Jump to content

Best practices for Content Translation events/de

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events and the translation is 100% complete.
Organisation von Übersetzungs-Workshops, eine Präsentation von Blossom Ozurumba bei Wikimania 2019

Inhaltsübersetzung ist eine Funktion von Wikipedia, die Redakteuren hilft, Artikel zwischen Sprachen zu übersetzen. Für Menschen, die mehr als eine Sprache beherrschen, kann dies ein schneller und effektiver Einstieg in die Bearbeitung von Wikipedia sein. Mit der Inhaltsübersetzung kann ein völlig neuer Redakteur, der zwei Sprachen beherrscht, einen vollwertigen Wikipedia-Artikel mit Formatierung, Bildern und Verweisen praktisch ohne Vorbereitung in weniger als einer Stunde erstellen. Außerdem ist es grundsätzlich ein guter Beitrag zur Verbesserung des Wissens über Sprachen und Kulturen hinweg. Daher eignet es sich sehr gut für Redaktionsworkshops.

Die Personen, die den Workshop leiten, sollten jedoch einige Vorbereitungen treffen, damit die Veranstaltung reibungslos und effektiv ablaufen kann.

Sofern nicht anders angegeben, gelten alle Best Practices für die Durchführung von Wikimedia-Veranstaltungen im Allgemeinen auch für Übersetzungsveranstaltungen. Lies aie also bitte und wende sie an. Lies die Seite Lernmuster, und wähle "Veranstaltungen".

Auswahl des Veranstaltungsortes

Jeder ruhige Ort mit Platz zum bequemen Sitzen und Tippen am Computer ist gut geeignet.

Es ist nicht notwendig, dass der Ort über Computer verfügt. Es ist gut, wenn die Leute ihre eigenen Laptops mitbringen können, weil sie sich mit ihren eigenen Geräten wohlfühlen . Wenn die Teilnehmer keine Laptops mitbringen können und du keinen Veranstaltungsort findest, der über Computerarbeitsplätze verfügt, versuche einen Anbieter zu finden, der Computer vermietet. Beachte in jedem Fall die unten stehenden Hinweise zur Tastaturkonfiguration.

Besonders empfehlenswert sind Bibliotheken, Schulen und Universitäten, vor allem solche, die Bücher vor Ort haben, die von Artikelautoren und Übersetzern genutzt werden können: Wörterbücher, Bücher über Sprachgrammatik und -stil, Enzyklopädien, Bücher über Geschichte und Biographie usw. Insbesondere wird dringend empfohlen, Wörterbücher bei jeder Übersetzungsveranstaltung dabei zu haben. Siehe auch die Anmerkungen unten.

Einzuladende Personen

Jeder, der mindestens zwei Sprachen beherrscht, kann an einer solchen Veranstaltung teilnehmen. Du kannst dich auf das Übersetzen in eine Sprache konzentrieren, musst es aber nicht: Wenn du einen Übersetzungs-Workshop im Rahmen einer internationalen Veranstaltung wie Wikimania durchführst oder wenn in dem Gebiet, in dem der Workshop stattfindet, viele Sprachen gesprochen werden, können die Teilnehmer in verschiedene Sprachen übersetzen.

Dennoch ist es immer sehr nützlich, bei dieser Veranstaltung mindestens eine Person zu haben, die die Sprache, in die die Teilnehmer übersetzen, und die Sprache, aus der übersetzt wird, sehr gut beherrscht. Diese Person kann ein Linguist, ein Sprachlehrer, oder ein professioneller Übersetzer sein. Es kann sogar jemand sein, der nicht beruflich oder akademisch zertifiziert ist, sondern der die Sprache einfach liebt und gut darin lesen und schreiben sowie Wörterbücher, Grammatikbücher und Stilrichtlinien verwenden kann. Es ist in Ordnung, wenn diese Person auch der Organisator der Veranstaltung ist. Wenn es mehrere solcher Personen gibt, ist es noch besser.

