникают скорее неприятные. Kv75 08:13, 8 October 2010 (UTC)[reply]

From each according to his ability

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: From each according to his ability, to each according to his needs!
support the project. please.
Proposed by: Rave. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-15
Comments:

  1. I like this! --dgultekin 00:06, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Communist propaganda in my Wikipedia? No way. Luch4 12:23, 16 September 2010 (UTC)[reply]
    Where is there your wikipedia and is every quote is propaganda? Lvova 15:19, 16 September 2010 (UTC)[reply]
  3. It is recognizable slogan for former USSR's citizens, were surprisingly well with the essence of Wikipedia. --Kaganer 07:35, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  4. I like it and I'm not even communist Serenity.id 09:53, 17 September 2010 (UTC)[reply]
    I'm happy for you. I am glad that this phrase does not associate you with genocide of your people, with blown up churches, with killing of scholars and priests, with bonfires of books, with alliance with Hitler. You're lucky. But in the country most affected by communism, this banner will look like at least ambiguous. Luch4 20:52, 18 September 2010 (UTC)[reply]
    Godwin's law. Fail. --Rave 10:10, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Communism and Nazism in the long run is the same, therefore the law does not apply;)Luch4 20:01, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. About communism - WP:NPOV. I think it's good phrase. Lvova 21:09, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  6. Good phrase. Хороший адекватный призыв. Goga312 20:12, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Very good and pertinent.--Victoria 09:51, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Нормально. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Ок. Но непонятно зачем нужны деньги, если наступил коммунизм ;)--Ctac 20:32, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    А тут ещё выборы АК параллельно идут :-)--Дядя Фред 13:11, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Да, по-другому тут не переведёшь, но у нас, к сожалению, другая история, ментальность и как следствие другие ассоциации. Я бы убрал эту фразу. Тире нужно в любом случае опустить. --David 01:29, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Можно, как с Армстронгом, немного изменить, например, "От каждого по возможности, каждому по запросу". Как-то так...--Дядя Фред 13:11, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    [2] Lvova 05:12, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Фраза не зовёт пожертвовать. Как забавная фраза про Википедию хорошо, но в контексте сбора средств не годится. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Согласен с мнением David. Смысл хороший, но фраза с неприятными ассоциациями для русскоязычной аудитории. Убрать. Kv75 08:16, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Согласен с Давидом и Вячеславом. Это всё равно, что в дойчевики повесить Jedem das Seine. Смысл-то примерно тот же :-)--Дядя Фред 19:06, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  14. Малоприемлемо по прямому смыслу и ещё больше по живым нездоровым ассоциациям: мне бы не хотелось, чтобы Википедию ассоциировали с коммунистической пропагандой. Alma Pater 17:22, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  15. Как раз этот лозунг не несёт никаких негативных ассоциаций, на мой взгляд. Я бы его отставил в таком виде. амдф 05:46, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: не проходит (для справки - все баннеры, у которых в шапке написано "скрыто по результатам обсуждения", считаются непроходными и не будут даже тестироваться.). --Kaganer 09:39, 29 October 2010 (UTC)[reply]

small languages

[edit]


Translation: Wikipedia: the world's ONLY encyclopedia in [XXX].
Proposed by: Lvova (user:WillWatershed proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Good slogan for "small chapters" (udm:, os:, krc:, xal:,sah: etc. ), where [XXX] - language name, corresponding with chapter's language.--Kaganer 07:38, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Неправды не нужно. Wassily Steik 17:42, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Где неправда? XXX - не любой язык. Lvova 17:45, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Отлично. Это правда для многих региональных языков в России; даже когда и бывали какие-то учебники/справочники, универсальной Википедии не было. Зачастую Википедия также единственный сайт полностью на XXX языке; даже в этнической тематике преобладают русские, двуязычные (и эти чаще с мощным перевесом в русский). Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Оригинально. Только надо составить список языков России, на которых еще не печатались энциклопедии. А то рискуем прослыть "единожды соврамши". HalanTul 05:42, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Можно добавить слово "современная", чтобы уж точно не ошибиться. Скажем, на удмуртском энциклопедия была сделана в середине 90-х, но по отзывам, лучше бы её не было. --Kaganer 08:21, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся, при условии составления списка языков.--Kaganer 21:12, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Find what you were looking for?-ru

[edit]


Translation: Did you find what you were looking for?
People like you make it happen.
Proposed by: Lvova (user:WillWatershed proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. really like it. Vlsergey 19:10, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  2. I like it / хороший лозунг. --Kaganer 10:47, 24 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Недурственно.--Torin 11:17, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Поддерживаю. Goga312 20:13, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Yes, that one is really good. AndyVolykhov 20:51, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Очень хорошо. Altes 12:00, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. За. Wassily Steik 17:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Что "это"? "Что искали"? Между двумя предложениями нет явной синтаксической взаимосвязи, а оборот "делать возможным" отсутствует в русском языке и в любом случае не является переводом "to make smth. happen". Лучше написать "Нашли, что искали? Это стало возможно благодаря вам!" (без "таких же людей", зато по-русски). --David 01:38, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Может быть лучше сформулировать - "Нашли, что искали? А ведь это написали такие же обычные люди, как и Вы!" или "Нашли, что искали? А ведь вы тоже можете помочь людям". HalanTul 05:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Не, это скорее призыв править, а не жертвовать :-)--Дядя Фред 13:15, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  10. "Нет, не нашел. Топ-топ-топ-топ отсюда" Luch4 20:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Мотиватор хороший. Можно предложить еще вариант: Нашли, что искали? / Оцените! или так: Оцените: $1 • $10 • $100. --IGW 22:01, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    В текущей фразе положительная оценка, теоретически ведущая к пожертвованию, возникает от факта найденного, в предложенной - всё куда сложнее, и с предложенной оценкой становится всё хуже. К тому же, страница сбора пожертвований такова, что пользователю ещё и предложат второй раз выбирать сумму. Lvova 06:12, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 20:26, 22 October 2010 (UTC)[reply]

  • "Такие люди как вы" и "делают это возможным" - звучит как-то искусственно, не по-русски.--Ctac 18:57, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Where your money goes-ru

[edit]


Translation: The result of your donation / Where your money goes <- needs update
Proposed by: Lvova/David.s.kats (user:WillWatershed proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Хорошая идея, но неудачная фраза. Лучше так: "↓ зримый результат пожертвований ↓" или "↓ Ваш взнос делает это возможным ↓" --Kaganer 12:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Павел, а есть идеи, как ещё при этом избежать скриншотов на всякую вандальную ерунду, на которую будут указывать эти стрелки?.. Lvova 13:00, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Показывать только в основном пр-ве и только на патрулированных страницах. --Kaganer 15:25, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Круто. Тогда "↓ Ваш взнос делает это возможным ↓". Lvova 15:34, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    А ещё лучше — из списков хороших и избранных :-)--Дядя Фред 13:17, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ага, и кто-нибудь сделает скриншоты с этим баннером, а внизу статья "Ядерная война" или "Холокост". --Maxxicum 17:08, 7 October 2010 (UTC) P.S. Где-то видел предложение показывать это только на избранных и хороших страницах, тогда может сработать (но тоже надо осторожно - даже не все избранные статьи будут сочетаться с этим баннером). --Maxxicum 17:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Криво звучит. Wassily Steik 17:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Против. Пример с Холокостом и ядерной войной убедителен.--Ctac 20:34, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Поэтому следует сконцентрироваться на главном — на статьях: "Все эти статьи — результат вложенных в проект денег". --David 01:40, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    По-моему, этот вариант даже решает проблему со скриншотами на ядерную войну. Lvova 05:32, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Поддерживаю вариант Давида! --Kaganer 09:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Заменила. Lvova 09:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. А разве труд редакторов не входит в результат? Я думаю, что статьи, большей частью, — результат труда редакторов. Против. V0d01ey 18:35, 5 November 2010 (UTC)[reply]

итог: остаётся. --Kaganer 20:26, 22 October 2010 (UTC)[reply]

  • Не нравится. "Эти статьи" - множественное число, а стрелки указывают на одну конкретную статью.--Ctac 18:59, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Hungry?-ru

[edit]


Translation: Knowledge is the food of life. Hungry?
Proposed by: Lvova (user:Rock drum proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Лозунг-то правильный, но ссылка неудачная. Увидев её, человек думает, что по ссылке собственно эти самые знания для утоления его голода. Не надо обманывать читателей. Altes 12:06, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Предлагаю заменить фразу на "Знания — пища для ума / Но её нужно приготовить!" --Kaganer 12:47, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Мне нравится. Согласна, что мне не удалось "найти" вторую половину для идеи. Lvova 13:00, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Идея хорошая. За вариант участника Kaganer. Wassily Steik 17:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Заменила. Lvova 17:47, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Хорошо. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Непанятна. "Но её нужно приготовить" к этой фразе донат не имеет отношения:) Может изменить на: "Но что бы её приготовить, нужна кухня, не так ли?". - Iniquity 09:34, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Согласен по сути, но я пытался сделать фразу лаконичнее. Так сложновато получается. --Kaganer 21:12, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Отличный остроумный слоган. Alma Pater 17:24, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Support Support Остроумно. Biathlon 13:56, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:13, 22 October 2010 (UTC)[reply]

CD Player-ru

[edit]


Translation: How else will your kids know what a CD player was?
Help make sure Wikipedia's there for them.
Proposed by: Lvova (user:WillWatershed proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Интересная фраза, мне нравится. - Redboston 18:08, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Категорически против. Это ужасно. Первая мысль образованного читателя - его детей считают идиотами. Wassily Steik 17:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Имеется в виду шутка о том, что сейчас никто уже не пользуется cd-плеерами. Понимается с трудом. Лучше перевести более адекватно и понятно для нас: "Откуда ещё ваши дети узнают о том, что такое кассетный магнитофон?" --David 01:42, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Учитывая вышесказанную критику - заменила, не дожидаясь других мнений. Может, так никто больше не воспримет это как оскорбление в адрес детей :) Lvova 05:32, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Только "кассетный магнитофон" — слишком длинно. Может, заменить на "патефон" или "грампластинку"?--Дядя Фред 13:21, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Не знаю, не знаю, но у кого-то вполне может возникнуть вопрос, а нужна ли википедия моим детям? ;-) А так идея замечательная. Просто бы найти вместо кассетника что-то безусловно полезное/нужное (в глазах родителей ;-) HalanTul 05:55, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Катушечный магнитофон? :) Эшер 07:18, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Как я понимаю - всё-таки этот баннер отсылает к тому, что было актуально в детстве людей, которым сейчас 20-30 лет. В моём вот детстве катушечного магнитофона не было, и мне сложно судить, сколько тем, у кого он был :( А без учёта идеи смысл теряется. Lvova 07:59, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Мне нравится, ничего отрицательного не вижу. Только решите - си-ди-плеер или магнитофон. По-моему намного лучше магнитофон; не надо писать "кассетный", а вот "катушечный" как раз подойдёт! --Amir E. Aharoni 14:14, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся, но нужно договориться о предмете. Или сделать серию, где меняется только предмет: кассетник, катушечный маг., грампластинка, ... --Kaganer 20:23, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Может поставить "внуки" или "правнуки", а не "дети"?--Ctac 19:03, 9 November 2010 (UTC)[reply]

