Wikimedia Blog/Drafts/1001 Arabic words
This page is currently a draft. More information pertaining to this may be available on the talk page. Translation admins: Normally, drafts should not be marked for translation. |
English
[edit]1001 Arabic words
[edit]For the past several weeks, in the office of Wikimedia Serbia, a group of six students of Oriental studies have been working on creating the first online Arabic-Serbian dictionary. Their project, symbolically named “1001 words”, has started on February the 15th, initiated by Wikimedia Serbia and supported by the cultural centre “Nea Pangea”.
“Working on this project gives me great pleasure, because we can use the knowledge we obtained at the Faculty and turn it into something useful, not only to us, but to anyone who is familiar with the Arabic language, or wants to learn something new about it”, says Lina Aburas; the student who gathered this team. She says since this idea was conceived, everybody showed great interest and enthusiasm. “It was important to find the initiative for a project like this. All team members are good students, team workers and always ready to learn more”, says Lina. Milica Tomović shares Lina's opinion and adds that working on this dictionary doesn’t mean a simple process of adding words as it may seem at the first glance, but that a lot of hard work stands behind it.
Her colleague Tamara Poletan adds that the dictionary is suitable for everyone since it provides basic information about each word, followed with grammatical features, etymology and examples useful for those who want to approach the subject more professionally. “This project is intended for all groups, both for ones with basic knowledge of Arabic, and for ones that are getting to know this magical language.”
101st word
[edit]Last week, after nearly a month, this group of students entered their 101st word. "These first one hundred words were only a warm-up, now it is much easier for us, and I am sure that the next hundred will be covered much faster. This symbolic 101st word gives us more enthusiasm to confidently continue with our entries,” says Tanja Milošević; one of the participants. It takes the participants about 20 to 40 minutes to cover each word, but most of the effort goes into finding synonyms, antonyms and examples. They all agree on the saying “quality over quantity”, therefore they are putting a lot of effort into making each article as complete and detailed as possible, with audio samples and illustrations.
“Arabic language is different from any Indo-European language, therefore we are trying to make a dictionary which will provide a simple and practical version of this language for all users. I know how much I as a student use Wikipedia, so I can guess how our dictionary will be useful to others”, says Tanja.
Improving Wiki templates
[edit]Their active participation in this project is shown in the initiative by one of the team members, Miroslav Loci, to improve the Wiktionary templates, adjusting them to the needs of the Arabic language: "Arabic language distinguishes only three cases, in comparison to Serbian which has seven. So, we had to make new templates for the cases in the form of tables, customized specially for this language.” In addition, in order to make it closer for the Serbian native speakers, guidelines for the dictionary in forms of articles are being written. “We are writing a short and useful Arabic grammar in Wikipedia followed by short guidelines in the dictionary itself”, adds Tanja.
Teamwork
[edit]The team is split into pairs of two, depending on what topic they are covering. After some time, they reverse roles so that the ones that were editing a group of words from biology are now checking the words related to anthropology or culture and vice versa. This way, everyone is covering the area that suits him best, and they all check each other’s work in case of mistakes.
Tamara Poletan says that gathering in the office three times a week is not difficult, but on the contrary: "We are working great as a team even though our work is divided by our area of interests. We consult each other before entering a new word in the dictionary and this way we minimize any possible uncertainties. Besides the value of the project, working here is very fun.”
1001 word as a bottom limit
[edit]All agree that their favorite moment was when they finished editing their first word with all of its details and examples. "It was a great moment, and a big relief as well. Seriously, my heart was full”, says Jovana Milošević with excitement. When asked whether 1001 words were enough, Jovana said on behalf of her team: ”This number is our lowest aim. We would love to continue working on the dictionary. Arabic is a very rich language, in a way, without limits. You can always contribute more, so from that point of view you can never have enough. However, we are trying to hit the core that can easily be branched out later.”
