User talk:Daniele1996
Add topicWelcome to Meta!
[edit]Hello Daniele1996, and welcome to the Wikimedia Meta-Wiki! This website is for coordinating and discussing all Wikimedia projects. You may find it useful to read our policy page. If you are interested in doing translations, visit Meta:Babylon. You can also leave a note on Meta:Babel or Wikimedia Forum (please read the instructions at the top of the page before posting there). Happy editing!
-- 06:48, 16 August 2011 (UTC)
Traduzioni
[edit]Benvenuto, Daniele, sono molto felice di vederti da queste parti! Grazie mille per le tue preziose traduzioni e complimenti per avere iniziato con un compito tanto difficile... Spero che continuerai ad aiutarci con questo importante lavoro anche nel futuro. Ti ho creato una pagina utente con alcune informazioni base che aiutano la collaborazione fra utenti (ti prego di verificarne la correttezza e aggiungerne altre se vuoi): ad esempio, qui trovi un elenco di altri traduttori dall'inglese all'italiano; scrivimi per qualunque chiarimento o aiuto ti serva e non esitare a chiedere aiuto agli altri per rivedere o completare delle traduzioni quando non riesci a fare tutto da solo. A questo scopo e per essere aggiornato sulle traduzioni future ti invito caldamente a iscriverti alla lista translators-l (puoi scrivere in italiano se devi rivolgerti agli altri traduttori italofoni). --Nemo 09:10, 19 August 2011 (UTC)
- Figurati, ancora grazie a te. Ah, per rispondere ai messaggi la cosa migliore è andare nella pagina di discussione dell'altro utente, cliccare il + in cima e ricordarsi di aggiungere la firma coll'apposito pulsante; vedi w:it:Aiuto:Firma e w:it:Aiuto:Pagina di discussione per approfondire. ;-) --Nemo 11:04, 19 August 2011 (UTC)
Please help proofread the Italian translation of the Second 2011 Editor Survey
[edit]The translation is ready at Research:Wikipedia Editors Survey November 2011/it. Please review it, your help is greatly appreciated. Thanks! Akhanna 21:57, 18 November 2011 (UTC)
Ciao, grazie per la traduzione. Ho cominciato a guardarmi questa perché l'altra è piú lunga, ma adesso mi ci metto. Ho notato una serie di cosette che ti segnalo; per lo piú sono difficoltà del "glossario" wikimediano, ti segnalo solo cose che saranno utili anche in futuro nelle altre traduzioni. ;-)
- I titoli delle persone che lavorano alla WMF sono spesso fraintendibili, bisogna tradurli bene per evitare che sembrino responsabili dei progetti come in redazioni tradizionali. Adesso vedo di sistemare la pagina relativa (wmf:Staff).
- "Wikimedia chapters" si traduce con "capitoli Wikimedia"; sono associazioni, quindi i membri sono semplicemente soci, non rappresentanti di alcunché.
- "Page requests" è piú comprensibile se tradotto con "pagine viste"; i "server log" sono i registri di sistema, scriviamolo cosí che altrimenti non si capisce.
- A livello stilistico italiano, per essere precisi secondo me sarebbe meglio mettere tutte le unità di misura (compresa la valuta) dopo e non prima le cifre; per quanto riguarda la sezione "expenses", forse "dipartimento" è una traduzione piú chiara per "group".
Grazie mille per il lavoro e la pazienza, Nemo 16:03, 9 December 2011 (UTC)
- Grazie ancora per le ulteriori modifiche! Nemo 19:43, 10 December 2011 (UTC)
Highlights
[edit]Una cosa, gli highlights non sono approfondimenti ma precisamente il contrario, sintesi dai rapporti precedente, punti particolarmente importanti e sottolineati. "Notizie selezionate" o "Selezione" è un'idea di traduzione. Nemo 18:33, 18 January 2012 (UTC)
February Highlights
[edit]Hi Daniele1996, thanks for translating this issue of the Wikimedia Highlights, as well as earlier ones! I hope that the only two paragraphs which are still missing from the Italian translation can be easily completed by reusing parts of the corresponding paragraphs from the last issue. The announcement of the completed translations was planned for Tuesday, but I'm delaying it a bit to be able to include more of them (also the German one) - would tomorrow (Friday) work for the Italian one? And is there anything you found particularly difficult to translate this time? I would love to hear from translators about this here. Regards, Tbayer (WMF) (talk) 19:15, 15 March 2012 (UTC)
Following up regarding the April issue - thanks again for providing an almost complete Italian translation! Note that has been a small correction in the Financials section of the original which would be good to be reflected in the translated version. As noted on Translators-l, it is planned to announce completed translations tomorrow (Wednesday), do you think this could work for the Italian version? (Feel free to point out translation difficulties or ask clarification questions on the talk page.)
Regards, Tbayer (WMF) (talk) 12:26, 15 May 2012 (UTC)
Traduzioni
[edit]Ciao Daniele, leggendo questa sono un po' saltato sulla sedia! Ti faccio due esempi:
- da "The machine-readable export of the data are planned to be made available in widely used formats such as JSON or RDF/XML." tu ricavi "L'automa che si occupa dell'esportazione dei dati è programmato per renderli disponibili in formati comunemente utilizzati come JSON o RDF/XML.", in realtà si fa riferimento a un'esportazione "machine-readable", cioè leggibile, interpretabile da una macchina e viene detto che "are planned", cioè è previsto che siano "made available", cioè il contenuto sia reso disponibile nei formati...etc
- da "MediaWiki is the software that runs projects like" tu traduci "MediaWiki è il software che avvia progetti come Wikipedia e Wikimedia Commons", come già puoi notare in italiano il fatto che un software "avvii" un progetto non significa niente, sarebbe corretto scrivere che "mediawiki è il software che fa funzionare progetti come..."
Insomma ho l'impressione che nel tuo entusiasmo di fare un lavoro molto utile tu abbia un po' perso alcuni paletti:
- quanto traduci devi innanzitutto avere ben chiaro il significato di quello che stai traducendo (punto fondamentale);
- sbagli a cercare di seguire troppo fedelmente l'originale, provando a creare calchi delle forme tipiche dell'inglese porta nella migliore delle ipotesi ad usare forme poco comuni, nella peggiore a risultare incompresibili;
- devi sempre sempre rileggere quanto hai tradotto, ancor meglio dopo qualche ora, il discorso deve filare.
- Ciao!--Vituzzu (talk) 14:04, 3 November 2012 (UTC)
Fundraising translation feedback
[edit]Hey Daniele1996, I have a bit of a request to ask from you. We pulled down our banners nearly a fortnight ago for what was a highly successful international fundraiser and brought the curtain down on last years fundraiser. This week however we will be changing payment processors and during the testing of the new system it would be useful to use the time productively on on testing banner text.
To help us out with this I wonder if you would be willing to help us improve our italian text using This Link
Simply follow the simple instructions on that page and if you have any questions feel free to contact me on my talk page.
We are going to run the test on tuesday so if you dont see this message till 24 hours after it was sent you can ignore me :) Many Thanks though.