Wikimedia Taiwan/A Room of WikiWomen's Own/Monthly Report 03
- 標題 Title/ Room No.3 七手八腳初嘗試 (Room No.3 Try to edit)
- 發布日期 Publish Date/ May 27, 2015
- 原文聯結 Original Link/ 請點閱 Click Here (需Facebook帳號 A Facebook ID is needed)
原文 Content (in Chinese)
[edit]雖然沒有辦法弄到貓跟太陽,但是無論如何,在第三次「薇姬的房間」聚會,房間的感覺還是營造出來了。在上一回聚會中薇姬們對空間做了一些想像後,我找了幾位對空間設計跟佈置頗有專長的女性達人,當了一回免費的顧問,對於如何實踐這些想像提供了建議。而後,由一位兩次的參與者帶著維基協會的工作人員,花了一個晚上,在賣場挑選了合適的家具。到聚會前,還有一位參與者特別提早趕到,協助進行場地的佈置。
我們聚會的空間原本像是個咖啡廳,在一小時的場佈時間裡,我們把原有的桌椅幾乎都撤掉了,只留下少數的地方當做讓人正經工作的空間;其他多出來的空處,鋪上了草地般的地毯、散佈著坐墊和懶骨頭,變成一個大家可以席地而坐,甚至躺著趴著的空間。也很感謝原本的場地就收藏了一些奇特的立燈或桌燈,我找到了兩盞在適當的地方點上,製造出些許氣氛。
幾乎聚會的參與者在到場時,都對這樣的佈置感到興奮,儘管我們還是有很多的事情沒有到位,但是初步看來,這個聚會會讓女性愛上。
條目編輯初體驗
[edit]這次的重頭戲在初次嘗試維基百科的編輯。為了能夠比較快速地看到成果,我提議從翻譯著手,翻譯的目標是英國女作家維吉尼亞‧吳爾芙。吳爾芙的條目品質在英文版不算太好,因為裡面仍有未附上參考文獻來源的資訊,不過比中文仍然完整得多;更何況,她那篇女性主義研究者必讀經典〈自己的房間〉,正是這裡聚會創意的起源,選擇以這個條目做為起點,別具意義。
話雖如此,在進行的過程中,發現吳爾芙的條目真的太難了。
難題一,專有名詞(人名、地名)超多,雖然這些專有名詞不難讀懂,但是譯錯了字就無法連結到維基百科內正確的條目,所以應該如何翻譯這些名詞,得要花上一些時間去搜尋。
難題二,不是每個人英文都很好,而這個條目英文版的寫作風格,使用了很多長句,看得大家頭昏眼花。
不過以上兩個難題還好,在大家一人一小段的分工合作之下,還是成功地把英文版條目第一章的每個小段都初步轉成了中文。
難題三,同時也是最大的難題則是:太多奇怪的維基語法干擾了。在一般的條目寫作時,通常只會用到內部連結、腳註、章節標題、粗體這幾種語法;但因為是翻譯文,出現許多需要用到「顯示的連結與實際連結目標不同」、「連結到英文版本」等等特殊的技巧。比起前兩點,這更大大干擾了參與翻譯工作的困難。為了學習這些稀奇古怪,連資深維基人都可能要看查閱一下說明文件的技巧,我觀察到大家變得有些緊張,甚至沒有辦法享受在懶骨頭上趴一下的感覺,對我們努力想營造的體驗,似乎多多少少打了折扣。
也許,有形的溫馨放鬆空間佈置起來了,推廣者還需要更多努力,把編寫的訓練過程,也轉為輕鬆愉快吧!