Fortius linguarum/Préparation des traductions
|
Chapitre 1. Les bases !
Déposez le texte sur le wiki
Assez simple à faire :-)
Copiez le texte source que vous voulez traduire dans une page wiki.
La boîte des langues et la balise <languages />
Vous avez besoin d’activer la boîte de langue qui apparaîtra en tête de la page. Elle permet de lister les liens vers les traductions en cours ou complètes.
Pour le faire ajoutez simplement :
<languages />
ou
<languages/>
L’espace avant la barre oblique est optionnelle et peut être ajoutée ou omise sans changer la façon dont la page sera rendue (ce peut être utile pour les administrateurs de traduction en tant que pseudo modification s'ils désirent marquer à nouveau la même page pour mettre à jour l'état et les statistiques des traduction dans toutes les traductions lorsqu'elles sont désynchronisées).
Si la page à traduire est un modèle ou s’il s'agit d'une page quelconque devant être transclue dans une autre, cette balise devrait être placée dans une section noinclude
(évitez d’ajouter un saut de ligne après la fermeture de cette section) :
<noinclude><languages /></noinclude> (le reste du code du modèle suit ici)
Unités de traduction et balises <translate></translate>
Les traductions sont divisées en unités discrètes afin de subdiviser une plus grande demande en éléments plus faciles à maintenir. Prenons le bloc de texte suivant :
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.
Pour en faire une unité de traduction, ajoutez simplement <translate>
[...] </translate>
comme ceci :
<translate>
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>
Nombres, hyperliens et liens wiki
Les variables fixes tels que des numéros, hyperliens et liens wikis devraient souvent être inclus au moyen de variables de traductions ou balises <tvar name="...">
.
Ces balise contiennent trois parties comme vous pouvez le voir dans le diagramme ci-dessous, qui sont :
- le balisage,
- le nom de la variable,
- et la variable elle-même.
Voici un exemple :
To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at infowikimedia.org
Voici comment vous traiteriez les quatre :
To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">infowikimedia.org</tvar>
Les liens wiki et les URLs sont très similaires par le faut que la page cible est contenue dans la variable et restera fixe alors que le texte affiché sous le lien peut être localisé. Le numéro de téléphone (si possible dans un format international) et l’adresse de courriel sont cependant entièrement statiques et ne devraient pas être modifiés par les traducteurs.
Attention : bien que la plupart des traducteurs les traitent correctement, des erreurs peuvent être commises.
Marquez une version à traduire
Après avoir enregistré la page, vous verrez un lien en haut de la page disant “Mark this page for translation”, « Marquer cette page à traduire » (ou “This page contains changes which are not marked for translation”, « Cette page contient des changements qui ne sont pas marqués à traduire » si vous n’êtes pas un administrateur de traduction). Cliquez sur ce lien.
- Cliquez sur le lien “Mark this page for translation”.
Vous verrez que votre texte a été découpé en unités de traduction. La première unité est le titre de la page, la deuxième est le premier paragraphe ou la première ligne marquée à traduire, la troisième est l’entête du deuxième paragraphe et ainsi de suite.
Vous pouvez donner des noms aux unités de traduction, mais il est souvent préférable de s’en tenir à la numération par défaut.
- Assurez-vus que votre texte a été divisé de façon approprié, qu'il n’y a pas d’unités de traduction non nécessairement longues.
- Cliquez le bouton “Mark this version for translation”, « Marquer cette version à traduire ».
Chapitre 2. Que faire ensuite – Notifiez vos volontaires !
Amenez des personnes pour traduire
Vous avez formulé votre demande en marquant une page prête à traduire, mais maintenant nous avons besoin de traducteurs. :)
À ce point vous devez aller au chapitre 3 où es diverses formes pour solliciter des traductions sont discutées plus avant. :)
Annexe 1 – Demandes complexes
Tables et images
Lors du traitement des images et des tables, vous voudrez les gérer de façon similaire. Les tables contiennent souvent un balisage complexe qui devrait être à tout prix exclu des unités de traduction. La clé est de n’inclure dans les unités de traduction que les contenus de la table et non la table elle-même.
