Jump to content

위키미디어 블로그/초안/위키마니아 2015의 콘텐츠 번역 업데이트

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Wikimedia Blog/Drafts/Content Translation updates from Wikimania 2015 and the translation is 100% complete.

2015년 8월 13일 게시됨

Title ideas

  • Content Translation updates from Wikimania 2015
  • ...

Summary

A brief, one-paragraph summary of the post's content, about 20-80 words. On the blog, this will be shown in the chronological list of posts or in the featured post carousel on top, next to a "Read more" link.

  • Many participants were introduced to Content Translation at Wikimania, Mexico and they created their first articles using the tool at the translation sessions.

Body


위키마니아 2015에서 콘텐츠 번역 세션. Photo by Amire80, freely licensed under CC BY-SA 4.0.

위키마니아 2015 - 전 세계 위키미디어인이 모인 연례 모임의 11번째 행사가 최근 멕시코 시티에서 열렸습니다. WMF 언어 엔지니어링 팀은 해커톤과 위키마니아 세션에 참여하여 여러 강연과 2개의 번역 워크숍을 주최했습니다. 주된 초점은 콘텐츠 번역 프로젝트였습니다. 사용자와 상호 작용하고, 문제를 이해하고, 이 새로운 문서 생성 도구에 대한 인식을 높이는 것이었습니다.

해커톤과 위키마니아 기간 동안 언어 엔지니어링 팀원들은 콘텐츠 번역 사용자들과 만났습니다. 새로운 사용자들에게 도구를 소개했고 그들은 일반적으로 격려적인 초기 피드백을 제공했습니다. 심도 있는 토론을 통해 몇 가지 문제가 발견되었고, 그 중 일부는 즉시 조사되어 해결되었습니다. 위키마니아 2일차와 3일차의 '트랜슬래톤' 세션은 많은 참석자가 모였고, 일부 참석자는 콘텐츠 번역을 사용하여 첫 번째 문서를 만들었습니다. 첫날 16명의 참가자가 단 1시간 만에 21개의 새 문서를 만들었습니다. 몇 가지 문제가 나타났고, 참가자들은 기사 번역을 더 잘 지원하는 데 도움이 될 제안을 제공했습니다. 두 번째 트랜슬래톤은 중남미 언어를 대상으로 했으며 스페인어로 진행되었습니다. 이번에는 주요 컨퍼런스 세션이 녹화되지 않았지만, 프레젠테이션 슬라이드는 볼 수 있습니다.

다가올 계획

언어 엔지니어링 팀은 3개월 개발 주기를 따르며, 이를 통해 더 큰 부서 및 조직 목표와 함께 결과를 계획하고 선보일 수 있습니다. 2015년 4월에서 6월 사이에 수행한 작업의 결과는 분기별 Quarterly 검토 프레젠테이션에서 확인할 수 있습니다. 주요 내용은 다음과 같습니다. 모든 위키백과에서 베타 기능으로 콘텐츠 번역을 제공하고, 사용자가 CX에 쉽게 액세스할 수 있도록 하며, 분석을 더 잘 표현합니다.

2015년 9월말까지 다음과 같은 작업을 수행할 계획입니다:

  • 커뮤니티에서 발견된 차단 문제를 해결하여 컨텐츠 번역을 베타 버전이 아닌 도구로 사용할 수 있도록 초기 준비를 시작합니다.
  • 사용자와 연결하고 더 많은 문서를 번역할 수 있도록 돕는 새로운 방법을 모색하여 번역가 참여 이니셔티브를 계속 이어갑니다.
  • 콘텐츠 번역을 통해 생성되는 번역된 콘텐츠는 기계 번역 시스템의 지속적인 개발을 위한 중요한 자산입니다. 콘텐츠 번역의 병렬 코퍼스 지원은 이 노력에서 우리의 기여가 될 것입니다.
  • 모바일 사용자에 대한 지원 확대는 위키미디어 재단의 주요 초점 분야입니다. 더 큰 이니셔티브의 일환으로, 우리는 콘텐츠 번역이 이 노력을 어떻게 지원할 수 있는지에 대한 초기 탐색을 시작할 것입니다.


상호작용 및 테스트 세션

매일 콘텐츠 번역을 통해 더 많은 문서가 게시되고 있습니다. Photo by Pau Giner, freely licensed under CC BY-SA 4.0.

일반적인 커뮤니케이션 채널인 콘텐츠 번역 토론 페이지파브리케이터 외에도 곧 또 다른 온라인 상호작용 세션을 개최할 계획입니다. 마지막 세션은 2015년 6월에 구글 행아웃과 IRC에서 동시에 개최되었습니다. 비슷한 형식을 따를 계획이지만, 참여자에게 가장 적합한 방식에 대한 피드백을 환영합니다.

또한, UX 상호작용 디자이너인 파우 지네르가 앞으로 몇 주 동안 테스트 세션을 주최합니다. 이 세션에 참여하고 콘텐츠 번역의 향후 기능에 대한 의견을 제공하고 싶으시다면 등록해 주세요.

언어팀의 활동에 대한 요약은 월간 보고서에서 확인할 수 있습니다. 콘텐츠 번역의 경우, 이제 새로운 기능과 버그 수정에 대한 주간 뉴스레터가 있습니다.

루나 바타차르지, 언어공학(편집), 위키미디어 재단

Notes

Ideas for social media messages promoting the published post:

Twitter (@wikimedia/@wikipedia):

(Tweet text goes here - max 117 characters)
---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|---------|------/

Facebook/Google+

  • ...