Jump to content

Best practices for Content Translation events/ko

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events and the translation is 100% complete.
번역 워크샵 조직하기”, 위키마니아 2019에서의 블로썸 오즈룸바의 프레젠테이션

콘텐츠 번역은 편집자가 언어 간 문서를 번역하는 데 도움이 되는 위키백과의 기능입니다. 두 개 이상의 언어를 아는 사람들을 위한 위키백과 편집에 대한 빠르고 효과적인 소개가 될 수 있습니다. 콘텐츠 번역을 사용하면 두 가지 언어를 아는 완전히 새로운 편집자가 서식, 이미지 및 참고 자료가 포함된 완전한 위키백과 문서를 준비 없이 1시간 이내에 작성할 수 있습니다. 또한 이는 본질적으로 언어와 문화 전반에 걸쳐 지식을 향상시키는 데 큰 기여를 합니다. 따라서 워크숍 편집에 매우 적합합니다.

다만, 워크숍을 진행하는 사람들은 행사가 원활하고 효과적으로 진행될 수 있도록 몇 가지 준비를 해야 합니다.

달리 명시되지 않는 한, 일반적으로 위키미디어 행사를 실행하기 위한 모든 모범 사례는 번역 행사에도 적용되므로 해당 행사에 대해 읽고 사용해야 합니다. 학습 패턴 페이지를 참조하고 "행사"를 선택하세요.

장소 선정

편안하게 앉아서 컴퓨터를 입력할 수 있는 공간이 있는 조용한 장소라면 어디든 좋습니다.

장소에 컴퓨터가 있을 필요는 없습니다. 사람들이 자신의 노트북을 가져올 수 있다면 자신의 장치를 편안하게 사용할 수 있기 때문에 좋습니다. 사람들이 노트북을 가져올 수 없고 컴퓨터 스테이션이 있는 장소를 찾을 수 없다면 컴퓨터를 대여할 수 있는 서비스를 찾으세요. 어쨌든 키보드 구성에 대한 아래 참고 사항을 확인하세요.

특히 추천하는 곳은 도서관, 학교, 대학, 특히 문서 작성자와 번역가가 사용할 수 있는 위치에 관한 책이 있는 곳입니다. 사전, 언어 문법 및 스타일에 관한 책, 백과사전, 역사 및 전기에 관한 책 등 특히, 사전은 모든 번역 행사에서 사용할 것을 강력히 권장합니다. 아래 참고 사항도 참조하세요.

초대할 사람

최소 2개 국어를 할 줄 아는 사람이라면 누구나 참여할 수 있습니다. 한 가지 언어로 번역하는 데 집중할 수 있지만 꼭 해야 하는 것은 아닙니다. 위키마니아와 같은 국제 행사의 일환으로 번역 워크숍을 진행 중이거나 워크숍이 열리는 지역에서 여러 언어를 사용하는 경우, 참가자는 다른 언어로 번역할 수 있습니다.

즉, 참가자가 번역하는 언어와 사람들이 번역하는 언어에 매우 능숙한 사람을 최소한 한 명 이상 참석시키는 것이 항상 매우 유용합니다. 이 사람은 언어학자, 언어 교사 또는 전문 번역가일 수 있습니다. 전문적이거나 학문적으로 인증되지 않았지만 단순히 언어를 사랑하고 그 언어로 읽고 쓰기와 사전, 문법 책 및 스타일 가이드를 사용하는 데 능숙한 사람일 수도 있습니다. 이 사람이 행사의 주최자이기도 하면 OK입니다. 그런 사람들이 여러 명이라면 더욱 좋습니다.

위키백과 편집 경험이 전혀 없는 사람을 초대해도 되지만, 위키백과 작성에 경험이 있는 사람이 한 명 이상 있어야 합니다. 가능하다면 대부분의 참가자가 번역할 언어로 위키백과에 글을 쓴 경험이 있는 사람이어야 합니다. 그런 사람을 찾기 힘들다면 위키백과에 다른 언어로 글을 써본 경험이 있는 사람일 수 있습니다. 경험이 없는 사람 10명당 적어도 1명의 경험 있는 위키백과가 있어야 합니다. 경험이 많은 사람일수록 좋습니다.

"우리 나라의 도시", "태국 역사의 유명인", "질병 및 백신" 등등과 같은 특정 주제에 대한 기사 번역에 행사를 집중하고 싶다면, 이 주제에 대해 잘 아는 사람이 한 명 이상 있어야 합니다.