Es ist in Ordnung, Leute einzuladen, die mit der Bearbeitung von Wikipedia völlig unerfahren sind, aber es sollte mindestens eine Person anwesend sein, die Erfahrung mit dem Schreiben in Wikipedia hat. Wenn möglich, sollte es eine Person sein, die Erfahrung mit dem Schreiben in Wikipedia in der Sprache hat, in die die meisten Teilnehmer übersetzen werden. Wenn es schwierig ist eine solche Person zu finden, kann es eine Person sein, die Erfahrung im Schreiben in Wikipedia in einer anderen Sprache hat. Du solltest mindestens einen erfahrenen Wikipedianer pro zehn unerfahrene Personen haben. Je mehr erfahrene Personen, desto besser.

Wenn du den Schwerpunkt deiner Veranstaltung auf die Übersetzung von Artikeln zu einem bestimmten Thema legen möchtest, z. B. „Die Städte unseres Landes“, „Berühmte Persönlichkeiten aus der Geschichte Thailands“, „Krankheiten und Impfstoffe“ usw., solltest du mindestens eine Person haben, die sich mit diesem Thema auskennt.

Weniger wichtig, aber durchaus nützlich ist es, mindestens eine Person mit Administratorrechten zu haben, so dass es möglich ist, Probleme mit Konten, geschützten Seiten usw. zu lösen. Wenn ein Administrator bei der Veranstaltung nicht persönlich anwesend sein kann, ist es ratsam, mit ihm per Telefon, Instant Messaging oder E-Mail in Kontakt zu stehen.

Mach dich mit der Richtlinie auf Steward requests/Global permissions#Requests for global IP block exemption vertraut. Ab 2022 ist das für Veranstaltungen unbedingt notwendig, besonders in einigen Ländern (siehe die Seite No open proxies/Unfair blocking für Details).

Schließlich ist es auch nützlich, jemanden zu haben, der in der Lage ist, allgemeine technische Probleme mit der Wiki-Syntax, Vorlagen, Tastaturen, Schriftarten, Gadgets usw. zu lösen, Softwarefehler zu melden und Feedback an die Entwickler weiterzugeben.

Vor der Veranstaltung

Sich vorbereiten

Es wird empfohlen, mindestens zwei Stunden für einen Workshop zur Übersetzung von Artikeln einzuplanen. Eine Stunde mag zwar ausreichen, aber sie kann sich überstürzt anfühlen und die Qualität der veröffentlichten Artikel kann beeinträchtigt werden. Zwei Stunden oder mehr geben den Organisatoren und den Teilnehmern mehr Zeit, sich zu entspannen, schwierige Punkte zu besprechen, die notwendigen Korrekturen vorzunehmen und großartige Artikel zu veröffentlichen.

Vergewissere dich, dass du weißt, wie man in deiner Sprache tippt. Einige Sprachen können leicht auf jedem Computer eingetippt werden, aber einige andere haben Schwierigkeiten, vor allem in Indien, Südostasien und einigen Ländern Afrikas. Wenn die Leute ihre eigenen Laptops mitbringen, versuche, so viel wie möglich über die Konfiguration von Tastaturen für die jeweilige Sprache auf gängigen Betriebssystemen, insbesondere Windows, aber auch Mac, Chromebook und Linux, zu lernen.

Stelle sicher, dass du selbst Erfahrung mit dem Inhaltsübersetzungs-Tool hast. Übersetze mindestens einen Artikel damit, am besten mehrere. Teste es einen Tag vor der Veranstaltung erneut: Manchmal kommt es vor, dass neuere Software-Änderungen in der Inhaltsübersetzung oder in den Gadgets im Wiki selbst einige Funktionen ändern oder unterbrechen.

Lies das Benutzerhandbuch für die Inhaltsübersetzung und lies es erneut, auch wenn du ein erfahrener Benutzer der Inhaltsübersetzung bist, und selbst wenn du es bereits gelesen hast. Zusätzlich zur technischen Beschreibung enthält es nützliche Ratschläge, die du an die Workshop-Teilnehmer weitergeben solltest. Wenn das Benutzerhandbuch nicht in die Sprache übersetzt ist, die die meisten Teilnehmer beherrschen, ziehe in Betracht, es zu übersetzen, indem du oben auf der Seite auf "Diese Seite übersetzen" klickst.