To wiki or not to wiki-ru

[edit]


Translation: To wiki, or not to wiki — that is the question:
Be part of the answer.
Proposed by: Lvovaи Ctac (user:Ningauble proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Think this should work Vlsergey 19:15, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Опять же, проза непереводима - то, что хорошо звучит на одном языке, невозможно порой обыграть на другом... - Redboston 18:09, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Нормально. Можно "помоги ответить". Wassily Steik 17:46, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. "Вот и ответ" - вероятно, лучше, чем "стань частью...", но - это не переводная кампания. Мне кажется, "Википедия. Быть или не быть, вот в чём вопрос" - это разваливающееся на части ничто. Может, объединим с моим? Lvova 21:09, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Ок. Объединяй. "Вот и ответ" - это из классического перевода Пастернака.--Ctac 23:44, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. ИМХО, перебор с драматизмом... По-английски нормально, но на русский без перебора не перевести.--Дядя Фред 13:23, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:14, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Renaissance 2.0-ru

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Renaissance 2.0
Help us build the future
Proposed by: Lvova (user:Kirill Lokshin proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Это вообще о чём??? Типа "Веб 2.0"? Не нравится. - Redboston 18:10, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Может "Помоги строить светлое будущее" ? --Kaganer 12:10, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Не уверена, что это изменит высказанное выше мнение, но если брать баннер в работу, то со светлым будущим, по-моему - лучше. Lvova 13:03, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Против. Мало кому будет понятно. Wassily Steik 17:46, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Не очень нравится.--Ctac 20:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Помоги нам построить будущее, тогда еще более-менее. --David 01:44, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. С трудом понятен смысл, что, на мой взгляд, играет для баннера немаловажную роль. JenVan (talk) 18:29, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Wikisource suggestion-ru (modified)

[edit]


Translation: Books are wasting paper. Not us. Save the trees and support us today.
Proposed by: Lvova (user:I-20 proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Как вариант - "Каждая новая статья Википедии спасает дерево. Поддержи проект - спаси лес!". Демагогия, конечно, но не без доли истинности... --Kaganer 07:55, 17 September 2010 (UTC)[reply]
    В оригинале это, кстати, баннер для показа в Викитеке. Lvova 08:34, 17 September 2010 (UTC)[reply]
    Викиучебника, наверное? Тогда нормально. --Kaganer 10:41, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Нет, именно викитеки - собрания литературы. Любой, не только учебной. Lvova 11:09, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Тогда изменил wikibooks в заголовке на wikisource. Altes 12:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Упс. Lvova 13:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Несогласованное какое то предложение. Надо писать либо "поддержи... - спаси...", либо "поддержишь... - спасёшь..." - Redboston 18:12, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    "поддержи... - спаси..." 100% :) Кстати в конце еще смайлик постаить можно:) - Iniquity 09:38, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    По-моему, как раз с точки зрения языка всё нормально. Altes 12:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Я не в курсе, а как там с перспективой бумажного издания Википедии ;-)? Altes 12:13, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Не вопрос, только покажи, что конкретно издавать ;) Если серьёзно, то вскоре на wmru: будет отдельный раздел на этот счёт, я запомнил, что ты интересовался, и специально позову. --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. не нравится. Есть мнение, что компьютерные технологии наносят окружающей среде гораздо больше вреда, чем книгопечатание. --Александр Сигачёв 13:01, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Против. Неуместно, несерьёзно. Wassily Steik 17:46, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Была шутка про бобров: "Убей бобра — спаси дерево." Это оттуда? Почему нельзя перевести эту фразу прямо: "Для книг нужна бумага. Википедия обходится без неё. Поддержите нас и сохраните деревья". --David 01:46, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Суть этой кампании - не в прямом переводе; чем короче рекламный лозунг, тем лучше. Вариант, впрочем; но не отменяет сказанного Сигачёвым. Lvova 05:29, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Не годится, ассоциация с "бобром" слишком прозрачна...--Дядя Фред 13:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Чёрт, зацепило! Принципиально не хочу денег википедии давать, но фраза будто гипнотизирует. --Auanika 23:46, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  9. СПАСИ дерево И СОХРАНИ Википедию :) --Amir E. Aharoni 14:16, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:14, 22 October 2010 (UTC)[reply]

from the last year (modified)

[edit]


Translation: Wikipedia is there when you need it. Now it needs you. Donate now.
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. На мой взгляд, в конце лучше написать "сейчас она нуждается в вас" или "сегодня". С частицей "же" как то нелогично смотрится. - Redboston 18:14, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Не поняла. "Когда Википедия нужна вам, она к вашим услугам. Теперь она нуждается в вас." - будет лучше? Lvova 13:17, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    За вариант участницы Lvova. Wassily Steik 17:48, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Убрала "же". Lvova 17:52, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Лучше добавить "всегда": "Когда Википедия нужна вам, она всегда к вашим услугам." --David 01:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Представила; не очень поняла, почему лучше, так как это слово делает фразу менее краткой, что плохо, но не несёт дополнительного смысла. Наверное, она имела бы смысл, если бы для отображения окошков браузеров с интернетом достаточно было бы воздуха, без участия электронных девайсов. Lvova 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. НИпонятнА, как-то до сих пор обходилась без меня... А что случилось-то? Проект загибается? - в общем, доработать бы вторую часть. Может так: "Но она тоже всегда нуждается в таких (людях) как Вы". HalanTul 06:06, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Интересно, кстати, что это всё же баннер из прошлогоднего сбора средств. Эти мысли и вправду были в прошлом году, когда он крутился? Lvova 07:59, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Действительно, слово "сейчас/сегодня/теперь" может вызвать такую ассоциацию... Infovarius 10:53, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Отлично, есть призыв, трогает за душу. Inc ru 09:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:15, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Had a nickel-ru

[edit]


Translation: Imagine you had a nickel for every time you used Wikipedia
Now, imagine Wikipedia had a nickel... Donate today.
Proposed by: Lvova (user:Ocaasi proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Смысл с трудом доходит. Считаю, что не подходит для баннера. - Redboston 18:15, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Oppose. Представил. У меня становится на рубль меньше. Никакого смысла. AndyVolykhov 20:56, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Как, ты пользовался Википедией всего один раз? :) Lvova 21:19, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Против. Очень неприятно. Wassily Steik 17:48, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Против. --Ctac 19:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. А по-моему удачно. Немало людей, которые „серфят“ Википедию, читая всё подряд. Хорошая статья приносит удовольствия на один рубль всяко; это не абстрактный призыв (спаси дерево, построй лучшее будущее и т. п.), а очень личное обращение. Amikeco 05:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Вероятно, длинновато, и это серьёзный недостаток. Alma Pater 17:26, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Knowledge is power-ru

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Knowledge is power. Donate today.
Proposed by: Lvova (user:Ocaasi proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. It is recognizable slogan for Russian-speaking people, well with the essence Wikipedia. --Kaganer 07:44, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  2. За --Александр Сигачёв 13:03, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. По-моему, неудачно. Wassily Steik 17:48, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Нет общего смысла у предложений. Если знания - это сила, то почему всезнающая (а, следовательно, всесильная) Википедия вдруг прибедняется ;)--Ctac 20:04, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Обычно эта фраза на русском языке пишется "Знание - сила" (в единственном числе). Вторая часть могла бы звучать: "Помогите увеличить её" (силу) или если иметь в виду знание - его. HalanTul 06:12, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Знания умножают, мне казалось, а не увеличивают; фраза же изменена нарочно. Мне кажется, что умножение знаний - это написание статей, а не пожертвование денег... Lvova 08:00, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Ага, бодибилдинг такой. К первой фразе, к сожалению, вторую практически не подобрать. Ну, сила. И что? --Kaganer 21:13, 8 October 2010 (UTC)[reply]

для показа только залогиненным

[edit]
ушло на тестирование (вопрос о показе незалогиненным открыт)


Translation: This fundraiser is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-16
Comments:

  1. Сам хотел предложить нечто подобное. И показывать его нужно, считаю, всем, так как незалогиненным ровно так же знаком текст соответствующего шаблона. --Rave 19:27, 16 September 2010 (UTC)[reply]
    Внутривикипедийный стёб - такое не оценят по достоинству :) Peni 00:43, 17 September 2010 (UTC)[reply]
    А, по-моему - хорошая идея. :) --VAP+VYK 19:54, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  2. Good idea. It is recognizable slogan for all Wikipedia users (readers and editors). --Kaganer 07:46, 17 September 2010 (UTC)[reply]
  3. Самый лучший пока. Мне ОЧЕНЬ понравилось :)Хомелка 21:59, 18 September 2010 (UTC)[reply]
  4. А почему только залогиненым? --Torin 11:19, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Peni выше высказал основной ответ: оценят ли читатели данный прикол? Lvova 11:21, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Да, хорош! - Redboston 18:17, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Намного больше прочих понравился. Z-Glebё 19:20, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Support. О да, это идея. AndyVolykhov 00:26, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Лучшее. И, по-моему, незалогиненным этот шаблон тоже знаком. Altes 11:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Интересный вариант. Skydrinker 13:40, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  10. За, если просто читатели не увидят. Wassily Steik 17:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Мне непонятно "если просто не увидят"; можно уточнить это условие? Lvova 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Извините, допустил опечатку. "Просто читатели" (незарегистрированные). Wassily Steik 17:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  11. Прикольно :) --Ctac 20:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  12. Может правильнее раздельно "не завершенный"? HalanTul 06:13, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Частица не пишется в таких случаях раздельно, если есть противопоставление - "не завершённый, а длящийся", например. Здесь противопоставления нет. Lvova 08:01, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  13. Эта пять! Дайте две :-)--Дядя Фред 13:36, 8 October 2010 (UTC)[reply]

keep money

[edit]