계정, 보호된 페이지 등의 문제를 해결할 수 있도록 관리자 권한이 있는 사람이 한 명 이상 있는 것이 덜 중요하지만 매우 유용합니다. 관리자가 이벤트에 직접 참석할 수 없는 경우 전화, 인스턴트 메시징 또는 이메일로 원격으로 연락하는 것이 좋습니다.

Steward requests/Global permissions#Requests for global IP block exemption에서 정책을 숙지하십시오. 2022년 현재, 이는 특히 일부 국가에서 이벤트에 매우 필요합니다(자세한 내용은 $proxysBlocking 페이지 참조).

마지막으로, 위키 구문, 틀, 키보드, 글꼴, 소도구 등과 관련된 일반적인 기술 문제를 해결할 수 있는 사람이 있으면 소프트웨어 버그를 보고하고 개발자에게 피드백을 전달할 수 있습니다.

행사 이전

자신을 준비

문서 번역 워크샵을 위해 최소 2시간을 계획하는 것이 좋습니다. 1시간이면 충분하지만 급하게 느껴질 수도 있고, 출판된 문서의 질이 떨어질 수도 있습니다. 2시간 이상은 주최자와 참가자가 긴장을 풀고 어려운 점을 논의하고 필요한 수정을 하고 훌륭한 문서를 게시할 수 있는 더 많은 시간을 제공합니다.

여러분의 언어로 입력하는 방법을 알고 있는지 확인하세요. 일부 언어는 모든 컴퓨터에서 쉽게 입력할 수 있지만 일부 언어는 특히 인도, 동남아시아 및 아프리카의 일부 국가에서 어려움을 겪습니다. 사람들이 자신의 노트북을 가져오는 경우 일반적인 운영 체제, 특히 윈도우즈와 맥, 크롬북 및 리눅스에서 관련 언어에 대한 키보드 구성에 대해 최대한 많이 배우세요.

콘텐츠 번역 경험이 있는지 확인하세요. 그것을 사용하여 적어도 하나의 문서를 번역하고, 가급적이면 하나 이상을 번역하세요. 행사 하루 전에 다시 테스트하세요: 콘텐츠 번역 또는 위키 자체의 소도구에서 최근 소프트웨어 변경으로 인해 일부 기능이 변경되거나 중단되는 경우가 있습니다.

콘텐츠 번역의 숙련된 사용자, 이미 읽었더라도 콘텐츠 번역 사용자 매뉴얼을 읽고 다시 읽으세요. 기술적인 설명 외에도 워크샵 참가자에게 전달해야 하는 유용한 조언이 포함되어 있습니다. 사용자 매뉴얼이 대부분의 참가자가 알고 있는 언어로 번역되지 않은 경우 페이지 상단의 "이 문서 번역하기"를 클릭하여 번역을 고려하세요.

콘텐츠 번역 소프트웨어 자체가 대부분의 참가자가 알고 있는 언어로 현지화되어 있는지 확인합니다. 이렇게 하려면 translatewiki.net에서 계정에 로그인하고 Content Translation 프로젝트의 상태를 확인하세요. 페이지에 "번역할 것이 없습니다"이라고 표시되면 모든 것이 준비된 것입니다! 영어 문자열 행이 보이면 모든 것이 번역되지 않은 것입니다. 필수 사항은 아니지만 기사 번역 행사를 진행하기 2주 전에 콘텐츠 번역의 사용자 인터페이스를 translatewiki.net에서 완전히 번역하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 참가자가 인터페이스를 더 쉽고 친숙하게 만들 수 있으며 행사의 모든 사람이 "번역", "게시", "링크", "틀", "참조" 등과 같은 단어에 대해 일관된 용어를 사용하는 데 도움이 됩니다. translatewiki.net 사용에 대한 일반적인 팁은 위키미디어 블로그에서 위키백과를 구동하는 소프트웨어 번역 게시물을 참조하세요.

번역해야 할 문서 목록을 준비하세요. 참가자들이 무엇에 대해 쓰고 싶은지 결정하도록 권장하는 것은 일반적으로 괜찮지만(아래 참조), 사람들이 무엇을 선택해야 할지 모르는 경우가 있으므로 대체 문서로 번역할 문서 목록을 준비하는 것이 좋습니다. 재미있는 방법 중 하나는 스포츠, 음악, 동물 또는 역사와 같이 참가자와 관련이 있을 수 있는 여러 주제를 선택한 다음 카드에 문서 제목을 쓰고 행사 시작 시 나눠주는 것입니다. 문서가 대상 언어로 아직 존재하지 않는지 확인하세요.

