Jump to content

Translation FAQ/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Questions/réponses sur les traductions

Comment puis-je aider à produire une traduction demandée ?

[edit]

Récemment mis à jour

Visitez Translation requests, sa section de requêtes, et cliquez sur le lien associé à une requête pour laquelle vous voudriez apporter votre aide ; cela vous conduira vers une page de demande contenant une liste marquée par un code couleur (appelée un tableau d’état), telle que cette page-ci (regardez en haut à droite). Le tableau d’état indique l’état actuel de la traduction dans votre langue.

Si la version dans votre langue n’est pas marquée ready (prête) ou published (publiée), cette langue nécessite votre aide. Allez vers cette page et commencez à l’éditer. Si aucune page n’existe encore pour votre langue, alors éditez le tableau d’état et ajoutez-y votre langue. Il vous suffira alors de cliquer votre langue dans le tableau et sauvegarder le lien vers votre version linguistique pour la démarrer. Pour plus d’informations sur le tableau d’état des traductions, consultez aussi Template:Translation2/doc.

Comment traduire ? (un guide pas à pas)

[edit]

Ce guide peut être utilisé lors de la traduction de pages qui ont déjà un tableau d'état en haut à droite de l'écran sur la page de demande de traduction (par exemple Fundraising 2008/core messages ou Board elections/2007/Results ou cette page). Le tableau d'état de la traduction a un en-tête ‘Translations of (description de l'original’ et consiste en une liste de langues qui sont des liens vers les traductions dans ces langues.

  1. Si votre langue n'est pas dans la liste des langues du tableau d'état de la traduction, vous pouvez l'ajouter comme suit :
    1. Cliquez sur le symbole (+/-) à la droite du titre du tableau d'état. Ça vous amènera à l'édition du tableau d'état de la traduction.
    2. Ajoutez une ligne dans le tableau des langues, rangées par ordre alphabétique des codes de langue.
    3. Écrivez le code : |code |statut sur la ligne, où code est le code de la langue (par exemple eo pour Esperanto, voir fr:Liste des codes ISO 639-1) et statut donne les différentes étapes du travail. Si vous n'allez pas commencer tout de suite, marquez missing (manquante) comme statut. Si vous commencez à traduire juste après, marquez in progress (en cours) comme statut.
    4. Enregistrez les changements.
  2. Retournez à la page de requête des traductions.
  3. Pour commencer la traduction, cliquez sur le lien in progress (en cours) ou missing (manquante) à côté de votre langue dans le tableau d'état. Cela vous amènera à l'édition de la page avec le texte original déjà rempli avec quelques conseils sur la façon de traduire. (Ne cliquez pas sur le nom de la langue si la traduction n'a pas encore été commencée, parce que vous aurez une page vide.)
    1. Remplacez le texte original par votre traduction. Vous pouvez choisir de garder le texte original visible en mode édition simplement en utilisant le wikitext <!-- original text --> autour. Ceci rendra le relecture plus aisée aux personnes relisant la traduction.

<!--## If there are any wikilinks in the original text then please leave the link information (including any namespace names and page titles) on the left of the link as in the original. The text after the pipe or space can be translated: for example <nowiki>[[Help:Example|translation of example]] and [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home translation of title]. If any of the wikilinks link to other pages which have been translated then you can change the wikilink to link to the translated page instead of the original. --></nowiki>

    1. S'il y a des wikiliens dans le texte original, laissez les informations du lien (y compris les ((noms d'espace)) et les titres des pages) à gauche du lien tel que dans l'original. Le texte affiché après le pipe (|) ou l'espace peut être traduit : par exemple [[Help:Example|traduction d'un exemple]] et [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home traduction d'un titre]. Si les wikiliens mènent à d'autres pages qui ont déjà été traduites, vous pouvez changer le wikilien pour un lien vers la page traduite plutôt que l'originale.

Pour la plupart des traductions, les liens seront "rouges". Ce n'est pas un problème, car bien que ces pages n'existent pas sur Meta, ça sera convenable sur la destination (habituellement le wiki de la Fondation).

  1. Quand vous avez fini de traduire, allez sur le tableau d'état à nouveau et changez le statut de in progress (en cours) à proofreading (relecture).
    1. Si vous attendez de trouver un relecteur, vous pouvez placer needs proofreading (relecture demandée) au lieu de proofreading (relecture) pour encourager les autres traducteurs de votre langue à se joindre à la relecture. Il est préférable de demander à quelqu'un d'autre de vérifier votre travail, habituellement en laissant un message sur les wikis de votre langue si vous êtes le seul traducteur de votre langue à être actif sur Meta. Si personne n'est disponible pour relire, vous pouvez faire une relecture vous-même.
    2. Quand le statut de votre langue a changé de in progress (en cours) aux étapes ultérieures de la traduction, la description du statut dans le tableau d'état n'est plus un wikilien vers l'édition de la page. Cependant, vous pouvez cliquer sur le nom de la langue. Pour faire des changements sur la page, cliquez sur l'onglet d'édition comme d'habitude.
  2. Quand la relecture est finie, allez sur le tableau d'état à nouveau et changez le statut en ready (prête) ou done (faite). Si votre traduction fait partie d'une demande traduction ouverte et qu'il y a une activité de traduction intense, vous pouvez simplement attendre qu'un administrateur publie la traduction. L'administrateur changera le statut en published (publiée) quand ce sera fait.
    1. Si rien ne se passe après un ou deux jours, vous pouvez laisser un message en demandant que votre traduction soit publiée, sur la page de discussion de la page de requête de traduction, par exemple Talk:Fundraising 2008/core messages ou sur Meta talk:Babylon.
    2. S’il n'y a pas plus d'activité à présent sur la page que vous avez traduite, veuillez laisser un message sur Meta talk:Babylon pour alerter un administrateur qu'il y a une page à publier. Idéalement les pages devraient être publiées dans les un ou deux jours. Cependant, s’il y a une collecte de don en cours et qu'il y a beaucoup de pages à publier, ça peut prendre plus longtemps.
  3. Si vous avez des questions ou des problèmes pendant la traduction, vous pouvez les poser soit sur la page de discussion de la page de demande de traduction , sur Meta talk:Babylon, sur translators-l ou sur IRC.