Translation: Keep money in knowledge
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-17
Comments:

  1. А вот это как раз пример удачно обыгранной известного выражения на русском. - Redboston 18:18, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Support. Красиво. AndyVolykhov 20:57, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Красиво, но бессмысленно. Panta rei. "Ваши деньги были выставлены к удалению..." Peni 23:19, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Не понимаю претензии. В знаниях - не в статьях. Lvova 13:20, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Забавно --Александр Сигачёв 13:04, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Не понравилось. Wassily Steik 17:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Мне кажется, данная фраза подсознательно побуждает не вносить (отдавать), а наоборот никому не давать. HalanTul 06:16, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Отлично! Inc ru 09:18, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Симпатичный вариант. Alma Pater 17:27, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:17, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Grandchildren (1)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Grandchildren will have something to brag. Make Wikipedia possible
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-20
Comments:

  1. Слово "возможной" здесь не очень удачно. - Redboston 18:21, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    В оригинале possible; как лучше? Lvova 20:05, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Не знаю, возможен ли адекватный перевод. Сейчас смысл его противоположен: подразумевается, это внукам будет, чем похвастаться, дедушкой, который редактировал википедию. И скорее "Осуществите Википедию", но звучит неуклюже. В топку, непереводимая игра слов.подразумевается, Victoria 22:02, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    пока исправил на "Будет чем гордиться перед внуками". А вот ссылку я бы поменял на "Если, конечно Википедия к тому времени сохранится".--Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    О, мне нравится. Lvova 10:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вернул исходный текст. Свой вариант выдвигайте отдельным баннером. --Rave 12:10, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Ну и зря. Возражение было верным, сейчас русский текст не соответствует английскому даже по смыслу. --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Ну и зря - что не выдвинули его отдельным предложением. --Rave 12:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Счёл это неоправданным дублированием. Ну раз настаиваешь... --Kaganer 15:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Не понравилось. При чём здесь внуки? Wassily Steik 17:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Очень хорошо, что упомянули внуков. Но взгляд упирается в слово "возможной". Может "Внесите свой вклад сейчас"?. HalanTul 06:19, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Grandchildren (2)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Grandchildren will have something to brag. If Wikipedia that time still remain ...
Proposed by: Kaganer (based on above). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-20
Comments:

  1. На базе предыдущего, уточнил формулировки. --Kaganer 15:59, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Этот вариант тоже не понравился. Wassily Steik 17:50, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Лучше предыдущего, но как-то уж совсем мрачно.--Ctac 20:08, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Деститна, заставляет засомневаться в полезности внесения, ан загнется, пропадут мои три рубля? HalanTul 06:20, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. "Будет чем гордиться перед внуками. Сохрани Википедию." может так? - Iniquity 09:41, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Душераздирающее зрелище - человек, к старости перед внуками гордящийся тем, что когда-то кому-то чего-то пожертвовал. Негатив. Luch4 20:10, 8 October 2010 (UTC)[reply]

source

[edit]
ушло на тестирование (вопрос о показе незалогиненным открыт)


Translation: Wikipedia is a free encyclopediacitation needed
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-22
Comments:

  1. Улыбнуло. :) --VAP+VYK 15:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Мало кто поймёт. Peni 23:20, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Тоже очень хорошо. Altes 12:15, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Отлично! --Kaganer 12:37, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. За. Очень хорошо. Но простым читателям не показывать, только участникам. Wassily Steik 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Классно!--Ctac 20:08, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Хых. HalanTul 06:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. За. Хотя не исключено, что эта положительная реакция — просто результат викиголизма. Kv75 08:36, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Veni. Vidi-ru (1)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Our common victory.
Proposed by: Lvova (user:WillWatershed proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-23
Comments:

  1. Только без "нам", наверное... --Kaganer 10:39, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    А без этого не слишком агрессивно звучит?.. Lvova 11:16, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Пойдёт. AndyVolykhov 20:58, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Смысл не тот: keep conquering - продолжать завоёвывать. Проблема в том, что устоявшийся русский перевод vici - побеждать, а не завоевыватьVictoria 22:06, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    "продолжать побеждать" - неудачно. Лучше будет что-то вроде "Приложи руку к победе", "Наша общая победа", "Твой вклад в победу", "А твой вклад в победу?"... --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Я за "Наша общая победа" или "Твой вклад в победу". Lvova 13:21, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. За, с учётом предложений Павла. --Александр Сигачёв 13:04, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Исправил на "Наша общая победа", ниже продублировал со вторым вариантом. --Kaganer 15:51, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Не понравилось. Многим будет непонятно, плохо звучит. Wassily Steik 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Пришёл, увидел, повикил... Что за общая победа? Непоня-я-ятно.--Ctac 20:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. "Veni. Vidi. Vici. Wiki. Наша общая победа!" --David 01:52, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вики вместо зачёркнутой победы? А кому от этого станет понятней, если этот кто-то не узнает фразу в столь лёгкой модификации? Lvova 05:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Отлично. HalanTul 06:22, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Veni. Vidi-ru (2)

[edit]


Translation: Veni. Vidi. Wiki. Your contribution to the victory.
Proposed by: Kaganer (based on above). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Вариант предыдущего. --Kaganer 15:51, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Лучше предыдущего варианта, но всё равно идея неудачная. Wassily Steik 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся этот, с учётом обсуждения вар.1. --Kaganer 21:19, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Largest encyclopedia-ru

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: We have written the largest encyclopedia in ten years. Please, help us go on
Proposed by: Lvova (user:Emijrp proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-24
Comments:

  1. Оборот "Помогите писать её дальше" не очень удачен в данном контексте - это можно делать и так. М.б. что-то вроде "Помогите, чтобы..." ? --Kaganer 10:38, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    "Помогите, чтобы была возможность писать её дальше"? Не нравится, а других идей у самой нет. Lvova 11:08, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. а может лучше: За 10 лет мы создали самую большую энциклопедию из когда-либо существовавших, Помогите продолжить эту работу.--Torin 11:22, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Из когда либо существваших" - лишнее, понятно и так. Victoria 22:08, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    "И так" теперь фраза выглядит незавершённой. Lvova 13:23, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Идея хорошая, но плохо звучит. Wassily Steik 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Может в конце написать: "Помогите теперь сделать её и самой лучшей"?--Ctac 20:14, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    А то ведь, она того, не очень у нас получилась? )))). Лучше так "Но качество требует постоянных вложений" HalanTul 06:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Разве энциклопедия лучшая только если в ней деньги лежат? Lvova 08:04, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Опять "люди добрые, сами мы не местные"... Убрать бы это помогите куда-нибудь.--Дядя Фред 13:41, 8 October 2010 (UTC)[reply]

how many

[edit]
ушло на тестирование


Translation: How many Wikipedia costs? You choose.
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-24
Comments:

  1. Может быть, лучше не "Выбираете вы", а "Решать вам..." ? --Kaganer 10:46, 24 September 2010 (UTC)[reply]
    Согласна. Lvova 13:23, 24 September 2010 (UTC)[reply]
    Исправила. Lvova 14:59, 4 October 2010 (UTC)[reply]
  2. За. Хорошо. Wassily Steik 17:53, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Отлично. HalanTul 06:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]

I love wiki

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: I love Wikipedia
Proposed by: Lvova. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Поддерживаю. Классный баннер! Odin sapog 20:16, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ну, люблю, а дальше? Зачем мне туда кликать? Может, добавить "А ты?". Peni 23:21, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Или "Но насколько сильно?" --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Мне кажется, часто слышащие "а насколько сильно ты меня любишь?" мальчики сбегут от этого баннера, и от этой википедии, просто один раз увидев. Lvova 13:24, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    "Любят ли слонопотамы поросят? И если да, то как именно они их любят?" --Kaganer 16:01, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Неуместно и отвратительно. Против. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Это не фандрайзер, это принт на футболку :-)--Дядя Фред 22:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Commons and pictures-ru

[edit]


Translation: Donate to a database of more then 7 000 000 freely usable media files
Proposed by: Lvova (based on user:TheDJ idea). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Для Commons. Lvova 14:57, 4 October 2010 (UTC)[reply]
    нормально, надо бы ещё кросс-баннер сделать, где упоминались бы все русскоязычные проекты (+Викисклад). --Kaganer 10:35, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Кросс-баннер - это как? Викисклад иллюстрируют избранными картинками, баннер для викитеки был выше, а что делать с остальными проектами? Lvova 11:07, 5 October 2010 (UTC)[reply]
    Нет, текстовый, с перечислением. Вдруг кто-то ещё не знает, что бывает ещё что-то кроме Википедии? --Kaganer 19:23, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Для викисклада в самый раз пойдёт.--Torin 11:04, 5 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Изображения мелкие. Лучше взять какие-нибудь с цветками (из daily featured). Третью картинку не видно вообще, на первой не понятный человек, на второй я человека лишь "по памяти вижу" Vlsergey 18:12, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    А то, что они кликабельные - не важно?.. Lvova 20:06, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Было бы идеально, если бы картинки менялись (можно, например, сделать галерею из всех финалистов POTY). --Kaganer 12:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. "Собрание" двусмысленно, они уже собраны. Либо просто "поддержание", либо "поддержание базы данных". Victoria 22:11, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    Напоминаю, что "собрание" - это коллекция (существительное, но не отглагольное). А "поддержание" ассоциируется скорее с "поддержать штаны", что может быть и верно по сути, но выглядит не очень выигрышно. PS: "медиафайлов" мы, вроде бы, пишем слитно. --Kaganer 12:11, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Нормально. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Как-то не по-русски звучит... Кстати, вместо "7 миллионов" лучше поставить переменную, чтобы показывалось реальное число.--Ctac 20:18, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. "Ваше пожертвование пойдёт на создание более 7 миллионов видеофайлов..." И ещё надо решить, "на ты" в баннерах или "на вы", сейчас разнобой. --David 01:54, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Более семи миллионов видеофайлов - сомнительная ценность, особенно при том, что вот ютуб денег не просит. Зачем унифицировать обращение, если оно не является ключевым моментом кампании? Обращение "вы", "станьте" даёт чувство солидарности жертвователю с остальными жертвователями; "ты" - прямое обращение, что тоже всегда неплохо, а "Вы" в рекламе обычно не употребляется. У нас такой товар, что его целевая аудитория и подчёркиванию индивидуальности будет рада, и коллективности (на главной странице кампании этого года приведено описание наиболее интересующей Фонд целевой группы; сужу по своим представлениям об этом описании). Lvova 05:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: оставлено. для Викисклада. М.б. - без картинок.--Kaganer 20:37, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Low risk investment-ru