번역하는 동안 사람들은 종종 어려운 단어 번역, 철자 및 문법 등에 대해 질문을 받습니다. 행사에 문법과 스타일에 관한 사전과 책을 가져오거나 이런 종류의 자료를 찾을 수 있는 웹사이트 목록을 준비하세요.

컴퓨터 준비하기

참가자가 사용할 컴퓨터를 제공하는 경우 최신 버전의 최신 웹 브라우저(파이어폭스, 크롬, 엣지 또는 사파리)가 참가자에게 있는지 확인하세요. 또한 자바스크립트가 활성화되어 있는지 확인하세요. 콘텐츠 번역은 많은 최신 자바스크립트 기술을 사용합니다. 이전 버전의 브라우저에서는 작동하지 않을 수 있으므로 필요한 경우 업데이트하세요. 가능하면 실제로 위키백과 계정에 로그인하고 콘텐츠 번역을 실행하여 작동 하는지 확인하세요.

사용할 모든 컴퓨터에 행사에서 사용할 언어로 구성된 키보드가 있는지 확인하세요. 때때로 컴퓨터는 영어 키보드로만 구성됩니다.

이러한 컴퓨터가 학교, 도서관 또는 커뮤니티 센터와 같은 장소에 있는 경우 IT 담당자에게 요청하십시오. 사람들이 자신의 노트북을 가져오는 경우 오기 전에 가져오라고 합니다.

참가자들에게 물어보세요

모든 참가자에게 위키백과 계정을 만들도록 요청하세요. 행사 당일에 모두 생성하면 워크샵 시작 시 불필요한 지연이 발생할 수 있습니다. 또한 동일한 네트워크에서 여러 계정을 만드는 것이 차단될 수 있습니다.

모든 참가자에게 자신의 계정이 위키백과에서 원본 언어와 대상 언어로 작동하는지 테스트하도록 요청합니다. 경우에 따라 한 언어로 계정을 생성할 수 있지만 다른 언어로 자동 생성이 차단될 수 있습니다. 이에 문제가 있는 사람이 있으면 관리자에게 문의하세요. 위키데이터와 공용에서 편집할 수 있는지 테스트하는 것도 좋은 생각일 수 있습니다.

모든 참가자에게 번역할 문서를 결정하고 전체 원본 문서를 읽도록 권장하십시오. 문서가 이미 대상 언어로 존재하거나 다른 번역가가 번역할 수 있으므로 하나 이상을 선택하는 것도 좋은 생각입니다.

참가자가 자신의 랩톱을 가져오는 경우 위의 "컴퓨터 준비" 섹션에 설명된 작업을 수행하도록 지시합니다. 웹 브라우저를 업데이트하고 사용할 언어에 맞게 키보드를 구성합니다. 많은 사람들이 스스로 하는 방법을 모르므로 가능한 많은 운영 체제에서 하는 방법을 배워서 도움을 받을 수 있도록 하세요.

행사 동안

위키백과에 새로운 편집자 소개

콘텐츠 번역의 장점 중 하나는 워크샵 리더가 위키 구문, 파일 업로드 또는 저작권에 대한 긴 소개를 건너뛸 수 있다는 것입니다.

그럼에도 불구하고 참가자들에게 짧은 소개를 제공하는 것이 좋습니다:

  • 위키백과의 간략한 역사
  • 위키란 무엇인가
  • 백과사전이란 무엇입니까(블로그, 뉴스 웹사이트, 소셜 네트워크 등과 반대).
  • 저작권 원칙은 무엇입니까? 자유 문화는 위대합니다. 언어 간 위키백과 문서 번역이 허용됩니다. 명시적 허가 없이 다른 웹사이트의 텍스트를 복사하는 것은 금지되어 있습니다. 사진 업로드는 본인 소유이거나 호환 가능한 라이선스 하에 있는 경우에만 허용됩니다(콘텐츠 번역을 사용할 때 이미 공용에 있는 이미지만 자동 조정되므로 이미지 저작권은 문제가 되지 않습니다)

행사의 초점이 번역일 경우 이 소개는 15분 미만이 소요됩니다.

모든 참가자가 위키백과 경험이 있는 경우 이 소개를 건너뛸 수 있습니다.

