Jump to content

Fortius linguarum/Підготовка перекладів

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Fortius linguarum/Preparing translations and the translation is 100% complete.

Основні кроки

  1. Імпортуйте текст на сторінку вікі
  2. Додайте тег <languages /> на початку сторінки
  3. Зробіть розмітку тегами <translate></translate>
  4. Використовуйте теги <tvar name="..."></tvar> для статичних значень, які не повинні змінюватися від перекладу до перекладу
  5. Збережіть сторінку
  6. Натисніть позначити для перекладу вгорі сторінки вікі
  7. Вкажіть будь-які пріоритетні мови або ліміт для мов та натисніть позначити для перекладу

Розділ 1: Основи!

Додавання тексту у вікі

Достатньо просто робиться :-) Скопіюйте на вікі-сторінку вихідний текст, який ви хочете призначити для перекладу.

Навігаційний шаблон з мовами та тег <languages />

Вам треба, щоб на початку сторінки з'явився навігаційний шаблон з мовами. Він містить посилання на усі переклади, як ті, що перебувають в процесі перекладу, так і завершені.

Щоб він з'явився, просто додайте:

 <languages />

або

 <languages/>

Пробіл перед косою рискою необов'язковий, його можна додавати або видаляти, і це не матиме жодного впливу на те, як сторінка відображатиметься (це може бути корисним для адміністраторів перекладу, для виконання псевдонульового редагування, якщо Вам треба позначити цю сторінку для перекладу ще раз, аби оновити статистику перекладів всіма мовами, коли вони застарівають).

Якщо сторінка, яку треба перекласти, є шаблоном, або це будь-яка сторінка іншого типу, що має бути включена в іншу сторінку, цей тег треба розміщати у секції noinclude (уникайте перенесення рядка після закриття цієї секції):

<noinclude><languages /></noinclude>
(решта коду шаблону йде сюди)

Одиниці перекладу і теги <translate></translate>

Переклади розбиваються на дрібніші одиниці, що дозволяє поділити великий шмат тексту на дрібні шматки, значно зручніші для роботи з ними. Візьмімо отакий блок тексту:

The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.

Щоб зробити його окремою одиницею перекладу, просто додайте <translate> [...] </translate> отак:

<translate>The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>

Числа, гіперпосилання та вікіпосилання

Сталі значення, такі як числа, гіперпосилання та вікіпосилання часто варто включати за допомогою «змінних перекладу» (translation variables), тобто тегів <tvar name="...">.

Ці теги, як Ви можете побачити у прикладі нижче, складаються із трьох частин. А саме:

  1. власне теги
  2. назва значення
  3. власне значення

Візьмемо отакий приклад:

To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info(_AT_)wikimedia.org

Ось таким чином Вам треба було б оформити чотири значення, наявні в цьому тексті.

To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info(_AT_)wikimedia.org</tvar>

Вікіпосилання та URL дуже схожі між собою тим, що посилання на цільову сторінку міститься в межах самого тега, а тому залишатиметься незмінним, тоді як текст посилання можна локалізувати. Телефонний номер та адреса електронної пошти, натомість, є цілковито статичними, і не повинні ніяким чином змінюватись перекладачами.

Увага: хоча більшість перекладачів роблять все це правильно, все одно можна наробити помилок.

Позначити для перекладу

Після того, як сторінка буде збережена, Ви побачите, що на початку сторінки з'явилося повідомлення у форматі посилання «Позначити цю сторінку для перекладу» (або «На цій сторінці було здійснено зміни, які не відмічені для перекладу.», якщо Ви не адміністратор перекладу). Клацніть на цьому посиланні.

  1. Натисніть посилання «Позначити цю сторінку для перекладу».
    Ви побачите, що Ваш текст був поділений на одиниці перекладу. Першою одиницею є назва сторінки, другою є перший параграф або рядок, третьою є заголовок другого параграфа і так далі.

Ви можете присвоювати назви одиницям перекладу, однак часто краще просто дотримуватися стандартної нумерації.

  1. Переконайтеся, що Ваш текст був поділений належним чином. Що в ньому немає жодних невиправдано довгих одиниць перекладу.
  2. Натисніть кнопку «Позначити цю версію для перекладу».

Розділ 2. Що далі? — Повідомити волонтерів!