Donc voici un exemple aussi compliqué que ce à quoi vous pouvez vous attendre à traduire. Assurément cela pourrait être encore plus compliqué mais le thème effectivement reste le même.
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]] | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]] |- style="vertical-align:top;" | Download the 2011–12 Annual Report: * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf| PDF version (3.9 MB)]]''' || '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>''' * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf| PDF version (400 KB)]]''' * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers| Annual Plan questions and answers]]''' |}
Nous pouvons diviser ceci en ses divers composants.
Tables
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | Some text |}
Dans cette exemple, vous placez la balise de traduction dans la cellule afin qu’elle apparaisse ainsi :
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- |'''<translate>'''Some text'''</translate>''' |}
Images et fichiers
Voici un exemple de balisage pour un fichier :
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
Au contraire des liens wiki où nous avons utilisé une simple variable <tvar name="...">...</tvar>
pour la page cible du lien, le marquage d’une image est un peu plus compliqué. Puisque normalement tout ce qu'il nous faut c’est traduire la légende sans l’intégralité de l’image, les balises de traduction devraient être placées à l'intérieur du balisage de l’image ainsi :
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>
Annexe 2 – Quelques mots de précaution
Traductions complexes
Gardez les unités de traduction aussi simples que possible. La complexité signifie une probabilité accrue d’erreurs, cela monte la barre technique nécessaire à la participation des traducteurs, ce qui réduit d’autant la quantité de traductions complètes que vous obtiendrez. Cela pourrait impliquer par exemple des liens brisés ce qui signifie du temps et des efforts pour les corriger. Simple = efficace. :)
Traductions longues – Temps des traducteurs
Cela prend du temps pour les volontaires de traduire, le temps devrait être consacré à prendre des photos, écrire des articles ou des actualités. Plus la traduction est longue, plus il faut y consacrer d’effort et de ressources. Demandez-vous si cette page a besoin d’être traduite dans chacune des langues. N’y a-t-il pas des priorités plus importantes ? Ce sujet sera abordé plus en détail dans le chapitre consacré aux communications.
Traductions longues – Temps des administrateurs
Soyez conscient que des pages telles que Levée de fonds 2012/Traduction/FAQ nécessitent un temps important à concevoir et que cette requête particulière n’est pas non plus la mieux préparée. Faites aussi simple que possible dans la conception des pages afin de vous permettre de passer rapidement à autre chose en traitant de tels cas.
Annexe 3 – Effectuer des changements à une page de demande
Marquage d’une nouvelle version à traduire
Vous pourriez trouver qu’il vous fait effectuer certains changements à une traduction. Cela pourrait être des altérations modérées du texte ou des ajouts de paragraphes de clarification. De toute façon, vous avez besoin de savoir comment modifier votre demande de traduction. :)
C’est en fait assez simple lorsque effectuez un changement, vous verrez en haut de la page le message disant “This page has changes since it was last marked for translation.” (« Cette page comporte des changements depuis sa dernière version marquée à traduire »). Cliquez sur le lien “last marked for translation” et suivez simplemet les étapes ci-dessus pour marquer une page à traduire. :)
Votre nouveau texte a-t-il réellement besoin d'être traduit à nouveau ?
Comme cela sera constamment réitéré dans tout ce processus, nous voulons garder le travail non nécessaire à un minimum. Si les changements que vous faites sont simplement stylistiques, ou pour de simples corrections grammaticales, dans la source, il est important de cocher “Do not invalidate translations”« Ne pas invalider les traductions ». Si vous ne le faites pas, l’unité traduite sera marquée comme mise à jour et devant être traduite à nouveau.
Si cependant les changements que vous effectuez sont conséquents et importants, alors cela a bien sûr un sens d’invalider les anciennes traductions et en demander de nouvelles.