Kontrolliere, ob die Content-Translation-Software selbst in der Sprache lokalisiert ist, die der Großteil der Teilnehmer kennt. Logge dich dafür in dein Konto auf translatewiki.net ein und überprüfe den Status des Projekts Content Translation. Wenn auf der Seite "$nichts" steht, dann ist alles fertig! Wenn du Zeilen mit englischen Zeichenfolgen siehst, ist noch nicht alles übersetzt. Auch wenn es keine Voraussetzung ist, ist es sehr empfehlenswert, die Benutzeroberfläche der Inhaltsübersetzung in translatewiki.net zwei Wochen vor der Durchführung einer Artikelübersetzung vollständig zu übersetzen. Dadurch wird die Benutzeroberfläche für die Teilnehmer einfacher und vertrauter, und es hilft allen Teilnehmern dabei, eine einheitliche Terminologie für Wörter wie "übersetzen", "veröffentlichen", "Link", "Vorlage", "Referenz" usw. zu verwenden. Allgemeine Tipps zur Verwendung von translatewiki.net findest du im Beitrag Translating the software that powers Wikipedia auf dem Wikimedia-Blog.

Bereite eine Liste von Artikeln vor, die übersetzt werden sollen. In der Regel ist es in Ordnung, die Teilnehmer zu ermutigen, selbst zu entscheiden, worüber sie schreiben wollen (siehe unten), aber manchmal wissen die Teilnehmer nicht, was sie wählen sollen, daher ist es gut, eine Liste von Artikeln zu haben, die sie übersetzen können. Es macht Spaß, mehrere Themen auszuwählen, die für die Teilnehmer relevant sein könnten, z. B. Sport, Musik, Tiere oder Geschichte, und die Titel der Artikel auf Karten zu schreiben, die zu Beginn der Veranstaltung verteilt werden. Bitte überprüfe, ob es die Artikel noch nicht in der Zielsprache gibt.

Während des Übersetzens haben Leute oft Fragen zum Übersetzen schwieriger Wörter, zur Rechtschreibung und Grammatik und so weiter. Bringe zu der Veranstaltung Wörterbücher und Bücher über Grammatik und Stil mit oder erstelle eine Liste von Websites, auf solches Material zu finden ist.

Vorbereitung der Computer

Wenn du die Computer zur Verfügung stellst, mit denen die Teilnehmer arbeiten werden, vergewissere dich, dass sie mit einer aktuellen Version eines modernen Webbrowsers ausgestattet sind: Firefox, Chrome, Edge oder Safari. Bitte stelle auch sicher, dass JavaScript aktiviert ist. Content Translation verwendet eine Vielzahl moderner JavaScript-Technologien. Es ist daher wahrscheinlich, dass das Programm auf alten Browserversionen nicht funktioniert, weshalb diese bei Bedarf aktualisiert werden sollten. Wenn möglich, logge dich in dein Wikipedia-Konto ein und starte Content Translation, um zu sehen, ob es funktioniert.

Vergewissere dich, dass alle verwendeten Computer über eine Tastatur verfügen, die auf die Sprachen eingestellt ist, die auf der Veranstaltung verwendet werden. Manchmal sind die Computer nur mit einer englischen Tastatur ausgestattet.

Wenn sich diese Computer an einem Ort wie einer Schule, einer Bibliothek oder einem Gemeindezentrum befinden, bitte den IT-Mitarbeiter, dies zu übernehmen. Wenn die Teilnehmer ihre eigenen Laptops mitbringen, sag ihnen, dass sie das tun sollen bevor sie kommen.

Frage die Teilnehmenden

Bitten alle Teilnehmer, Wikipedia-Benutzerkonten anzulegen. Wenn sie alle am Tag der Veranstaltung erstellt werden, führt dies zu unnötigen Verzögerungen zu Beginn des Workshops. Auch das Anlegen vieler Konten aus demselben Netzwerk kann blockiert werden.

Bitte alle Teilnehmer zu testen, ob ihre Konten in der Wikipedia in der Ausgangssprache und in der Zielsprache funktionieren. Gelegentlich kann ein Konto in einer Sprache erstellt werden, aber die automatische Erstellung in der anderen Sprache kann blockiert sein. Wenn jemand damit Probleme hat, sollte er/sie sich an einen Administrator wenden. Es kann auch eine gute Idee sein, zu testen, ob die Nutzer in Wikidata und in Commons bearbeiten können.