[edit]


Translation: Wikipedia: a low risk investment. Donate today. <- update needed
Proposed by: Lvova (user:Teles proposed it in English; added to ru-page because of this reply. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-04
Comments:

  1. Против. Звучит глупо. Просто выкинуть деньги - тоже низкий инвестиционный риск. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Против. Причём тут вообще риски?--Ctac 20:19, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Вклад в Википедию: чистая прибыль. --David 01:55, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вариант... Lvova 05:20, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Неплохой вариант. HalanTul 06:31, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Исправила. Lvova 08:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:19, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Repay loan

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Loaning knowledge. It's time to repay.
Proposed by: Maxxicum. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. Слишком императивно, не очень. AndyVolykhov 21:00, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. ...типа, Марлон Брандо хриплым голосом в затылок читателю? Peni 23:24, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Нет-нет, требовать точно ни от кого ничего не надо. Altes 12:19, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Идея хорошая, но очень грубо. Отталкивает читателя. Против. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Против.--Ctac 20:20, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Меня просят подойти к кассе?.. "Знания в кредит. Поддержите?" --David 01:56, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Согласно психологии рекламы, это замена, уменьшающая шанс получения пожертвования. Глаголы должны быть активными, утверждения - утвердительными. Lvova 05:19, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Ужасно, мы что налоги собираем?! Inc ru 09:20, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Фигня какая-то... "Слышь, мужик, делиться надо"...--Дядя Фред 13:45, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  9. Плюс фотография Джимбо в трениках и с бейсбольной битой, ага. Это хуже даже марксистского варианта. Luch4 20:14, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  10. Только этого нам не хватало. Против. JenVan (talk) 18:22, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Want to use free encyclopedia next year?

[edit]


Translation: Want to use free encyclopedia next year? Please help.
Proposed by: Maxxicum. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. А хорошо. Lvova 20:07, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Поддерживаю Goga312 20:16, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  3. За. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Похоже на шантаж. Не нравится.--Ctac 20:21, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Это не на шантаж похоже, а на плакат в помощь голодающим Поволжья. Но лучше от этого не становится...--Дядя Фред 22:23, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Нормально. На шантаж не похоже, а апелляция к ответственности: если тебе нужно, то что ты сделал, чтоб оно было? За бесплатное кто-то платит. Alma Pater 17:39, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  7. И маленький плакат "Помоги" сбоку, ога. Rucar 18:54, 7 October 2011 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 20:39, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Absurd - do not make a donation

[edit]
не будет использоваться официально согласно реплике Philippe (WMF)


Translation: Do not make a donation. Let them survive by themselves
Proposed by: Maxxicum. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-06
Comments:

  1. WP:Beans. Lvova 20:08, 6 October 2010 (UTC)[reply]
  2. На нашей аудитории сарказм не работает, проверено неоднократно.Victoria 22:12, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    АИ? --80.249.190.8 11:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. no. this will not appear on our sites. it undermines the core premise, and im inclined to remove it from here as well. Philippe (WMF) 23:46, 6 October 2010 (UTC)[reply]
    OK, I use this in my private blog ;) --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    It sounds clearly sarcastic in Russian, the English translation might not convey that. I agree, this is controversial, but such an obvious controversy will catch reader's eye. Of course, this is just a suggestion and in no way I insist it to be implemented. --Maxxicum 12:22, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Я бы тогда ужесточил формулу: «Что, Википедия опять просит денег?. Вот ещё! Перебьются...» --Kaganer 12:33, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. За. Но предлагаю частицу "не" взять под ссылку. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Неплохо, но, имхо, вариант Каганера - лучше. --Ctac 20:23, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Тоже за вариант Каганера, слово "опять" можно опустить. HalanTul 06:34, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia is for free

[edit]
ушло на тестирование


Translation: Wikipedia is for free. But its servers are not. Help to pay for them!
Proposed by: Drbug (Оригинал - pl Masur). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. У поляков такой баннер встретил одобрение. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 11:38, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Неоригинально, конечно. Но хорошо, что объясняет, зачем вообще жертвовать. Altes 12:18, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Да, правильная идея. --Kaganer 12:39, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Лучшее предложение --Александр Сигачёв 13:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Пока что лучшее. Просить надо на конкретные нужды. Только вот сомнение возникло - все ли понимаю что такое сервера? Leksey 14:52, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  6. За. Очень хорошо. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  7. Хорошо. HalanTul 06:36, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  8. Не смешно, но оно должно приносить денег, а не лулзов. Денег приносить будет, чего же боле?--Дядя Фред 13:50, 8 October 2010 (UTC)[reply]

the only non-commercial

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: The only non-commercial site in the top ten. Help it to stay different!
Proposed by: Drbug (Оригинал: Church of emacs, sonia). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Чуть изменённый английский баннер, с аллюзией на сверхлюдей. Dr Bug (Vladimir V. Medeyko) 11:48, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Неплохо, но лучше без Иных. --Александр Сигачёв 13:05, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Я строго за отсутствие "иных", "маглов" и тому подобных определений. Lvova 13:27, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Против. Не звучит, сленг. Wassily Steik 17:57, 7 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Против. Вообще-то, все сайты из первой десятки позволяют юзерам пользоваться ими бесплатно. Что касается Иных, то тут, как я понимаю, пародия на слоган Apple, которая при переводе потерялась.--Ctac 20:26, 7 October 2010 (UTC)[reply]
    Это не значит, что они некоммерческие ;) --Kaganer 20:34, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Против / Oppose. Эта игра слов в русском не работает. --Kaganer 20:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia will be closed on Tuesdays

[edit]


Translation: Due to rising bandwidth costs, Wikipedia will be closed on Tuesdays. Just kidding. Donate today.
Proposed by: Ctac (Оригинал: user:Ocaasi). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Доработать бы. Теряется смысл "пожертвуй, если хочешь, чтобы этого не произошло". Lvova 05:18, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Поправил. Так лучше?--Ctac 07:30, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Да. Lvova 08:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. За. --Kaganer 09:50, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: Остаётся.--Kaganer 21:20, 22 October 2010 (UTC)[reply]

DON'T PANIC

[edit]


Translation: DON'T PANIC.......your future guide to the Galaxy.Donate.
Proposed by: Ctac (Оригинал: user:Theo10011). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Я в курсе, что такое Путеводитель по Галактике, но смысл этого баннера сильно неочевиден. С идеей на английском я встретилась давно, осознала - очень, очень не сразу. Имхо, не надо. Lvova 05:17, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. А мне нравится. В принципе, смысл понятен, и не читая Дугласа. Эшер 07:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Таки при чем тут паника? Luch4 20:17, 8 October 2010 (UTC)[reply]
42 :)--Ctac 01:47, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: Остаётся. --Kaganer 21:20, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Вики-пожертвование

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Забавно :) Lvova 05:16, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Да, вроде неплохо) Эшер 07:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Я вообще против использования слова пожертвование, зачем нам жертвы? Это влияет на подсознание, лучше взнос. Inc ru 09:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Впервые слышу подобную идею в отношении донорских кампаний. Сомневаюсь в верности идеи. Lvova 09:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Как впервые? Вы, что концерты Задорнова не смотрите? Эте относится не к донорским компаниям, а конкретно к слову поЖЕРТВОвание. Inc ru 12:23, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Это шутка была такая? Не смотрю и не аргумент. Lvova 16:54, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:21, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Not an Ad (1)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: Ctac (Оригинал user:WillWatershed). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Запугивания продолжаются. "Это пока еще не реклама.
    Помоги нам, чтобы тут её никогда не было." --David 01:59, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Эти баннеры воспринимаются как реклама по-любому и воспринимаются как обман. Lvova 05:15, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Ну, я лично совершенно не воспринимаю эти баннеры как рекламу, хотя это смотря с какой точки зрения посмотреть, да. Я не против этого варианта, только "никогда" надо убрать - если всё же когда-то мы не сможем прожить без рекламы (очень надеюсь, что этот момент не наступит), это будет обманом читателей и жертвователей... Altes 12:00, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. То же самое можно сделать гораздо лаконичнее. Баннер покошмарнее с рекламой какого-нибудь вымышленного товара, а чуть ниже ссылка — "Отключить" :-)--Дядя Фред 13:55, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Реклама сбора пожертвований через обман? Фу. Lvova 13:59, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Понятно, что формулировка ссылки возможно и неудачная. Самый смысл идеи — в наглядности.--Дядя Фред 14:06, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Например, так. Сначала анимированный баннер, а последний кадр (секунд на 10) — призыв сделать так, чтобы этот кошмар не стал явью :-)--Дядя Фред 14:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    В англоязычной части обсуждения баннеров про такое пишут "no no-ads"... Анимация - тоже неуважение. Сначала мы показываем неуважение, а потом обязуемся прилично себя вести за отдельную плату? Lvova 14:21, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Ну, анимация может быть и из двух кадров, из которых второй — призыв жертвовать :-) Например, с текстом ссылки "Помогите нам избежать этого".--Дядя Фред 14:27, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Это ничего не меняет. "немножко анимированного" нет. Lvova 14:28, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Стася, в конце концов, вся социальная реклама использует три приёма — либо "месье, же не манж па сис жюр" (что есть плохо), либо предлагает способ почесать ЧСВ, либо запугивает. Так если уж запугивать (а здесь именно эта идея), то по полной и наглядно :-)--Дядя Фред 14:35, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    В прошлом году в рамках кампании по сбору пожертвований был баннер Пожертвуй. Или нам придётся задуматься об анимированных баннерах с летающими слонами.. Заметим, он запугивал по полной, но не переходил грань неуважения; раз возможны такие пути - значит, не стоит лезть за рамки.
    А в рекламе, в том числе и в социальной, есть куда больше приёмов. Многие из них уже успешно проявили себя на этой странице. Lvova 14:41, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Приёмов-то больше — это понятное дело. Но эти приёмы не отменяют того, что она играет или на жалости, или на ЧСВ, или на страхе.--Дядя Фред 15:03, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Ещё один вариант предложен ниже. --Kaganer 20:23, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Not an Ad (2)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: This is not an ad. Your donations are needed to make it there does not appear.
Proposed by: Kaganer (Оригинал Ctac). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Вариант предыдущего. --Kaganer 20:23, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Условный рефлекс: при фразе "это не реклама" тут же понимать, что это именно реклама. Надо бы уйти как-то, типа "Ваши пожертвования нужны, чтобы тут не появилась реклама" или как-то так. Luch4 20:34, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. no no-ads! Lvova 09:12, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Puzzle