"Last year, Wikimedia Serbia revealed in its strategic plan that, besides Wikipedia, it wants to start developing new Wikimedia projects in Serbian. In that period, the wiki-dictionary counted around 15.900 words, but lately the number of new edited words has decreased. Therefore we decided to start this project cooperating with the cultural centre 'Nea Pangea'," says Mile Kis, General Secretary of Wikimedia Serbia. “Regarding project '1001 words', I am especially glad that it is constantly updated with new ideas with regards to this project, but, also, completely new ideas come up. It gives me great pleasure to say that Wikimedia Serbia has six new members who are already announcing new projects”, adds Mile.
We learned from the participants that besides the forms of singular and plural, Arabic language distinguishes nouns in the form of dual, too. This was once a characteristic of the Slavic languages, but it disappeared over time. Therefore, if you wish to say “book” in Arabic, you will pronounce it “kitab”, but if you are talking about two books, you will use the dual form “kitabani”, which is different from the plural form "kutub".
- Miroslav: “It is of great pleasure to work on this project with this team.”
- Lina: “ This project helps me advance as a linguist.”
- Jovana: “ One of the best moments was the feeling when I finished my first word.”
- Tamara: “ I am happy that by my participation in this project, my knowledge gets shared.”
- Tanja: “ By writing this dictionary, we are helping everyone who wants to learn Arabic.”
- Milica: “Teamwork in the office of Wikimedia Serbia supports me greatly in my work and produces better results rather than when I am working by myself.”
Sanja Pavlović / Wikimedia Serbia Committee for the media
- Links
- Project page on sr.wiktionary: Викиречник:Википројекат 1001 арапска реч
- Media files on Wikimedia Commons: 1001 Arabic words
Serbian
[edit]1001 арапска реч
[edit]У канцеларији Викимедије Србије протеклих месец дана шест студената арабистике са Филолошког факултета ради на стварању првог онлајн арапско-српског речника на свету. Њихов пројекат, симболично назван “1001 арапска реч”, започет је 15. фебруара и одвија се на иницијативу Викимедије Србије уз сарадњу са Културним центром “Неа Пангеа”.
“Рад на овом пројекту за мене представља велико задовољство јер можемо да користимо знање које смо стекли на факултету и да га преточимо у нешто што касније може да буде од користи не само нама, већ свима који се баве арапским језиком или желе да науче нешто о њему”, каже Лина Абурас, студенткиња која је окупила овај тим. Она каже да су сви учесници од самог предочавања идеје показали велику заинтересованост и ентузијазам. “Било је битно само да се нађе иницијатива за овакав пројекат. Сви који учествују су добри студенти, спремни на тимски рад и спремни да науче нешто ново”, додаје Лина. Исто мишљење дели и Милица Томовић која истиче да рад на речнику није пуко уписивање речи, како се на први поглед то чини, већ иза свега стоји марљив рад.
Њена колегиница, Тамара Полетан, додаје да је речник прилагођен свима јер пружа основне информације о траженом појму, али и граматичку обраду речи, етимологију и примере употребе, за оне који се језиком баве стручније: “Овај речник је намењен свим групама, како онима са мало више предзнања, тако и некоме ко је на самом почетку упознавања овог несвакидашњег и магичног језика.”
101. реч
[edit]Протекле недеље, након непуних месец дана, ова група активиста обележила је своју 101. унету реч. “Тих првих 100 речи је на неки начин било само уходавање, сада нам много лакше иде и сигурна сам да ће наредних сто бити доста брже унето. Ова симболична 101. унета реч нам представља додатни ентузијазам да сигурније наставимо са уносима”, сматра Тања Милошевић, једна од учесница.
За сваку унету реч потребно им је 20 до 40 минута, а највише времена им одузима тражење адекватних синонима, антонима и практичних примера употребе. И поред тога, они се слажу са пословицом да квантитет није исто што и квалитет, те се труде да сваки чланак буде што потпунији и детаљнији, са звучним записом и визуелним примером.
“Арапски језик је доста другачији од индоевропских језика, па се трудимо да направимо речник који ће нашим корисницима дати врло једноставну и практичну верзију тог језика. Знам колико ја као студент користим Википедију, те знам колико ће и другима наш речник бити од користи”, сматра Тања.