Bitte alle Teilnehmer zu entscheiden, welche Artikel sie übersetzen möchten, und ermutige sie, den gesamten Ausgangsartikel zu lesen. Es ist auch eine gute Idee, mehr als einen Artikel auszuwählen, weil es sein kann, dass ein Artikel bereits in der Zielsprache existiert oder von einem anderen Übersetzer übersetzt wird.

Wenn die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihre eigenen Laptops mitbringen, sag ihnen, dass sie die im Abschnitt "Vorbereitung der Computer" oben beschriebenen Dinge tun sollen: den Webbrowser aktualisieren und die Tastatur für die Sprache, die sie verwenden werden, konfigurieren. Viele Leute wissen selbst nicht, wie man das macht, also versuche es auf so vielen Betriebssystemen wie möglich zu lernen, damit du ihnen helfen kannst.

Während der Veranstaltung

Einführung neuer Editoren in Wikipedia

Einer der Vorteile der Inhaltsübersetzung besteht darin, dass der Workshop-Leiter lange Einführungen über die Wiki-Syntax, das Hochladen von Dateien, oder Urheberrechte überspringen kann.

Es wird jedoch dringend empfohlen, den Teilnehmern eine kurze Einführung zu geben:

  • Eine kurze Geschichte von Wikipedia
  • Was ist ein Wiki
  • Was ist eine Enzyklopädie (im Gegensatz zu einem Blog, einer Nachrichtenwebsite, einem sozialen Netzwerk usw.)
  • Was sind die Grundsätze des Urheberrechts? Freie Kultur ist großartig; die Übersetzung von Wikipedia-Artikeln zwischen Sprachen ist erlaubt; das Kopieren von Texten von anderen Websites ohne ausdrückliche Genehmigung ist verboten; das Hochladen von Fotos ist nur erlaubt, wenn es sich um eigene Fotos handelt oder wenn sie unter einer kompatiblen Lizenz stehen (bei der Verwendung von Content Translation werden nur Bilder, die bereits auf Commons stehen, automatisch übernommen, sodass das Urheberrecht für Bilder kein Problem darstellen sollte)

Wenn der Schwerpunkt deiner Veranstaltung nur auf der Übersetzung liegt, sollte diese Einführung weniger als fünfzehn Minuten dauern.

Wenn alle Teilnehmer erfahrene Wikipedianer sind, kannst du diese Einführung überspringen.

Einführung in die Inhaltsübersetzung

Führe nach der allgemeinen Einführung eine kurze Demo der Inhaltsübersetzung durch. Wichtige Punkte sind zu erwähnen:

  • Absatz für Absatz übersetzen.
  • Maschinelle Übersetzung ist für einige Sprachen verfügbar, aber nicht für alle. Wenn maschinelle Übersetzung für die fragliche Sprache verfügbar ist:
    • Keine maschinelle Übersetzung veröffentlichen, ohne ihre Fehler zu beheben!
    • Zeigen, wie die maschinelle Übersetzung ein- und ausgeschaltet werden kann.
  • Es ist möglich, den Quelltext in den Absatz einzufügen oder von einem leeren Absatz aus zu beginnen.
  • Bilder können durch Anklicken automatisch übertragen werden, aber die Bildunterschrift muss übersetzt werden.
  • Links werden automatisch angepasst und können auch manuell hinzugefügt und entfernt werden.
  • Verweise (Fußnoten) werden automatisch angepasst, müssen aber möglicherweise manuell nachbearbeitet werden.
  • Content Translation erstellt die erste Version des Artikels. Danach kann der Artikel wie jeder andere Artikel bearbeitet werden.
  • Für erfahrene Wikipedianer: Keine Wiki-Syntax verwenden.

Vergewissere dich, dass du alle diese Punkte selbst verstehst und in der Lage bist sie anzuwenden und zu demonstrieren.