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Help us complete the puzzle.
Proposed by: Ctac (Оригинал user:Arbitrarily0). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Не переводила этот, так как мне и на английском идея не понравилась. Lvova 05:14, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Тоже не очень нравится. Мне лично - потому что этот паззл никогда не будет доделан. И это нормально и правильно. Altes 11:45, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Баннерная слепота (Do You Know (1))

[edit]


Translation: Do you know that most people won't even see it because of "Banner blindness"? Yes, we are collecting donations again. Will you help us?
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-07
Comments:

  1. Предыдущий баннер был "на ты". А что, есть баннерная слепота? Я слышал только о куриной. --David 02:00, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Я тоже о баннерной слышала. Lvova 05:14, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Я не очень понимаю, многие ли в ответ на этот призыв дадут денег. Lvova 05:14, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. „Знаете ли вы“ в контексте Википедии ловит взгляд, ожидаешь интересного факта и начинаешь читать. Использовать ход обязательно! Amikeco 05:33, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  4. предложил вариант ниже. --Kaganer 10:32, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. "Вы" в обезличенном контексте пишется с маленькой буквы. Luch4 19:50, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Здесь случай очевидный; поправила. Lvova 09:11, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Мне самому нравится, но я не уверен, что сработает. Можно попробовать. --Amir E. Aharoni 14:22, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся условно. Надо выбрать вариант. --Kaganer 21:22, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Do You Know (2)

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Вариант предыдущего. --Kaganer 10:32, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Нравится больше. Но не очень. Lvova 10:39, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Каждый человек способен на многое

[edit]


Translation: Everyone can do so much, but not everyone knows how much he can do.
Proposed by: user:Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Может с пунктуацией, что-то не так и можно добавить фразу типа: "Поддержите проект, покажите на что вы способны". Inc ru 06:50, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Чуть подправила пунктуацию. Мне кажется, это как-то сильно в стороне от Википедии и всего, что может быть с ней ассоциировано - от знаний, энциклопедий... Lvova 08:07, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    • Вот я говорю может добавить что-то по теме проекта? Типа "помоги Википедии, покажи на что ты способен" или "помоги Википедии показать все, на что она способна". Inc ru 08:52, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Предлагаю убрать ссылку из этой фразы, и добавить вторую со ссылкой - что-то вроде: "Но можно сделать хоть что-то..." --Kaganer 09:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    "Каждый человек способен на многое, но можно сделать хоть что-то..." или Каждый человек способен на многое, но не каждый знает, на что он способен. Но можно сделать хоть что-то..."? Оба варианта нехороши. Lvova 10:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Сама идея: первая фраза - философичная сентенция или даже цитата, вторая - намёк. --Kaganer 10:26, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Фразу менять нельзя, это цельная цитата. Если только в конец отсебятину дописывать. Luch4 19:53, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Предупрежден — значит вооружён

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Booked - is forearmed, help us to "equip" project
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Не уверен на счет перевода на английский Inc ru 08:38, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    С кем собралась драться Википедия? Lvova 08:46, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Это призыв не дать денег, а предупредить Джимбо, что какие-то нищеброды опять попрошайничают в его Википедии :-)--Дядя Фред 11:19, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Согласен с Inc ru, слишком воинственно. Alma Pater 17:35, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Знание — сила, сделай Википедию сильнее!

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Knowledge is power, help us make Wikipedia more powerful!
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Или "стань сильнее вместе с Википедией" Inc ru 08:58, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Знания - продукт, потребляемый не Википедией, но читателями. Я не вижу ответа на вопрос "зачем делать википедию сильнее" в этом контексте, кроме того - неясно, почему надо для увеличения знаний вложить деньги. Lvova 09:10, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    • Посмотрите на это шире, включите воображение. Сильная Википедия делает нас всех сильнее. Inc ru 09:15, 8 October 2010 (UTC)[reply]
      Это не воображение, это сверхвысокий уровень лояльности нужен, чтобы эта фраза воспринималась без малейших сомнений. Lvova 09:25, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Найди свое счастье

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: This is your opPARTunity, make your part and never be apart.
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Это всё об одном и том же: ладно бы так создание статей рекламировать, но не пожертвования так просить. Lvova 10:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Как-то слишком искусственно. Не нравится. --Ctac 14:15, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. С сайтом знакомств будут путать. Luch4 19:54, 8 October 2010 (UTC)[reply]

do u know?

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Или "Вы с ним согласны?" лучше будет? - Iniquity 09:49, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. "Вы разделяете это мнение?" --Kaganer 09:51, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Использование рекламы, порождающей чувство неполноценности у читателя - очень плохая идея. "Ну а кровь сдать в нашем веке могут только человеки" (реклама yadonor.ru) - вызывает сильную негативную реакцию у любого, кто этого ещё не делал (читала отклики), а аналогия тут прямая. Lvova 10:07, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    А если исправить с "благородного дела" на "неплохое вложение"? Как думаете?:) Правда мотивация теряется:( Можно например, "считает хорошим вкладом в будущее своих детей". - Iniquity 18:46, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Тогда неполноценность убирается, и остаётся только отсутствие призыва к активному действию, без которого реклама - не реклама. Lvova 09:08, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  4. "Вы" в обезличенном контексте пишется с маленькой буквы. Luch4 19:55, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Создал второй вариант. - 88.200.251.215 08:39, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Длинно, и данного уж больно канцелярски. То есть так себе. Alma Pater 17:34, 9 October 2010 (UTC)[reply]

do u know? 2

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. "Знаете ли вы" выглядит каким-то искусственным довеском... Если учесть, что многие читатели Заглавную в глаза никогда не видели, а из тех, кто видел, многие её не читали...--Дядя Фред 11:23, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Annual Report (1)

[edit]


Translation: Just because your donations we are able to maintain and improve Wikipedia. Help us not to stop.
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Ссылка на годовой отчет - на что тратятся средства.--Kaganer 10:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вторая фраза не работает. Помоги продолжению? Помоги общей работе?Victoria 10:38, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Предложения? --Kaganer 11:04, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Убрать её совсем. Она просто лишняя.--Дядя Фред 19:21, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: вторая фраза убрана. остаётся. --Kaganer 20:50, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Annual Report (2)

[edit]


Translation: You can be sure what will donation. It is worth it then?
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Ссылка на годовой отчет - на что тратятся средства.--Kaganer 10:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вариант второй фразы - "Главное, чтобы они были."
  2. Со вторым вариантом лучше. Нынешний напоминает риторический вопрос с подразумеваемым отрицательным ответом.--Дядя Фред 22:13, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: заменил на второй вариант. остаётся. --Kaganer 20:51, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Annual Report (3)

[edit]


Translation: housands of people are helping us to maintain and improve Wikipedia. Join now.
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Ссылка на годовой отчет - на что тратятся средства.--Kaganer 10:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вариант второй фразы "Помоги и ты" / "Помогите и вы" --Kaganer 21:00, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Хорошо. Lvova 09:10, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:25, 22 October 2010 (UTC)[reply]

No donations - no Wikipedia

[edit]


Translation: There will be no donations, there would be no Wikipedia. What now, all in vain?
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Не будет денег - не будет и Википедии.--Kaganer 10:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Вотрая фраза лишняя, негативная, достаточно первой.Victoria 10:37, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    Убрал. (было "Что же теперь, всё зря?") ---Kaganer 11:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Нравится. Lvova 19:59, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:26, 22 October 2010 (UTC)[reply]

A word from our sponsor

[edit]


Translation: A word from our sponsor: You.
Proposed by: Ctac (оригинал: user:Ningauble). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Чем короче, тем доходчивей.Victoria 10:40, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Был предложен вариант Слово предоставляется нашему спонсору:<br /> Вам. Во всех остальных обсуждениях все остальные участники вносят свои предложения по изменению текста в комментарий, а не сразу. Достоинства предложенного варианта - краткость, недостаток - полное исчезновение разговорно-сценического, что ли, стиля. Lvova 10:54, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "Вы" в обезличенном контексте пишется с маленькой буквы. Luch4 19:57, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    В данном контексте есть уход от обезличенности; не надо менять. Lvova 20:09, 8 October 2010 (UTC)[reply]
    В баннере уход от обезличенности невозможен чисто технически. "Вы" с большой буквы уместно только в личной переписке, личных официальных документах и бланках анкет. Менять в данном случае надо всю фразу, тем более что никто никогда ни на каком мероприятии так не скажет. "А сейчас слово предоставляется нашему спонсору. Итак, поприветствуем нашего спонсора" или как-то так, не знаю Luch4 20:28, 8 October 2010 (UTC)[reply]

Better help financially

[edit]


Translation: Have an idea on how to improve this banner?
Better help financially...
Proposed by: Kaganer. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-08
Comments:

  1. Навеяно перечитыванием этой страницы... --Kaganer 20:47, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Это хорошо :-)--Дядя Фред 22:05, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Звучит как стон попрошайки. Inc ru 08:56, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Это не стон попрошайки, это цитата из "12 стульев" — "Не учите меня жить. Лучше помогите материально". И на вполне узнаётся :-)--Дядя Фред 11:28, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Понял, тогда в кавычках. Но все равно звучит как мольба. Inc ru 12:27, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  4. По-моему, тоже хорошо - только многоточие бы убрать. Lvova 09:09, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Да, многоточие явно лишнее, в первоисточнике вообще восклицательный знак.--Дядя Фред 11:28, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: убрал многоточие. остаётся. --Kaganer 20:54, 22 October 2010 (UTC)[reply]

В России две беды.