Унапређење Вики шаблона
[edit]Да активно учествују у уносу речи показује и иницијатива њеног колеге, Мирослава Лоција, да се шаблони који се користе за Викиречник унапреде. “Арапски језик има три падежа, за разлику од српског који има седам. Зато смо морали да направимо нови шаблон, односно нову табелу за падеже која је прилагођена конкретно овом језику.” Поред тога, да би корисницима са српског говорног подручја што више приближили речник, овај тим студената пише и чланке на Википедији који ће бити практично упутство за његово коришћење.
“Пишемо корисна граматичка правила арапског језика на Википедији, а краћа упутства на самом Викиречнику”, додаје Тања.
Тимски рад
[edit]Учесници су се поделили у групе по двоје, у зависности од тога коју област покривају. Након неког времена се ротирају, те они који су били задужени за речи из културе читају чланке оних који су писали речи из биологије, а они које интересује географија, проверавају оне који су писали о антропологији итд. На такав начин, свако пише о области која га највише интересује, и сви једни другима проверавају чланке, како се не би поткрала нека грешка.
Тамара Полетан каже да окупљања у канцеларији три пута недељно и рад у овом тиму нису напорни, чак супротно: “Као тим функционишемо сјајно. Иако смо подељени по областима, консултујемо се пре уноса сваке речи, а уколико има неких нејасноћа, заједно радимо на отклањању истих. Осим вредности коју има сам по себи, рад на овом пројекту је и јако забаван”.
1001 реч као доња граница
[edit]Омиљени тренутак, како је већина учесника рекла, био им је када су у потпуности завршили своју прву реч, са свим детаљима и примерима. “Био је то сјајан тренутак, али и велико олакшање. Заиста, срце ми је било пуно”, са узбуђењем говори Јована Милошевић.
На питање да ли је 1001 реч мало, Јована, у име тима, одговара: “Ова цифра нам је доња граница. Ми бисмо волели да наставимо са дограђивањем речника. Арапски језик је доста богат језик, у неку руку безграничан. Наравно да увек може још, тако да је све у суштини мало, али ми се трудимо да погодимо срж која после лако може да се разграна.”
“Викимедија Србије је прошле године у свом стратешком плану дефинисала да, поред Википедије, жели да покрене и развој осталих Викимедијиних пројеката на српском језику. Викиречник је у том тренутку бројао око 15900 речи, али се у протеклом периоду показао пад уноса нових појмова, те смо одлучили да, у сарадњи са Културним центром “Неа Пангеа”, кренемо са овим пројектом”, говори Миле Киш, генерални секретар Викимедије Србије.
Оно што ми је посебно драго у вези са “1001 арапском речју” јесте да се константно допуњује новим идејама, како у вези са њим, тако и потпуно новим. Зато ми је задовољство да кажем да Викимедија Србије има шест нових чланова који већ сада најављују будуће пројекте”, додаје Миле.
Од учесника смо сазнали и да арапски речник за именице, поред једнине и множине, има и дуални, односно двојни облик, као и да је то била карактеристика и словенских језика која се током времена изгубила. Тако, уколико на арапском желите да кажете књига, рећићете “китеб”, а уколико причате о две књиге, употребићете дуални облик – “китебени”.
Текст испод слика:
- Мирослав: “Задовољство је радити на овом пројекту са оваквим тимом”
- Лина: “Пројекат помаже мени да напредујем као лингвиста”
- Јована: ”Најбољи тренутак који ћу памтити било је осећање по завршетку детаљног уноса своје прве речи”
- Тамара: “Радује ме што учествовањем на овом пројекту делим своје знање”
- Тања: “Речником пружамо помоћ свима који желе да науче арапски језик.
- Милица: “Тимски рад у канцеларији Викимедије Србије даје ми више подршке у раду и боље резултате од индивидуалног”
Arabic
[edit]۱٠٠۱ كلمة عربية
[edit]خلال الشهرالماضي في مكتب ويكيميديا صربيا، قام ستة طلاب من قسم الاستشراق بانشاء أول قاموس إلكتروني عربي-صربي في العالم. "۱٠٠۱ كلمة عربية"، هو مشروع تحت اسم رمزي، ابتدأ في 15 من شهر فبراير من خلال مبادرة ويكيميديا صربيا ودعم من المركز الثقافي "نيا بانجيا".