콘텐츠 번역 소개

일반적인 소개 후에 콘텐츠 번역에 대한 짧은 데모를 수행합니다. 언급할 중요 사항:

  • 단락별로 번역하세요.
  • 기계 번역은 일부 언어에서 사용할 수 있지만 모든 언어에서 사용할 수 있는 것은 아닙니다. 해당 언어로 기계 번역이 가능한 경우:
    • 실수를 수정하지 않고 기계 번역을 게시하지 마세요!
    • 기계 번역을 켜고 끄는 방법을 보여줍니다.
  • 출처 텍스트를 단락에 붙여 넣거나 빈 단락에서 시작할 수 있습니다.
  • 이미지를 클릭하면 자동으로 이미지를 전송할 수 있지만 캡션을 번역해야 합니다.
  • 링크는 자동으로 조정되며 수동으로 추가 및 제거할 수도 있습니다.
  • 참조(각주)는 자동으로 조정되지만 수동 조정이 필요할 수 있습니다.
  • 콘텐츠 번역은 문서의 첫 번째 개정판을 만듭니다. 그 후에는 다른 문서와 마찬가지로 문서를 편집할 수 있습니다.
  • 숙련된 위키백과 사용자: 위키 구문을 사용하지 마세요.

이 모든 사항을 스스로 이해하고 사용하고 시연할 수 있는지 확인하세요.

또한 많은 사람들이 영어, 프랑스어 또는 러시아어와 같은 주요 언어를 알고 있더라도 위키백과 문서를 번역하는 것이 유용한 이유를 설명해야 합니다. 이 설명을 해당 국가와 행사 참가자에 맞게 조정해야 합니다. 언급할 수 있는 몇 가지 사항:

  • 많은 사람들이 이러한 주요 언어를 "모르며" 번역을 통해 유용한 지식을 보다 쉽게 이용할 수 있습니다.
  • 학교 어린이의 경우 학교나 집에서 친숙한 언어로 위키백과를 읽는 것이 더 쉽습니다.
  • 매우 큰 언어로 된 위키백과 버전조차도 세계의 모든 주제를 다루지는 않습니다. 다른 문화권의 사람들이 당신의 문화에 대해 배울 수 있도록 당신 문화의 현지 언어를 주요 언어로 번역하는 것이 가능합니다.
  • 언어로 된 온라인 콘텐츠의 양을 늘리면 언어의 표준화와 발전에 기여할 것입니다.

번역하기

모든 사람이 기본 설정에서 콘텐츠 번역을 활성화하고 콘텐츠 번역 대시보드에 들어가는 방법을 보여주고("기여"에 마우스를 올려놓음) 사람들에게 번역을 시작하라고 말하세요!

데모에서 보여주는 것과 같은 문서를 번역하지 말라고 사람들에게 말하세요. 여러 사람이 같은 문서를 번역하고 싶다면 한 명의 사용자만 번역을 시작하고 다른 사람들은 같은 컴퓨터에 모여 팀을 이루어야 합니다. 여러 사용자가 동일한 기사를 콘텐츠 번역으로 번역하는 것은 기술적으로 불가능합니다. (향후 가능할 수도 있지만 아직 목표 날짜는 없습니다.)

번역 단계에서 사람들은 특정 문제에 대해 도움이 필요할 수 있습니다:

  • 어려운 단어 번역: 사람들이 서로 대화하도록 격려하고 언어에 대한 친절한 정보를 제공하세요. 이 시점에서 언어 전문가, 사전 및 문법 책이 특히 유용할 것입니다.
  • 콘텐츠 번역 사용: 링크, 이미지, 틀, 참조 등 수정 및 추가
  • 게시하기: 일부 위키는 새 사용자가 기본 공간에 게시하는 것을 허용하지 않도록 구성되어 있습니다. 이 경우 톱니바퀴 아이콘을 클릭하여 사용자 공간에 게시하도록 사람들에게 알립니다.
  • 참조 서식 수정하기: 게시 후 참조 형식이 뒤죽박죽되거나 참조가 누락되는 경우가 있습니다(이는 복잡하고 알려진 기술 문제로 점차 해결되고 있음). 번역을 마친 후 이러한 문제를 수동으로 수정해야 하는 경우가 많습니다.

가능하면 사람들이 번역을 시작한 문서 목록이 있는 게시판을 만들고 사람들이 번역을 완료한 문서를 표시합니다. 재미있는 활동으로 참가자들이 번역을 완료하고 페이지를 게시하도록 권장하며 행사가 끝난 후 블로그와 소셜 미디어에 게시할 수 있습니다.

사람들이 좋은 번역을 작성하고 번역하는 동안과 첫 번째 버전을 게시한 후에 수정하도록 권장합니다. 예를 들어, 일부 단락이 신뢰할 수 없거나 너무 어렵거나 대상 언어로 읽는 사람들과 관련이 없는 경우 건너뛰어도 되고 게시 후에 지역적으로 관련성이 높은 단락을 더 추가해도 됩니다.