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: In Russia, the two disasters: fools and roads. We know how to fix (remove) them both.
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Можно заменить "Мы знаем как убрать обе" на "Хочешь узнать как их решить?" Я знаю, что вы скажете, старо, жестко, однотипно. Но моя цель дать вам пищу для размышлений, а вдруг кого-то осенит и он модифицирует слоган так, что выйдет гениальная фраза. Жду любых предложений, выслушаю любую конструктивную критику. Inc ru 08:55, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Конструктивная критика: зачем убирать дороги и как уберутся дураки благодаря взносу на поддержание американского проекта, хоть и существующего в том числе на русском языке? Lvova 09:06, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    • Википедия дает знания, следовательно помогает дуракам становиться умнее. Дороги беда, потому что плохие (надо Гоголя читать и "Гардемарины" смотреть), как делать хорошие расскажет Википедия! Это же классика, это все знают... или не все? :) Inc ru 09:20, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. "Мы знаем как убрать обе". Ну, с дураками решение понятно. Судя по баннеру, предлагается просто лишить их денег ;) А что там с дорогами-то? --Ctac 19:02, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Не годится. Явственно читается — дайте нам денег, чтобы убить всех дураков и починить все дороги :-)--Дядя Фред 19:14, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Не слишком ли самонадеянно? Luch4 19:17, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Быть или не быть

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: To Be or Not To Be? That is your decision!
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Можно уточнить "Быть или не быть Википедии?", но это уводит от класического изречения и все портит. Inc ru 09:02, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Быть или не быть человеку - зависит от того, даст ли он денег Википедии? Lvova 09:07, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Быть или не быть (2)

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: To donate, or not to donate – that is the question
Proposed by: Ctac. Оригинал Fetchcomms. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Ассоциируется с непристойными анекдотами. Peni 16:41, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Однозначно против. Баннер действительно вызывает не самые лучшие ассоциации. JenVan (talk) 18:12, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. В принципе, чтобы смягчить сексуальные ассоциации, можно сделать так: Дать или не дать? Вот в чём вопрос. Но я не уверен, что получится лучше. К.О. подсказывает, что английское to donate сексуальных ассоциаций не вызывает. Может, первую часть так и оставить по-английски? Уж в таком-то объёме английский знают все, кто вообще умеет читать и узнаваемость точно сохранится :-)--Дядя Фред 19:10, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Очень классно, юмор только поможет. В таком варианте я за! Inc ru 07:16, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Юмор дело хорошее, но такой больше прокатил бы в женской аудитории, а у нас она по большей части мужская.--Дядя Фред 11:07, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    такой больше прокатил бы в женской аудитории - протестую. Пруфлинка ради поищите подобную рекламу в областях, где аудитория преимущественно женская - в сборе денег на больных детей, например. Lvova 11:42, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Вам виднее, спорить не стану. Я к тому, что не прокатит этот юмор в Википедии...--Дядя Фред 15:21, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Прожить жизнь надо так

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Everybody have to live his life so, that in future not to be ashamed that did't help Wikipedia!
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. На английский перевел кое как. Inc ru 09:16, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    • Можно еще что-то типа: "Википедии все возрасты покорны" или "Жить хорошо, а с Википедией еще лучше", но как это привязать к взносам не знаю. Inc ru 09:24, 9 October 2010 (UTC)[reply]
      Я ранее уже говорила: не побуждайте в читателе комплекс неполноценности. Lvova 09:46, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    • При чем тут не полноценность, вполне полноценные люди могут жалеть о том, что не сделали! Inc ru 10:35, 9 October 2010 (UTC)[reply]
      Ну смотрите: предложенный баннер содержит 1) Обман (Островский такого не говорил), 2) Заявление, что человеку будет мучительно стыдно, если он не помог Википедии (т.е. баннер несёт отрицательные эмоции, и, кстати, даже для тех, кто помог, не несёт положительных эмоций). Lvova 10:39, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    • Всем понятно, что Островский этого не писал, но это не обман, а ирония, как в слогане про гавайск. wiki-wiki [3] там вы написали - забавно. Не относитесь предвзято. Inc ru 12:21, 9 October 2010 (UTC)[reply]
      Вот уж нет, там словопостроение выполнено верно. Lvova 16:56, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Подпись "Островский" лишняя. Но, в целом, сам месседж какой-то неприятный.--Ctac 19:03, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Энциклопедия для всех

[edit]


Translation: Encyclopedia for everyone, for free, and no one will be left out!
support us for it!
Proposed by: Дядя Фред. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Я бы предложил такой вариант. Смысл тот же, что в "коммунистическом", зато реминисценция становится литературной и не столь одиозной. Дядя Фред 18:57, 8 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Очень хорошо, приятно и не навязчиво. Inc ru 12:16, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: Остаётся.--Kaganer 21:27, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Интернеты

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac (идея авторов Лурка[4]). On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Серваки - брррр. Lvova 16:56, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Может быть, "на новое железо"?--Дядя Фред 17:12, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Ок. Поправил.--Ctac 18:43, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Типа, делись, чувак, нам нужны бабосы? Luch4 19:14, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Поправил. Так лучше?--Ctac 19:33, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Гораздо Luch4 07:20, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Не катит. Inc ru 07:13, 10 October 2010 (UTC)[reply]

12 стульев

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Класс! Мне очень нравится. (Ликка уже предлагала месяц назад). Peni 16:47, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Обязательно надо протестировать, мне кажется сработает - нажимать будут. Непонятность фразы подсознательно заставляет нас стремится ее понять и нажать на ссылку. И ирония есть. Очень хорошо. Inc ru 07:11, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Супер-вариант. Прокатит))) Wanwa 17:16, 16 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:27, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Кин-дза-дза

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Нет >_< Lvova 16:58, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    А так?--Ctac 19:07, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    А так - можно, наверное, отправить на тестирование в паре с нормальным "пожертвуйте на сервера" (ты же выше и предложил) и посмотреть, что лучше воспримут. Я, правда, ставлю на нормальное обращение... Lvova 19:27, 9 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся --Kaganer 21:30, 22 October 2010 (UTC)[reply]

[edit]


Translation: [Donation needed]
Proposed by: Ctac. Оригинал Cormaggio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
  1. Может, и хорошо... Lvova 16:57, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Немножко слишком лаконично — кому, зачем, с какой стати?--Дядя Фред 17:14, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. С точки зрения юзабилити и инженерной психологии очень интересно. Лаконичность очень привлекает. Inc ru 06:56, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:30, 22 October 2010 (UTC)[reply]

help to wiki

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Запятая не нужна. Luch4 19:26, 9 October 2010 (UTC)[reply]
    Так как случай очевидный - убрала. Lvova 19:29, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Я продолжаю не улавливать Ваши мысли, к моему сожалению :( Lvova 19:29, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Я тоже не понял... Inc ru 06:57, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Развитие свободных лицензий + 600к знаний:) Знания всегда помогают:) - Iniquity 10:56, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Закон Мура

[edit]


Translation: Moore's law doesn't help. Wikipedia is growing too fast.
Help us to buy new servers.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Хорошо! И ссылку на закон дать бы. Стас, а почему ты не даёшь переводы к своим баннерам? Координатор их смотрит, насколько я знаю, и, если они пойдут на тестирование, будет просить - свалишь работу на других?.. Lvova 19:31, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Не плохо. Ссылка на Закон Мура с одной стороны даст возможность тем кто не знает что это такое прочитать об этом, но опять же с точки зрения психологии пользователя запутает. Одна ссылка в сообщении это просто и однозначно, жми и плати. Две уже заставляют задуматься, что нажать и эффективность банера падает. Но это решать автору. Inc ru 07:02, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Может, добавить внизу мелким шрифтом "посмотреть, что такое закон Мура, в Википедии"? Лаконичность лозунга это не должно испортить, так как не будет, по сути, его частью. Lvova 08:12, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Не надо. Народ итак знает, что это за закон. Ссылка их обидит, типа мы их считаем идиотами. А те же кто не знает, сами догадаются как посмотреть. ;)--Ctac 08:47, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Стася, не годится. Даже тот, кто знает, уйдёт смотреть и благополучно забудет про пожертвование. Не надо отвлекать внимание от основной идеи. А основная идея — "деньги давай!"--Дядя Фред 11:12, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Да, это аргумент, согласна. А вот с тем, что про закон Мура все знают - не согласна. Lvova 19:57, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:31, 22 October 2010 (UTC)[reply]

we are want

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Длинно, но неплохо. Lvova 19:31, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Цитаты повалили :) Это хорошо:) Будет из чего выбирать. Inc ru 07:04, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: оставлено (слегка изменил оформление цитаты, убрав неуместный копирайт). --Kaganer 21:01, 22 October 2010 (UTC)[reply]

long long long

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Iniquity. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-09
Comments:

  1. Вообще, если когда-нибудь пускать контекстную рекламу участия в проекте, эти варианты очень пригодятся, но цель - сбор пожертвований, а не статей, - опять не видна. Lvova 19:32, 9 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Мне нравится. Как вариант можно адаптировать "Ум имеет свои пределы, тупость же беспредельна", но опять же, не знаю как привязать это к пожертвованиям. Inc ru 07:06, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:32, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Бизнес

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Articles for sale. Gratis.
Proposed by: Auanika. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.