Залучити людей до перекладу

Отже, Ви підготували свій текст і позначили його, як готовий до перекладу, тож тепер нам треба залучити людей до перекладу. :) На цій стадії Вам треба перейти до розділу 3, де дається детальна інформація щодо різноманітних форм пошуку перекладів. :)

Додаток 1 — Складні завдання

Таблиці та зображення

При роботі із зображеннями та таблицями, їх треба оформлювати схожим чином. Однак таблиці часто містять складну розмітку, яка за всяку ціну має бути виключена із одиниць перекладу. Тож ключовим завданням є формування одиниць перекладу із вмісту таблиці, при цьому не зачіпаючи саму таблицю.

Ось ми маємо приблизно такий складний випадок, який Вам цілком може трапитись для перекладу. Звісно, він міг би бути ще складніший, але загальний принцип роботи з такими випадками залишається той самий.

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]]
 | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
 |- style="vertical-align:top;"
 |
 Download the 2011–12 Annual Report:
 * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf|
 PDF version (3.9 MB)]]'''
 ||
 '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>'''
 * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|
 PDF version (400 KB)]]'''
 * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers|
 Annual Plan questions and answers]]'''
 |}

Для зручності пояснення, можна поділити це на декілька складових.

Таблиці

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | Some text
 |}

У цьому прикладі Вам треба розмістити теги translate у самій комірці, ось так:

{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 |'''<translate>'''Some text'''</translate>'''
 |}

Зображення та файли

Ось приклад розмітки файлу:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]

На відміну від вікіпосилання, де ми використовували змінну <tvar name="...">...</tvar> для посилання на сторінку, розмітка для посилання на зображення є дещо складнішою. Оскільки зазвичай все, що нам потрібно перекласти — це сам підпис до зображення, а не ціле зображення, теги translate треба розміщувати отак:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>

Додаток 2 — Деякі застереження

Складні переклади

Робіть одиниці перекладу настільки простими, наскільки це можливо. Складність означатиме збільшення ймовірності помилок, вона підвищує планку для участі перекладачів, тим самим зменшуючи кількість завершених перекладів, які Ви отримуватимете. Це може також означати, що деякі посилання на переклади з часом застаріють, і треба буде прикласти чимало часу та зусиль, аби їх виправити. Простота = ефективність. :)

Великі тексти для перекладу — Час перекладачів

Переклади забирають чимало часу у волонтерів — того часу, який вони могли витратити на фотографування, написання статей до Вікіпедії або новин. Чим більшим є текст для перекладу, тим більше зусиль та ресурсів він потребуватиме. Запитайте себе, чи справді треба цю статтю перекладати усіма мовами? Чи може є важливіші пріоритети? Докладніше ця тема буде розглянута у розділі щодо комунікації.

Великі тексти для перекладу — Час адміністраторів

Пам'ятайте, що такі сторінки, як Fundraising 2012/Translation/FAQ забирають чимало часу для того, аби їх підготувати до перекладу, а навіть конкретно цей текст підготовлений не найкраще. Старайтеся зробити переклад настільки простим, наскільки це можливо, при роботі із такими випадками.

Додаток 3 — Внесення змін до сторінки, призначеної для перекладу

Позначення нової версії для перекладу

Ви можете виявити, що до тексту, який перекладається, треба внести деякі зміни. Це може бути незначна зміна тексту або й додаткова розбивка параграфів. В будь-якому випадку, Вам варто знати, як оновити текст для перекладу. :)

Це, взагалі-то, достатньо просто, оскільки одразу ж після внесення змін Ви побачите вгорі сторінки повідомлення «На цій сторінці було здійснено зміни з моменту, коли вона була востаннє відмічена до перекладу». Клацніть на оце «відмічена до перекладу» і просто повторіть кроки, описані вище, що описують процес позначення для перекладу. :)

Чи внесені Вами зміни справді потребують оновлення усіх відповідних перекладів?

Як це буде повторюватись і надалі, ми хочемо звести непотрібну роботу до мінімуму. Якщо зміна, яку Ви внесли є всього-лиш стилістичною, граматичним виправленням або корекцією помилки у написанні, важливо залишити позначку «Не відмічати переклади як застарілі». Якщо Ви цього не зробите, система повідомлятиме, що змінені одиниці потребують оновлення перекладу.

І навпаки, якщо Ви здійснили масштабні та важливі зміни, то позначення відповідних перекладів як застарілих, як і запит на оновлення є цілком виправданими.