Du solltest auch erklären, warum das Übersetzen von Wikipedia-Artikeln nützlich ist, auch wenn viele Menschen wichtige Sprachen wie Englisch, Französisch oder Russisch beherrschen. Du solltest diese Erklärung an dein Land und an die Teilnehmer der Veranstaltung anpassen. Einige mögliche Punkte sind zu erwähnen:

  • Viele Menschen kennen diese Hauptsprachen nicht, und die Übersetzung wird nützliches Wissen leichter zugänglich machen.
  • Für Schulkinder ist es einfacher, Wikipedia in einer Sprache zu lesen, die ihnen von der Schule oder von zu Hause vertraut ist.
  • Selbst Versionen von Wikipedia in sehr großen Sprachen decken nicht alle Themen der Welt ab. Es ist möglich, aus der lokalen Sprache deiner Kultur in eine Hauptsprache zu übersetzen, so dass Menschen aus anderen Kulturen etwas über deine Kultur erfahren können.
  • Ein größeres Angebot an Online-Inhalten in einer Sprache trägt zur Standardisierung und Entwicklung der Sprache bei.

Übersetzen

Stelle sicher, dass jeder die Inhaltsübersetzung in den Einstellungen aktiviert, zeige den Leuten, wie sie das Dashboard für die Inhaltsübersetzung aufrufen können (gehe auf „Beiträge“), und sage den Leuten dann, dass sie mit der Übersetzung beginnen sollen!

Rate den Leuten, dass sie nicht denselben Artikel übersetzen sollen, den du in der Demo zeigst. Wenn mehrere Personen denselben Artikel übersetzen wollen, sollte nur ein Benutzer mit der Übersetzung beginnen, und die anderen Personen sollten sich um denselben Computer versammeln und als Team arbeiten. Es ist technisch nicht möglich, dass mehrere Benutzer denselben Artikel mit Content Translation übersetzen. (Möglicherweise wird dies in Zukunft möglich sein, aber es gibt noch kein Zieldatum für diese Möglichkeit).

Während der Übersetzungsphase werden Leute wahrscheinlich Hilfe bei bestimmten Fragen benötigen:

  • Schwierige Wörter übersetzen: Ermutige die Leute, miteinander zu reden und sich gegenseitig freundliche Tipps zur Sprache zu geben. Sprachexperten sowie Wörterbücher und Grammatikbücher sind an diesem Punkt besonders nützlich.
  • Verwendung der Inhaltsübersetzung: Anpassung und Hinzufügen von Links, Bildern, Vorlagen, Referenzen usw.
  • Veröffentlichung: Einige Wikis sind so konfiguriert, dass die Veröffentlichung im Hauptraum für neue Benutzer nicht erlaubt ist. Wenn dies geschieht, weise die Benutzer an, auf dem Benutzer-Namensraum zu veröffentlichen, indem sie auf das Zahnradsymbol klicken.
  • Korrektur der Formatierung von Verweisen: Manchmal gerät die Formatierung von Verweisen durcheinander oder es fehlen Verweise nach der Veröffentlichung ( das ist ein komplexes, bekanntes technisches Problem, das nach und nach gelöst wird). Nach Abschluss der Übersetzung ist es oft notwendig, diese Probleme manuell zu beheben.

Wenn du kannst, lass die Teilnehmenden eine Tafel mit einer Liste der Artikel anfertigen, mit deren Übersetzung begonnen wurde und markiere die Artikel, die bereits übersetzt wurden. Es ist eine unterhaltsame Aktivität, die die Teilnehmer ermutigt die Übersetzung fertigzustellen und die Seite zu veröffentlichen. Nach der Veranstaltung kann die Liste dann auch in Blogs und sozialen Medien veröffentlicht werden.

Ermutige die Leute gute Übersetzungen zu schreiben und diese sowohl während der Übersetzung als auch nach der Veröffentlichung der ersten Version zu korrigieren. Es ist zum Beispiel in Ordnung, einige Absätze zu überspringen, wenn sie unzuverlässig, zu schwierig oder für Personen, die in der Zielsprache lesen, nicht so relevant sind. Es ist auch in Ordnung, nach der Veröffentlichung weitere lokal relevante Absätze hinzuzufügen.