  1. Как то странно, неоднозначно. Inc ru 07:07, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. И зачем, прочитав это, вносить пожертвование? Lvova 19:56, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Текстиль

[edit]


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Auanika. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Вообще не понял. Inc ru 07:08, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Поняла, но не катит. Lvova 08:13, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  3. "С миру по нитке" - зачёт. Второе предложение нужно править. Peni 15:25, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: Оставлено в виде одной фразы. --Kaganer 21:03, 22 October 2010 (UTC)[reply]

no ads 3

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: <enter a rough translation in English here>
Proposed by: Дядя Фред. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Не пожертвуют. Пугать читателей угрозой рекламы - пустые слова. Лишь меньшинство понимает, что в этом плохого. Peni 15:23, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Вот с этим я бы не согласился. Хотя возможно Стася и права насчёт смысла... Попробую ещё вариант, со специфическим юмором. --Дядя Фред 21:17, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Много ссылок. Не лаконично. Передаваемый смысл - есть некие другие, так что можно ничего не делать. Lvova 19:55, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Не, смысл — есть хорошие "мы" и есть плохие "они" :-)--Дядя Фред 20:43, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Согласен, много ссылок... Inc ru 06:36, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Haiku

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Without help today, Tomorrow, Wikipedia May not be. Donate.
Proposed by: Ctac (оригинал: Hersfold. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Это не хайку. Lvova 19:51, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Ну, не суть. На баннере же не написано, что должно быть хайку ;) По форме 5-7-5 я не в силах сочинять. А что по смыслу?--Ctac 20:08, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Смысл хороший, но его бы изложить без формы псевдохайку вовсе. Lvova 06:15, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Второй вариант лучше. Inc ru 06:34, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Haiku (2)

[edit]


Translation: With lots of knowledge Wikipedia helps the world. Please, help it today.
Proposed by: Ctac (оригинал: Hersfold. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Это не хайку. Если хотя бы объединить первые две строки в одну - ещё ничего. Lvova 19:52, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. А мне нравится. Мотивация хорошая. Inc ru 06:34, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся. --Kaganer 21:32, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Мир лучше

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: Wikipedia Makes the world a better place Donate today. Thanks!
Proposed by: Ctac (оригинал: Hersfold. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Это не хайку. И псевдоформа победила смысл. Lvova 19:53, 10 October 2010 (UTC)[reply]

Йода

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Неплохо, но как-то не связано с Википедией...--Дядя Фред 20:53, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. А по-моему, хорошо. Lvova 06:16, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Прикольно, можно еще подпись "Мастер Йода" :) Inc ru 06:32, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: остаётся.--Kaganer 21:33, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Thanks

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Ctac. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Нужна запятая. Lvova 19:54, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Ok.--Ctac 20:14, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Да не здесь :-)--Дядя Фред 20:20, 10 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Как-то не очень... Вызывает реакцию "Ах, поддержали уже? Ну тогда ладно, без меня обойдутся".--Дядя Фред 22:46, 10 October 2010 (UTC)[reply]
    Неправда, негативных эмоций этот баннер не вызывает. А в желание присоединиться к тем, кому здесь сказали спасибо, я верю. Вот только баннер явно надо запускать не с самого начала кампании. Lvova 06:17, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Нет пути!

[edit]


Translation: Ads? In my Wikipedia? NO WAY!
Proposed by: Дядя Фред. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. Такое впечатление, что вы перевили дословно английскую версию. Если переводите литературно, тогда No way перводится как - никогда или ни за что. Inc ru 06:29, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Это интернет-мем, он литературным требованиям не подчиняется: [5], [6] Luch4 07:13, 11 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Но пасаран? :) Peni 15:11, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Варианты: "Не дождётесь!", "Не бывать такому!" --Kaganer 21:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

Итог: есть потенциал. но нужно выбрать вторую часть. --Kaganer 21:09, 22 October 2010 (UTC)[reply]

[Источник?]

[edit]


This non-English message could benefit from a translation.
Proposed by: Эшер. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-10
Comments:

  1. Вот, как-то так. Сколько там Википедии требуется? Цифру можно менять. Ну и перевод на английский сам не буду уж стогать )Эшер 09:41, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Да, не заметил подобного выше. Эшер 08:56, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Поддерживаю. В прошлый раз на ЛОРе жадные дети развели вселенский флуд на тему "зачем им столько бабла". Именно конкретными цифрами нужно объяснять fundraising, а не гипотетической угрозой рекламы и запыленными лозунгами. Кто разбирается в бухгалтерии, понадёргайте строк про расходы из прошлогоднего отчёта фонда. Нужно, чтобы чёрным по белому было написано: "Для того, чтобы обслужить X миллионов посетителей в месяц, фонду нужно Y компьютеров, обслуживание которых стоит Z долларов в месяц." Peni 15:18, 12 October 2010 (UTC)[reply]
  3. В этом году планируют собрать 16 млн.--Ctac 19:15, 9 November 2010 (UTC)[reply]

From Wikipedia

[edit]


Translation: From Wikipedia, the free encyclopedia.[donation needed]
Proposed by: Дядя Фред. Идея — The Earwig. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-10
Comments:

  1. #source. Lvova 13:38, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Стася, в переводе — оригинал, а сам баннер — мой вольный перевод.--Дядя Фред 14:44, 11 October 2010 (UTC)[reply]
    Сформулирую иначе: в текущем виде не вижу смысла. Неясно, к чему источник, да и связь свободы с пожертвованиями натянута. Lvova 19:55, 11 October 2010 (UTC)[reply]

Да пребудет Википедия с нами...

[edit]
скрыто по результатам обсуждения


Translation: In Wiki we trust!
Proposed by: Inc_ru. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-13
Comments:

  1. Перевод как-то не соответствует оригиналу. Что тут обыгрывается? Девизы государственных гербов США и России? Но на гербе России было "С нами богъ". А фразу "Да пребудет..." большинство, ИМХО, закончат "...с тобой Сила, Люк". Luch4 19:29, 13 October 2010 (UTC)[reply]
  2. "Да прибудет с тобой сила. А знания - сила" или "Да прибудет с тобой Википедия." будет звучать лучше. Wanwa 20:03, 14 October 2010 (UTC)[reply]

Да пребудет Википедия с нами...

[edit]


Translation: So, how have you understand, that Wikipedia needs money again?!
Proposed by: Wanwa. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-14
Comments:

Svenska (sv)

[edit]

Wikipedia är där för dig

[edit]


Translation: Wikipedia is there for you every day. Be there for Wikipedia today.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Det fungerar bättre på engelska. Gillar inte riktigt hur det låter på svenska. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Det framgår inte varför man ska donera pengar. Viktigt att inte lura läsaren att tro att om de inte ger pengar så kommer inte Wikipedia att finnas. Pengarna går till mycket mer än bara driften av Wikipedia. Budskapen måste vara tydliga med detta. / Elinnea 09:27, 29 October 2010 (UTC)[reply]
    • Om en enskild person inte donerar så påverkar det inte. Tack vare att det finns andra som donerar (utgifterna utöver datanissar och servrar är väl obetydliga). WMF vill att också vi europeer börjar dra vårt strå till stacken, trots att vi är vana att sådant sköts via politiken. Hm, kanske vi kunde göra det på vårt sätt och skaffa lämpligt understöd från undervisningsdepartementet respektive -ministeriet. Men då får nog WMFSE kämpa hårt. --LPfi 10:38, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Görs med hjälp av dig

[edit]


Translation: The 5th largest website in the world is made possible by you.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Lite förvirrande. Återigen är den engelska bättre, den svenska blir märklig. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Skulle det vara bättre med "Världens femte största webbplats finns tack vare dig."? Ainali 18:42, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jag tycker definitivt det är bättre, även om jag är osäker på om "finns" är rätt ord. Jag kommer dock inte på något bättre alternativ själv. Tanzania 21:18, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  4. Ja, det är bättre. Men jag är tveksam till att använda "dig" så här. Tack vare sådana som du tycker jag är bättre, eftersom läsaren inte kan antas redan ha bidragit. Blir det för långt? LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]
  5. Det framgår inte varför man ska donera pengar. Viktigt att inte lura läsaren att tro att om de inte ger pengar så kommer inte Wikipedia att finnas. Pengarna går till mycket mer än bara driften av Wikipedia. Budskapen måste vara tydliga med detta. "Världens femte största webbplats görs med hjälp av dig. Ge ett bidrag till Wikimedia Sverige och Wikimedia Foundation till kringaktiviteter och drift."/ Elinnea 09:29, 29 October 2010 (UTC)[reply]
  6. Den här bannern anspelar också på att alla kan redigera, dvs den görs med hjälp av dig. Jag håller inte med dig om att all information måste finnas i bannern, ingen kommer att kunna donera pengar utan att hamna på en sida med mycket mer information. --Ainali 18:18, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Fortsätt vara nyfiken

[edit]


Translation: Stay curious.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. En till där det fungerar bättre på engelska. Dessutom tror jag inte att folk förstår att de ska donera. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Kolla gärna teststatistiken på Fundraising_2010/Banner_testing. På engelska hade den högst click-through tre tester i rad.
  3. Väldigt vagt och bedrägligt. Syftet med den här verkar vara att man ska lura den nyfikna läsaren till donationssidan istället för att vara öppen mad vad man vill. Bättre att säga vad man vill ha och varför./ Elinnea 09:32, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Inte en annons

[edit]


Translation: This is not an ad. Make sure you never see one on Wikipedia.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Den här tycker jag är bra, även om den är lite motsägelsefull. Varför är inte det här en annons? Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ja, den är bra. Jag tycker nog det finns en klar skillnad på annonser och vädjanden, men upplevde lika första gången jag såg den. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Nelson Mandela

[edit]


Translation: “If you make one gift this year, make it the gift of knowledge.” – Nelson Mandela
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Tror inte att det här citatet kommer att fungera speciellt bra. Jag tycker inte att det låter riktigt bra. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Jag tycker det är ok. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Ogillar det här. Dels är citatet från Mandela (antar jag?) taget från ett annat sammanhang och dels ogillar jag koppling ge kunskap=ge pengar. Var det det som Mandela avsåg?Ankara 09:21, 31 October 2010 (UTC)[reply]
    • Om Mandela talade om annat kan vi inte använda hans namn här och kan lika gärna använda en annan formulering. Jag utgick från att han talade om utbildningsprojekt i allmänhet, och då är Wikipedia ett sådant, och jag tänkte inte på att man kunde uppfatta det som att Mandela talade om Wikipedia. --LPfi 13:14, 1 November 2010 (UTC)[reply]

Donation behövs

[edit]


Translation: Wikipedia is the world's greatest repository of knowledge. [Donation needed]
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Riktad mot inloggade användare.
  2. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC) Passar bra för inloggade invandrare. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Varför inte för alla? Ok annars, men {{källa behövs}} eller {{ifrågasatt}}: Nog finns det väl fortfarande mer kunskap i stora bibliotek? LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Vem driver {{{Sitename}}}?