تقول لينا أبوراس، الطالبة التي جمعت الفريق : "يمد لي العمل في هذا المشروع متعة كبيرة حيث من خلاله نطبق ما تعلمناه واكتسبناه في الجامعة بالإضافة إلى تحويله لشيء مفيد لكل شخص يتعامل مع اللغة العربية أو لديه الشغف ليتعلم أي معلومة عنها". أضافت لينا أنه منذ أن تأسست فكرة المشروع، أظهر الجميع حماسا واهتماما. تضيف لينا : "كان ذو أهمية البحث على مبادرة لمشروع كهذا، فالمشاركين طلاب مجدون ذو حيوية وشغف للعمل مع فريق مستعد دائما للمزيد". ميليتسا توموفيتش تشارك لينا في رأيها وتضيف أن العمل على مشروع إنشاء قاموس لا يعني أنه مجرد إضافة كلمات ببساطة، كما يبدو للوهلة الأولى بل يتضمن كثير من العمل.
زميلتها تمارا بوليتان، تضيف أن العمل ضمن مشروع إنشاء قاموس مناسب للجميع لأنه يمد الشخص بمعلومات أساسية عن البند التي يتم البحث عنه، بالإضافة إلى ميزات القواعد وأصول وأمثلة عن استخدام الكلمات. لمن أراد التعامل مع الموضوع بطريقة محترفة مهنيا: "هذا القاموس مراد لجميع الفئات، إن كان لمن يمتلكون معرفة أساسية في اللغة العربية أو لمن بدأ التعرف على هذه اللغة السحرية".
۱٠۱ كلمة
[edit]خلال الأسبوع الماضي وبعد حلول حوالي شهر على المشروع، أدخلت هذه المجموعة من الناشطين ۱٠۱ كلمة في القاموس الإلكتروني. قالت تانيا ميلوشفيتش، واحدة من المشاركين : "أول ۱٠۱ كلمة كانت شبه دفعة حيث أصبح تحرير الكلمات عملي وسهل ولدي إيمان أن المائة كلمة الآتية سيتم تغطيتهم في وقت أقل. ۱٠۱ كلمة هي رمز يمدنا بحماس إضافي لنولد الثقة على مواصلة العمل". تتطلب تغطية كل كلمة ما يترواح من ٢۰-٤٠ دقيقة، ولكن أكثر الجهد ينفق على إيجاد المرادفات، والمتضادات وأمثلة عملية عن استخدام الكلمات. إلى جانب ذلك، يتشارك الطلاب في توافقهم مع القول المأثور "النوعية على الكمية" وفي ذلك يحاولون الحرص على إكمال وتفصيل كل مادة بشتى الطرق بما فيه عينات الصوتية وصور توضيحية. قالت تانيا: " تختلف اللغة العربية تماما عن اللغات الهندو أوروبية ولذلك نهدف إلى إخراج قاموس يوفر للمستخدم مصدر بسيط وعملي. أنا كطالبة أستخدم ويكيبيديا كثيرا وفي ذلك أخمن أن مشروع قاموسنا سيكون مساعدة كبيرة للغير".
تعديل قوالب المعجم
[edit]بادر الزميل ميروسلاف لوتسي بتعديل قوالب الموقع الإلكتروني حيث ظهر أن الطلاب يشاركون بنشاط في إنشاء بنود جديدة. "تتأسس اللغة العربية من ثلاثة حالات على عكس اللغة الصربية والتي تتأسس من سبعة حالات في قواعد اللغة. ولهذا السبب تم إعداد قالب جديد خاص بحالات اللغة العربية على هيئة جدول. بالإضافة إلى ذلك تعاون الطلاب على كتابة مقالات في ويكيبيديا على شكل دليل عملي يستخدم في تأليف المعجم للمجتمع الصربي. تضيف تانيا "نعمل على تدوين قواعد عريبة مساعدة للمستخدم في ويكيبيديا وتدوين مبادئ توجهية في هيكل أقصر في معجم وكشنيري."