피드백 수집하기

참가자로부터 가능한 한 많은 피드백을 수집하는 것이 매우 중요합니다:

  • 무엇이 잘 작동합니까? 무엇을 즐기고 있습니까?
  • 계정 생성, 로그인, 번역할 문서 선택, 번역 시작, 원문 읽기, 번역 작성, 출판 등 어려운 일이 있나요?
  • 소프트웨어에 특정 버그가 있나요? 버그인지 아닌지 의심스러운 점이 있으면 항상 기록해 두세요. 버그가 될 수 있는 모든 것을 개발자에게 보고하는 것이 중요합니다. 가능한 버그를 지적할 때 사용자 이름, 언어, 번역된 기사, 사람들이 사용하는 운영 체제 및 브라우저, 예상했던 일, 대신 발생한 일 등 가능한 한 많은 세부 사항을 기록하세요. 버그를 효과적으로 보고하는 방법에 대한 팁은 버그를 보고하는 방법 페이지를 참조하세요.

사용자 관찰, 피드백 수집 및 보고에 대한 자세한 내용은 영어 위키백과 표지판 문서: 참가자가 계속 참여하지 않더라도 편집 워크샵을 유용하게 만드는 방법을 참조하세요.

행사 이후

  • 참가자들에게 더 많은 피드백을 요청하세요. 그들이 무엇을 즐겼고 어떤 점이 잘 되었는지 확인하세요. 무엇이 잘 작동하지 않았습니까? 그들은 뭔가를 성취했다고 느끼는가? 위키백과에 대한 의견이 바뀌었나요?
  • 이벤트 후 빠른 설문 조사를 고려하세요: 있는 그대로 사용하거나 필요에 따라 변경하고 조정할 수 있는 설문 틀이 있습니다. 또한 설문조사를 설계하고 실행하는 데 도움이 필요하면 언어 팀에 연락하세요. 그러면 질문을 구체화하고 설문조사를 설정하고 이벤트 참가자에게 배포할 수 있는 링크를 제공하는 데 기꺼이 도움을 드릴 것입니다.
  • 참가자들에게 이것에 대해 친구들에게 말하도록 요청하세요.
  • 참가자들에게 집에서 더 많이 번역하도록 요청하세요.
  • 수집한 모든 관련 피드백을 콘텐츠 번역 개발자에게 이메일로 제출하거나, 파브리케이터의 버그 보고서로 제출하거나, 다른 편리한 통신 수단을 사용하여 제출하세요.
  • 소셜 미디어 또는 기타 커뮤니티 채널에서 최소한 몇 개의 번역된 문서 및 행사의 기타 성과를 공유하세요. 예를 들어: "마리아" 덕분에 이제 위키백과에서 "스페인어"로 "한국식 마사지"라는 문서를 읽을 수 있습니다("마리아", "한국식 마사지", "스페인어"는 번역자의 실제 이름, 문서 제목 및 대상 언어로 대체해야 합니다). 이를 통해 사람들은 편집자(신규 또는 경험자)에게 보람 있는 칭찬을 할 수 있고 다른 사용자는 완료한 작업을 확인할 수 있습니다. 또한 다른 잠재적인 행사 주최자에게 행사 아이디어를 전파합니다. 트위터에서 콘텐츠 번역의 계정을 언급할 수 있습니다: @WhatToTranslate.
  • 행사에 대한 공개 보고서를 위키 페이지나 블로그 게시물로 작성합니다. 누가 참여했는지, 얼마나 많은 기사를 작성했는지 등입니다. 다음은 뉴욕시에서 열린 행사의 한 예입니다: 위키백과:라과디아 커뮤니티 칼리지/보고서. 행사가 위키미디어 지부, 다른 가맹단체의 작업의 일부로 수행되었거나 어떤 식으로든 보조금으로 자금을 지원받은 경우 해당 행사를 수행해야 하며 이 보고서가 어떤 형식이어야 하는지 알게 될 것입니다. 그러나 필수가 아니더라도 이러한 보고서는 어떤 경우에도 작성하는 것이 좋습니다. 그것은 그러한 사건에 대한 인식을 높이고 다음 사건을 준비하는 데 도움이 될 것입니다.

마지막으로, 이 페이지를 행사 준비에 사용했고 여기에서 다루지 않은 더 많은 아이디어가 있는 경우 이 페이지를 편집하고 추가하세요!

콘텐츠 번역을 이용해주시고 번역 행사를 진행해주셔서 감사합니다!

같이 보기