[edit]


Translation: Who funds {{{Sitename}}}? You do.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. "Finansierar" måste vara bättre än "driver". --LA2 15:50, 21 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Håller med LA2 samt att jag inte vet vad Sitename ska bli. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
    1. Är man på Wikisource så står det Wikisource i stället för {{{Sitename}}} är man på Wikibooks står det Wikibooks, osv..
      1. Okej. Men driver är ett tveksamt verb i sammanhanget, tycker jag, och finansierar låter väldigt torrt.. Tanzania 21:16, 27 October 2010 (UTC)[reply]
        1. Jag tycker driver är bra. Fortfarande tveksam till "du". "Sådana som du!"? LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

"Bekostar" tycker jag är bra. 83.178.100.229 17:14, 22 November 2010 (UTC)[reply]

Ordet för kunskap

[edit]


Translation: The [Language] word for “knowledge” is X. Help us spread some X today. (rotate Language and X)
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. I like! Strong support. Tycker att det följer Wikipedias grundtanke är bra. Absolut. Gärna lite ovanligare språk med. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ja, med ovanligare eller exotiska språk. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Men denna översättning funkar ju inte alls. "Ordet för kunskap på [språk] är X", förslagsvis. Eller "Kunskap heter X på [språk]". 90.229.146.122 19:32, 31 October 2010 (UTC)[reply]

350 servrar

[edit]


Translation: 16,400,565 articles. 273 languages. 350 servers. Wikipedia needs your help to keep growing.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Fungerar bra. Flyter bra även på svenska. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ja, bra. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Våga veta

[edit]


Translation: Dare to know.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. I liked it! I translated it to Hebrew. --Amir E. Aharoni 14:36, 22 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Låter konstig på svenska enligt mig. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jag förstår det inte heller. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Skriv nästa kapitel

[edit]


Translation: Writing the next chapter in the collected knowledge of our planet.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Jag tycker faktiskt inte att den här låter bra. Vadå nästa kapitel? Vadå världens samling? Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Nej. Klumpigt. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

"Världens samlade kunskap". Eller världens kunskapsbank. Eller världens samlade vetande, det låter som en mer etablerad fras. 83.178.100.229 17:17, 22 November 2010 (UTC)[reply]

Morgondagens förändring

[edit]


Translation: Tomorrow's big changes are made possible by a small contribution from you.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Den här fungerar. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Tveksam. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

"Görs möjliga av". 83.178.100.229 17:18, 22 November 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia förändrar världen

[edit]


Translation: Wikipedia is changing the world. Be a part of that change.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-09-29
Comments:

  1. Fungerar. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Ja. LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Låter översatt. "Du kan vara en del av förändringen"? 83.178.100.229 17:19, 22 November 2010 (UTC)[reply]

Den fria encyklopedin

[edit]


Translation: Tired of the old heavy and expensive dictionaries? Use the free encyclopedia!
Proposed by: Josve05a. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-27
Alternativ

Comments:

  1. Helt okej. Konceptet fungerar. Tanzania 18:21, 27 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Jag gillar gamla tunga encyklopedier (är det här för Wiktionary?) ;-) LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Ett internet utan Wikipedia?

[edit]


Translation: Imagine the Internet without Wikipedia. Wouldn't that be dreadful?
Help keep us here!
Proposed by: Tanzania. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-27
Comments:

  1. Alternativt:
    1. Om inte, stöd vår fortlevnad.
    2. Om inte, skänk en slant.
    3. [donation behövs]
  2. Jag gillar det som det står ("Om inte, hjälp oss att finnas kvar!"). LPfi 09:19, 28 October 2010 (UTC)[reply]

Kostar inte men har kostnader

[edit]


Translation: Wikipedia is priceless, but it has a cost. Donate for Wikipedia.
Proposed by: LPfi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-27
Comments:

  1. Klockren. Absolut! Tanzania 19:23, 29 October 2010 (UTC)[reply]

Vi behöver mer pengar till bl.a resor, mässor, föreläsningar och möten

[edit]


Translation: More money is needed for travelling, fairs, lectures and and meetings.
Proposed by: Elinnea. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-27
Comments:

  1. Känns väldigt lång, och var försvann vår princip om att inte använda förkortningar? Tanzania 19:24, 29 October 2010 (UTC)[reply]
  1. WP:POINT. I och för sig tror jag WMF lovar en del av pengarna till lokalavdelningarna för att lokala behov kan antas engagera mera. Men då är det viktiga vad WMF arbetar med och åstadkommer, inte exakt hur pengarna används. Det senare bör den som vill kunna kolla upp på andra sätt. Kanske WMF Sverige borde figurera tydligt på någon av dessa meddelanden, men då med vad föreningen finns till för. LPfi 13:49, 30 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Den här bannern är ett försök att utmåla Wikimedia Foundation och dess utåtriktade verksamhet (resor, mässor) som ett onödigt särintresse, helt vid sidan av Wikipedia. --LA2 16:28, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Stöd Wikimedia Sverige

[edit]


Translation: Support Wikimedia Sweden. Resources are needed also for local work.
Proposed by: LPfi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-27
Comments:

Fri kunskap åt alla

[edit]


Translation: Help us make knowledge freely accessable to everybody. Support Wikimedia Sverige.
Proposed by: Ainali. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-10-30
Comments:

  1. Det låter som om kunskap inte skulle finnas fritt tillgänglig utan Wikipedia - och det är ju inte riktigt sant (definitivt inte i Sverige iallafall). Lätt tillgänglig? Enkel att komma åt? 90.229.146.122 19:34, 31 October 2010 (UTC)[reply]
  2. Det var inte syftet att det skulle låta exkluderande, och själv tycker jag inte riktigt heller att det gör det. Vad menar du med att det inte skulle gälla i Sverige? --Ainali 21:16, 31 October 2010 (UTC)[reply]
  3. Jag är emot formuleringen "stöd Wikimedia Sverige". Det finns inget självändamål att stödja föreningen. Föreningen är bara ett redskap för att stödja fri kunskap. --LA2 16:23, 9 November 2010 (UTC)[reply]

Lita på...

[edit]


Translation: You can trust Wikipedia. Wikipedia can trust you?
via Google Translate.
Proposed by: Josve05a. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

  1. ...

Sidvisningar juli 2008

[edit]


Translation: During July 2008 the Swedish Wikipedia had 48 million page views. We blame the summer heat. Since then we have never been below 50 million/month. Your donation pays for our servers.
Proposed by: LA2. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

  1. ...

Vi har skrivit

[edit]


Translation: We have written 370,000 articles in the Swedish Wikipedia. Everybody can help. Those who don't write, can donate money to the operational costs.
Proposed by: LA2. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

  1. ...

Vi har skrivit 2

[edit]


Translation: We have written 16 million articles in 250 langauges in Wikipedia. Everybody can help. Those who don't write, can donate money to the operational costs.
Proposed by: LA2. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-09
Comments:

  1. ...


Banners with overwhelming community support should be tagged with for future testing.

Tagalog (tl)

[edit]

Panatilihing libre ang Wikipidya

[edit]


Translation: Wikipedia is there for you every day. Be there for Wikipedia today.
Proposed by: 23prootie. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-12
Comments:

  1. Again, the Baybayin is useless for the vast majority of Filipino Internet users. The banner is okay, but the Baybayin has to go. In addition, unless the community has said otherwise, the project's name is "Wikipedia" (momentum for a shift to "Wikipedya" has tapered off and fallen since 2008). --Sky Harbor (talk) 07:37, 15 November 2010 (UTC)[reply]
For artistic purposes ko lang inilagay yung Baybayin pero baka sakaling ma-revive to kaya ginawan k to ng saysay. --23prootie 21:08, 15 November 2010 (UTC)[reply]
Gusto ko lang sanang idagdag na hindi kailangang buhay o malawak ang paggamit sa isang para isalin. Mayroong mga salin ang mga wikang Latin at Klasikong Tsino kahit na limitado ang paggamit sa kanila.--23prootie 21:53, 15 November 2010 (UTC)[reply]
Diretso kong tatanungin ito sa iyo: sa palagay mo, ilan ba sa mga tagagamit ng Internet sa buong Pilipinas ay may katapat na font para lang makabasa ng Baybayin? Sa mayorya ng mga tagagamit sa Pilipinas, tila panandang-pananong (?) o kahon lang ang makikita nila. Paumanhin, pero dapat may kunsiderasyon tayo sa pratikalidad. --Sky Harbor (talk) 07:18, 17 November 2010 (UTC)[reply]

Wikipedia: Sandigan ng kaalaman

[edit]


Translation: Wherever, whenever, the vanguard of knowledge is always there. Donate to keep it open, free (gratis) and free (libre).
Proposed by: Sky Harbor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-15
Comments:

  1. It was just something I came up with earlier today. However, I did use the GSIS slogan for some inspiration. --Sky Harbor (talk) 07:45, 15 November 2010 (UTC)[reply]
  2. Maganda siguro kung ihihiwalay sa dalawa ito kasi masyadong mahaba para basahin ng isang tinginan. --23prootie 21:10, 15 November 2010 (UTC)[reply]

Proyekto kong Mahal!

[edit]


Translation: My beloved [project name]!
Proposed by: Sky Harbor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-15
Comments:

  1. Derived from "Pilipinas kong Mahal!" (My beloved Philippines!). Short, sweet and to the point, and without any attached flag controversy. xD --Sky Harbor (talk) 07:55, 15 November 2010 (UTC)[reply]
  2. Masyado naman itong maikli at medyo korny -23prootie 21:11, 15 November 2010 (UTC)[reply]

Kasama Ako sa Pagbabago

[edit]


Translation: A lot of people are already part of change: free (gratis) and free (libre) information for everyone. How about you? Donate and be a part of change!
Proposed by: Sky Harbor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-17
Comments:

  1. Earlier this year change was a big topic in the 2010 general election. This message will try to tap into that same spirit of change. --Sky Harbor (talk) 07:28, 17 November 2010 (UTC)[reply]

Nag-iisang ensiklopedya sa Tagalog

[edit]


Translation: Wikipedia is the only Tagalog encyclopedia. And maintaining it is not free. Come help and donate today!
Proposed by: Sky Harbor. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.

Submitted on: 2010-11-17
Comments:

  1. I think this is obvious: after all, excluding WikiFilipino (which seems dead and is not even all-encompassing in its topical coverage), Wikipedia is the lone Tagalog/Filipino encyclopedia. --Sky Harbor (talk) 07:41, 17 November 2010 (UTC)[reply]

Fundraising 2010/Messages/Language/uk Fundraising 2010/Messages/Language/zh