العمل الجماعي
[edit]كلما تطلب المشروع العمل الجماعي في ما بين الطلاب يتم تقسيم الفريق إلى فئتين اعتمادا على الموضوع المنوط بهم وبعد فترة زمنية يتم عكس الأدوار حيث أنه مثلا تقوم الفئة المسؤلة عن كلمات تتضمن الحضارة العربية بالتحقق من مهمة الفئة الأخرى وهي كلمات متعلقة بعلم الأحياء والعكس الصحيح. بهذه الحالة يتمكن كل فرد من المجموعة الكتابة عن والعمل على مراجعة وتصحيح البنود في المواضع التي تثيراهتمامه. تقول تمارا بولتان أن التجمع في المكتب ثلاثة أيام في الأسبوع والعمل مع هذا الفريق ليس صعبا بل وعلى العكس تماما، "نعمل مع بعضنا البعض كفريق بطريقة مثالية! رغم أننا منقسمون في مجالات الاهتمام، نتحاور في ما بيننا قبل إدخال أي كلمة على الموقع الإلكتروني وفي حالة وجود شكوك نعمل سويا على إزالاتهم. إلى جانب قمة المشروع في حد ذاته العمل هنا متعة."
۱۰۰۱ كلمة كحد أدنى
[edit]اللحظة المفضلة كما توافق عليها الطلاب هي عندما أنهوا أول كلمة في المعجم مع جميع التفاصيل والأمثلة. "كانت لحظة رائعة و بجدية عمت مشاعر الراحة علي قلبي", قالت يوفانا ميلوشفيتش. عندما طرح السؤال عما إذا كانت ۱۰۰۱ كلمة كافية، ردت يوفانا نيابة عن فريقها:" هذا الهدف ليس سوى حد أدنى، بل وإنه من دواع سرورنا أن نواصل العمل على مشروع القاموس. اللغة العربية لغة غنية لا حدود لها. بكل تأكيد نستطيع دائما إعطاء المزيد ولكننا نحاول بناء الجوهر لينمو بسهولة لاحقا".
قال السكرتير العام لويكيميديا صربيا، ميلى كيش "في العام الماضي، أعلنت ويكيميديا صربيا خطتها الاستراتجية لتطوير مشاريع أخرى في ويكيميديا بجانب مشروع ويكيبيديا باللغة الصربية والذي تتألف من حوالي ۱٥٩۰۰ كلمة تحت اسم قاموس وكشنيري. في الأونة الأخيرة انخفضت كمية إنشاء مواد جديدة لذا قررنا ابتداء هذا المشروع بالتعاون مع المركز الثقافي "نيا بانجيا". إن مشروع "۱۰۰۱ كلمة عربية" يمر بتحديث مستمر بأفكار جديدة مبتكرة متعلقة بالفكرة الأساسية دائما وهذا أكثر ما يسعدني. بالإضافة إلى وجود ستة أعضاء جدد ينمون المنظمة بأعمال جديدة."
أشار المشاركون لمستخدمي ويكيبيديا في صربيا أن قواعد اللغة العربية يحتوي على شكل ثنائي والمسمى بالمثنى بجانب المفرد والجمع. وهذه كانت إحدى خصائص اللغات السلافية في الماضي.
ميروسلاف: "أتمتع في العمل مع فريق مبتكر في هذا المشروع."
لينا: "هذا المشروع يرفع من درجتي كعالمة لغوية."
يوفانا: " أجمل اللحظات هي الإحساس بالمتعة البالغة عند انتهاء عملي على أول كلمة."
تمارا: "ما يسرني في المشاركة بهذا المشروع هو نشر علمي."
تانيا:"بإنشاء هذا المشروع نمد بالمساعدة لكل من أراد تعلم اللغة العربية."
ميليتسا:" العمل الجماعي في مكتب ويكيميديا صربيا يحقق نتائج أفضل ويدعمني كثيرا بعملي كفرد."