Jump to content

Fortius linguarum/Preparing translations/nl

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Fortius linguarum/Preparing translations and the translation is 34% complete.
FORTIVS LINGVARVM
Table of Contents

Samenvatting

  1. Importeer tekst in wikipagina
  2. Voeg <languages /> tag toe aan het begin van de pagina
  3. Opmaak met <translate></translate> tags
  4. Gebruik <tvar name="..."></tvar> tags voor statische variabelen die niet van vertaling naar vertaling moeten worden gewijzigd
  5. Sla de pagina op
  6. Klik op het vinkje voor vertaling bovenaan de wikipagina
  7. Stel prioriteitstalen of beperk talen in en klik op het markeringspunt voor vertaling

Hoofdstuk 1: De basis!

Teksten op wiki zetten

Eenvoudig genoeg om te doen :-) Kopieer de brontekst die u wilt vertalen naar een wikipagina.

Het vak van talen en tag <languages />

U moet het taalvak bovenaan de pagina inschakelen. Dit linkt naar alle lopende en voltooide vertalingen.

Om dit te doen voegt u gewoon toe:

 <languages />

of

 <languages/>

De spatie voor de schuine streep is optioneel en kan worden toegevoegd of verwijderd zonder de manier waarop de pagina wordt weergegeven te wijzigen (dit kan handig zijn voor vertaalbeheerders als een pseudo-null-bewerking als u dezelfde pagina opnieuw wilt markeren om vertaalstatistieken in alle talen bij te werken wanneer ze niet meer synchroon lopen).

Als de te vertalen pagina een sjabloon is, of als het een pagina is die bedoeld is om te worden omgezet in een andere pagina, moet deze tag in een noinclude-sectie worden geplaatst (vermijd het toevoegen van een regeleinde na het sluiten van die sectie):

<noinclude><languages /></noinclude>
(de rest van de sjablooncode volgt hier)

Units en <translate></translate> tags

Vertalingen worden in afzonderlijke eenheden verdeeld en in meer beheersbare stukken opgedeeld. Laten we de volgende tekst nemen:

The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.

Om dit een vertalingseenheid te maken, voeg gewoon toe <translate> [...] </translate> Zo:

<translate>The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>

Nummers, hyperlinks en wikilinks

Fixed variables such as Numbers, Hyperlinks and Wikilinks should often be included through the use of translation variables or <tvar name="..."> tags.

These tags consist of three parts as you can see in the diagramme below. These are:

  1. the tags
  2. the name of the variable
  3. the variable itself

Hier is een voorbeeld:

To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info(_AT_)wikimedia.org

This is how you would handle the four of them:

To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info(_AT_)wikimedia.org</tvar>

Wikilinks and URLs are very similar in that the target page is contained within variable and will remain fixed whereas the text can be localised. The phone number and the email however are entirely static and should not be change in anyway by translators.

Caution: although most translators do this correctly, errors can be made.

Mark for translation

After saving the page, you will see a link at the top of the page saying "Mark this page for translation" (or "This page contains changes which are not marked for translation." if you are not a translation administrator). Click on that link.

  1. Click the "Mark this page for translation" link.
    You will see that your text has been split into translation units. The first unit is the title of the page, the second is the first paragraph or line, the third is the header of the second paragraph and so on. You can give names to the translation units but it is often best to simply stick to the default numbering.
  2. Ensure that your text has been split up appropriately. That there aren't any unnecessarily long units.
  3. Click the "Mark this version for translation" button.

Chapter 2. What to do next – Notify your volunteers!

Getting people to translate

You've set up your request and marked and ready for translation, but now we need to get people translating. :) At this point you need to move on the chapter 3 where the various forms of seeking translations are discussed in depth. :)

Appendix 1 – Complex requests

Tables and images

When dealing with images and tables, you want to handle them in a similar fashion. Tables can often contain complex markup which should at all cost be excluded from translation units. They key is to have the contents of the table as units and not the table itself.

So here is about as complicated an example as you could really expect to have to translate. I am sure it could be more complicated but the theme effectively remains the same.

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]]
 | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
 |- style="vertical-align:top;"
 |
 Download the 2011–12 Annual Report:
 * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf|
 PDF version (3.9 MB)]]'''
 ||
 '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>'''
 * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|
 PDF version (400 KB)]]'''
 * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers|
 Annual Plan questions and answers]]'''
 |}

We can break this down into its various components.

Tables

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | Some text
 |}

In this instance you place the translate tags within the cell so that it appears thusly:

{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 |'''<translate>'''Some text'''</translate>'''
 |}

Afbeeldingen en bestanden

Here is some markup for a file:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]

Unlike in a wikilink where we used a <tvar name="...">...</tvar> variable for the page, image markup is slightly more complicated. Since normally all we need to translate is the caption rather than including the entirety of the image. the translate tags should be used inside the image markup like so:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>

Appendix 2 – Some cautionary words

Complex translations

Keep translation units as simple as possible. Complexity means the increased likelihood for errors, it raises the bar to translator participation reducing the amount of complete translations you will get. It may mean that links get broken which means time and effort fixing links. Simple = efficient. :)

Long translations – Translator time

It takes time for volunteers to translate, time that could be spent taking photo's, writing articles or news stories. The longer the translation, the more effort and resources it will use up. Ask yourself, does this page need to be translated into every single language. Are there more important priorities? More of this will be touched on in the communications chapter.

Long translations – Admin time

Be aware that pages like Fundraising 2012/Translation/FAQ take a long time to set up and this particular request isn't even the best set up. Keep it as simple as you can get away with when dealing with such cases.

Appendix 3 – Making changes to a request page

Marking a new version for translation

You might find that you may need to make some changes to a translation. This may be slightly altering text or adding new swathes of paragraphs. Either way you need to know how to update your translation request. :)

It's fairly simple actually when you make a change, you will see that at the top of the page it will now say "This page has changes since it was last marked for translation.". Click on last marked for translation and simply follow the steps above for marking for translation. :)

Does your new text really need retranslating?

As will be constantly reiterated throughout, we want to keep unnecessary work down to a minimum. If the change you made is merely a stylistic one, or spelling or grammar correction its important you mark "Do not invalidate translations". If you don't it will say that the unit needs translation.

If however the changes you make are extensive and important then of course it may make sense to invalidate the old translation and request a new one.