Jump to content

Talk:Wikimedia Blog/Drafts/Free vocal music concert in Kiev

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Translation to russian (need to be reviewed by russian-speaking wikipedians)

Концерт вокальной музыки в Киеве

[edit]
Большой зал Дома ученых НАН Украины заполнен слушателями вики-концерта, 15 мая 2013 года. Фото — Ilya

Украинские вокальные переводы имеют давнюю традицию, заложенную в конце XIX — начале XX века М. Рильским, Н. Лукашем, Л. Старицкой-Черняховской, Борисом Теном. Однако их переводы почти не издавались, и поэтому остаются малоизвестны. Это побудило «Викимедиа Украина» заняться популяризацией украинских переводов путём публикации нот, проведения публичных концертов и публикации аудиозаписей. Первым шагом проекта «Мировая классика на украинском» было издание клавира оперы «Сокол» Д. Бортнянского (1786) в украинском переводе М. Стрихи (1990).

Концерт 15 мая охватил широкий стилевой и жанровый спектр. Большая часть произведений, которые были включены в репертуар концерта — это романсы Ф. Шуберта, Р. Шумана, Глинки, Н. Римского-Корсакова, Дж. Пуччини и Рахманинова в поэтическом переводе Юрия Отрошенко. В концерте прозвучало несколько современных произведений Оксаны Евсюковой на стихи Татьяны Череп и Марины Поповой и Андрея Бондаренко на слова Л. Кэрролла (в переводе В. Корниенко). Солисты — народные артисты Украины Николай Коваль и Степан Фицич, заслуженные артистки Украины Наталья Кречко и Оксана Дондик, а также Оксана Евсюкова. Инструментальное сопровождение — Андрей Бондаренко (фортепиано), Андрей Демин (кларнет), Василий Бабич (виолончель). Зал аплодировал исполнителям стоя, а после заключительной «Застольной» из оперы «Травиата» Дж. Верди и вовсе взорвался горячими овациями — исполнителям пришлось исполнить это произведение «на бис».

Один из организаторов концерта, член правления ОО «Викимедиа Украина», член Национального союза композиторов Украины Андрей Бондаренко отметил, что концерт был уникальным: «После того, как Киевская опера отказалась от украинских переводов в первые годы независимости, родное слово в мировой музыкальной классике вы уже не услышите почти нигде. Исключения редки — единственное оперное произведение, которое можно услышать в Киевской опере в украинском переводе — это „Севильский цирюльник“. В 1994 году в театре Франко прозвучали камерные произведения в украинском переводе в исполнении Анны Колесник-Ратушной. Между тем результат захватывающий — мало того, что вокалисты хорошо поют, да ещё вы и понимаете, о чём!»

«Сейчас почти все на веру воспринимают утверждение, что оперу и любую вокальную музыку можно выполнять только на языке оригинала, потому что так будто бы достигается единство музыки и слова. И никто даже не пытается задуматься, а так ли это. А если почитать, что писали на эту тему славные композиторы прошлого, то читатели изрядно удивятся, когда узнают, что, например, и Джузеппе Верди, и Рихард Вагнер, и Дмитрий Шостакович и многие другие уважаемые авторы именно той музыки, которую следует петь, считали, что вокальную музыку следует исполнять на том языке, который понятен публике. Известно, как Верди интенсивно работал над французскими переводами своих главных опер. Вагнер очень хотел, чтобы публика в Австралии получила адекватное представление о „Лоэнгрине“ на английском. И, очевидно, за этим стояла не просто некая филантропия, а глубокое осознание того, что и в оперной арии, и в романсе, и в песне музыка и текст — одинаково важные факторы. Поэтому, когда кто-то пытается говорить о единстве музыки и непонятного текста, то он, очевидно, глубоко фальшивит», — отметил академик АН Высшей школы Украины, доктор физико-математических наук Максим Стриха.

Ещё одна особенность концерта — его полная запись с целью распространения видео-и аудиоматериалов на условиях так называемых «свободных лицензий». В частности фотографии и записи, сделанные на этом концерте, будут доступны на Викискладе на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported, предусматривающей право на копирование, распространение и создание производных работ при условии указания авторства и выпуска производных произведений на условиях той же лицензии.

«Мировая классика на украинском» станет первым в Украине вокальным достоянием, отныне сможет свободно использовать любой. Аудио-, фото-и видеоматериалы в категории Викисклада: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:WikiConcert_2013_Kyiv

Спасибо за помощь! --A1 (talk) 17:22, 7 June 2013 (UTC)Reply