Talk:Fundraising 2007/Video with Jimmy subtitles/Translations/yue
Add topic哋/地
[edit]Please fix one 哋/地 for this fundraiser. 哋 may be the standard; 地 looks less cluttered. Just fix one. Hillgentleman 07:21, 27 October 2007 (UTC)
some updates
[edit]Prefer the most common use characters than the original version. Also, a few sentence still need to update. Sum of human knowledge = 知識總和?全部知識?knowledge gap = 知識大坑 ?
Update needed - not completely clear :
- 當一個細路得到部手提電腦,
- 維基百科好快咁出現過
- 成部維基百科,抄咗落一間
- 上唔到網嘅班房部機度。
- 如果我哋有知識,識得點用佢,
- 咁條坑就會填咗
--WikiCantona 13:33, 27 October 2007 (UTC)
知識總和 / 全部知識
[edit]- The totality is greater than the collection of the individual parts. I prefer 總和.
- If 哋 is more common in the street than 地, please use it.
gap
[edit]- Gap - think of a big crack on the ground, such as the one at tate modern [1]. Knowledge gap is probably his invention, and of course xxx"gap" came from the cold war. What is its most accurate Cantonese representation? A gap is a barrier that is difficult to traverse...
坑 is often a problem, objectively, and is solved by filling it, in people's imaginations. 鴻溝 may be too big, and with much feeling injected.
Yes. It is problematic. But the thing itself is like that. The people didn't speak in complete sentences. Hillgentleman 13:58, 27 October 2007 (UTC)
And then, in a race (e.g. the arms race), the "gap" should be 距離, but then this is not a fillable void. This may be a convenient serendipity, annoying for anybody whose languge does not share it. Hillgentleman 14:40, 27 October 2007 (UTC)
Gap - 罅 could be okay, but could be too small. FUNG could be too small too. Hung Gwick may be... 坑 is not a bad idea
Otherwise, everything are okay. --WikiCantona 10:05, 28 October 2007 (UTC)
We often say 差成條街 .Hillgentleman 23:33, 28 October 2007 (UTC)
to be exposed
[edit]exposed ->"畀啲細路睇到啲" - lacks the connotation. Somehow expose=暴露 is between 接觸 and 浸淫。 Don't know what is the most faithful. Hillgentleman 14:20, 27 October 2007 (UTC)
This 畀啲細路睇到啲 should work but at least people understand. I think it still could be better. E.g. The parents kick the kid out to expose him to a real world. Expose here is "to see". expose the kid to knowledge - let them see what knowledge... I really don't know which is the best. 浸淫 = emerge 接觸 = have contact with. Sorry, I really don't know...
I removed some more words, make more readability - slightly less faithful to original text. A snap-shoot of Wikipedia was wrongly translated - should be a copy of Wikipedia data in a given time. --WikiCantona 17:30, 27 October 2007 (UTC) --WikiCantona 17:30, 27 October 2007 (UTC)
- 浸淫=immerse. Hillgentleman 07:09, 28 October 2007 (UTC)
- P.S. 接觸=contact= touch 做 "掂" 定做"拈"? Can we translate "to expose the children to" to 畀佢掂到? Hillgentleman 07:11, 28 October 2007 (UTC)
- 掂 / 拈 唔知。
Two sentence can be better:
- 要幫一啲話嘅維基百科長大,好似 → !!
- 手提電腦呢個諗法係想畀啲細路睇到啲 → 手提電腦畀啲細路睇到啲.
Otherwise, everything are okay. --WikiCantona 10:05, 28 October 2007 (UTC)
other stuff
[edit]I removed some more words, make more readability - slightly less faithful to original text. A snap-shoot of Wikipedia was wrongly translated - should be a copy of Wikipedia data in a given time. --WikiCantona 17:30, 27 October 2007 (UTC) --WikiCantona 17:30, 27 October 2007 (UTC)
- Yes that was mistaken crap. Hillgentleman 07:08, 28 October 2007 (UTC)
Two sentence can be better:
- 要幫一啲話嘅維基百科長大,好似 → !!
- 手提電腦呢個諗法係想畀啲細路睇到啲 → 手提電腦畀啲細路睇到啲.
Otherwise, everything are okay. --WikiCantona 10:05, 28 October 2007 (UTC)