Feedback einholen

Es ist sehr wichtig, so viele Rückmeldungen wie möglich von den Teilnehmern zu sammeln:

  • Was hat gut funktioniert? Was hat dir gefallen?
  • Ist irgendetwas schwierig bei Sachen wie dem Anlegen eines Kontos, dem Einloggen, der Auswahl eines zu übersetzenden Artikels, dem Beginn der Übersetzung, dem Lesen des Ausgangstextes, dem Schreiben der Übersetzung, der Veröffentlichung usw.?
  • Gibt es irgendwelche besonderen Fehler in der Software? Wenn es Zweifel gibt, ob etwas ein Fehler ist oder nicht, notiere es immer - es ist wichtig, den Entwicklern alles zu melden, was ein Fehler sein "könnte". Wenn du einen möglichen Fehler meldest, schreibe so viele Details wie möglich auf: den Benutzernamen, die Sprache, den Artikel, der übersetzt wurde, das Betriebssystem und den Browser, den die Leute benutzt haben, was sie erwartet haben und was stattdessen passiert ist. Auf der Seite Wie du einen Bug meldest findest du Tipps zum effektiven Melden von Fehlern.

Weitere Informationen zum Beobachten von Benutzern und zum Sammeln und Berichten von Feedback findest du in diesem englischen Wikipedia-Kurier-Artikel: Wie man Redaktionsworkshops nützlich machen kann, auch wenn die Teilnehmer nicht dableiben.

Nach der Veranstaltung

  • Bitte die Teilnehmer um mehr Feedback: Was hat ihnen gefallen und was hat gut funktioniert? Was hat nicht gut funktioniert? Haben sie das Gefühl, dass sie etwas erreicht haben? Hat sich ihre Meinung über Wikipedia geändert?
  • Erwäge, ob eine kurze Umfrage nach der Veranstaltung Sinn macht: Hier gibt es eine Umfragevorlage, die du unverändert verwenden, ändern und an deine Bedürfnisse anpassen kannst. Wenn du Hilfe beim Entwerfen und Durchführen einer Umfrage benötigst, wende dich an das Sprachenteam, das dir gerne dabei hilft, die Fragen zu verfeinern, die Umfrage einzurichten und einen Link bereitzustellen, den du an die Veranstaltungsteilnehmer verteilen kannst.
  • Bitte die Teilnehmer, ihren Freunden davon zu erzählen.
  • Bitte die Teilnehmer zu Hause mehr zu übersetzen.
  • Übermittele alle relevanten Rückmeldungen, die du gesammelt hast den Entwicklern der Inhaltsübersetzung in einer E-Mail, als Fehlerberichte im Phabricator, oder über ein anderes für dich geeignetes Kommunikationsmittel.
  • Teile zumindest einige übersetzte Artikel und andere Errungenschaften der Veranstaltung in sozialen Medien oder anderen Gemeinschaftskanälen mit. Zum Beispiel: "Dank Maria könnt ihr den Artikel Koreanische Massage in Wikipedia jetzt auch auf Spanisch lesen" (ersetze "Maria", "Koreanische Massage" und "Spanisch" durch den tatsächlichen Namen der Übersetzer:in, den Titel des Artikels und die Zielsprache). Auf diese Weise können die Redakteure (neue oder erfahrene) belohnt werden, und andere Benutzer können die geleistete Arbeit überprüfen. Verbreite die Idee der Veranstaltung auch an andere potenzielle Organisatoren. Auf Twitter kannst du das Konto von Content Translation erwähnen: @WhatToTranslate
  • Schreibe einen öffentlichen Bericht als Wiki-Seite oder einen Blog-Beitrag über die Veranstaltung: wer teilgenommen hat, wie viele Artikel geschrieben wurden und so weiter. Hier ist ein Beispiel von einer Veranstaltung in New York City: :w:en:Wikipedia:LaGuardia Community College/Reports. Wenn die Veranstaltung als Teil einer Arbeit eines Wikimedia-Vereins, eines anderen Partners, oder irgendwie durch einen Zuschuss finanziert wurde, musst du das wahrscheinlich machen und wissen, in welchem Format dieser Bericht sein muss. Es ist jedoch in jedem Fall eine gute Idee, einen solchen Bericht zu schreiben, auch wenn er nicht erforderlich ist. Er wird das Bewusstsein für solche Veranstaltungen schärfen, und er wird dir auch helfen, sich auf die nächsten Veranstaltungen vorzubereiten.

Wenn du diese Seite für die Vorbereitung deiner Veranstaltung genutzt hast und weitere Ideen hast, die hier nicht aufgeführt sind, bearbeite bitte diese Seite und füge sie hinzu!

Vielen Dank, dass du Inhaltsübersetzung nutzt und Übersetzungsveranstaltungen durchführst!

Siehe auch