Quand et comment sont effectués les changements faits à une traduction publiée ?

[edit]

Mise à jour du texte original

[edit]

Parfois, il y a des changements faits sur le texte original de la page. Afin de dire aux traducteurs que l'original a été changé, un administrateur change le statut de la traduction de published (publiée) à needs updating (mise à jour demandée). Parfois le nouveau texte est ajouté à chaque traduction qui avait déjà été publiée. Quand un traducteur travaille sur la traduction, le statut peut être changé en updating (mise à jour). Quand c'est fini, le traducteur peut changer le statut en ready (prête) et un administrateur verra sur le tableau d'état que ça peut être publié. L'administrateur changera le statut en published (publiée) quand ce sera fait.

Pour pouvoir suivre les changements faits aux textes originaux, vous pouvez vous inscrire à translators-l ; toutes les nouvelles requêtes et changements majeurs y sont annoncés. Vous pouvez aussi ajouter la page en anglais et le modèle tableau d'état à votre liste de suivi, ainsi vous verrez quand la page est mise à jour.

Correction apportée à une traduction après publication

[edit]

Parfois une erreur ou une amélioration peut être découverte après la publication. Un traducteur peut éditer la traduction et ensuite demander que la traduction corrigée soit republiée en changeant le texte à nouveau en ready (prête). Le traducteur peut aussi placer un message caché près de ready (par exemple : <!-- page name was incorrect, please fix! -->).

Où dois-je faire des traductions ?

[edit]

Vous pouvez faire une traduction partout où vous le souhaitez. Vous pourriez travailler sur Meta ou sur le projet Wikimedia où vous êtes actif, si vous êtes familiarisé avec la façon de modifier un Wiki. Vous pouvez travailler localement hors du wiki — sur votre PC par exemple.

Je n’ai aucune idée sur la façon de manipuler le balisage Wiki. À l’aide !

[edit]

Laissez ce code de côté. Plus tard, des contributeurs Wiki plus expérimentés pourraient vous aider. Il peut même être acceptable pour vous de supprimer ce balisage, si vous le trouvez trop ennuyeux pour progresser dans votre traduction.

Comment puis-je produire une traduction hors du Wiki ?

[edit]

Suivez la procédure suivante :

  1. Si la page de travail pour votre langue n’existe pas encore, créez-la. (Voir #Comment puis-je aider à produire une traduction demandée ?)
  2. Sauvegardez la source.
  3. Insérez le modèle
    {{coming soon|user=votre signature|date=votre date prévue de livraison}}
    dans votre page de travail. Cela permettra aux autres traducteurs d’être au courant de votre travail en cours. Vous pouvez aussi utiliser le statut in progress (en cours) dans le tableau d’état des langues de la page dont la traduction a été demandée.
  4. Vous pouvez travailler localement pour votre traduction, sur votre PC par exemple.
  5. Une fois que vous avez fini votre tâche, copiez votre version et collez-la dans l’espace de travail pour votre langue.
  6. Ôtez la balise {{coming soon}}, et mettez à jour le tableau d’état pour indiquer le nouvel état de votre langue.
  7. Changez l’état de la langue en proofreading (relecture demandée) si vous venez d’achever une traduction pour la proposer à la relecture.
  8. Si votre travail a consisté à relire une traduction existante produite par d’autres pour y corriger les fautes, et si vous pensez que le travail est achevé et ne devrait pas nécessiter d’autre relecture, indiquer l’état ready (prête) ou done (terminée) à côté de votre code langue dans le tableau d’état.
  9. N'utilisez pas l’état published (publiée) tant que la traduction n’a pas été vérifiée, approuvée et publiée par les responsables des ateliers de projets expérimentés.

Où puis-je poser une question au sujet des traductions ?

[edit]
  • Si vous avez un problème avec la signification de certains termes, visitez-le Glossaire. De nombreux termes Wikimedia y sont expliqués.
  • Vous êtes cordialement invité à visiter Metapub, la page de discussion générale des projets Wikimedia, et Meta talk:Babylon, l’espace de discussion des traducteurs Wikimedia.
  • Vous pouvez poser une question à la liste de diffusion par courriel, translators-l at lists.wikimedia.org (cela nécessite une souscription préalable).
  • Pour discuter en direct, visitez le canal IRC #wikimedia-translation.