Jump to content

User talk:

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 17 years ago by っ in topic 理事会@WMF

WMFサイトの翻訳の件ですがこんな感じでやっております。

  • 翻訳依頼はTranslation requestsおよびその下にあります。
  • 主な作業場所はそのサブページ /WMF とそのさらに直下です。更新が多いものなどは、別のページへ掲示することもあります(例:latest news -> Translation requests/quick translation)
    • Latest news @WMF のトップページの右側
    • 現在、/WMF の更新が滞っています。原本や翻訳作業ページの最終更新日時を提示して、翻訳の依頼としているのですが、長期にわたってそのメンテナンスが滞っています(Latest news のセクションだけはさきほど更新しておきました)。ご不便をおかけします。
    • 更新が必要なものを、適時サブページで翻訳作業をした上で、/wmf にあるその作業ページへのリンク横にアップロード要請 (Upload/Done) と wmf においたときのファイル名を書きます(例: [[Board/Ja]]; Done. "理事会" 。すると誰かがそのうちアップロードしてくれます。
    • 既存の作業ページがないものは、適時サブページを作成して、/wmf 上からリンクしておきます。あとはすでにあるサブページと同じ手順です。
  • ただし、quick translation のみ、サブページをつくらず依頼ページ上で作業をしています。

わかりづらい説明かなと思いますが、はじめてしまえば手順はそう複雑ではないと思います。ご不明の点がありましたら、お気軽にご相談くださいませ。--Aphaia 04:13, 3 July 2006 (UTC)Reply

さしあたって、どのページから始めたらいいでしょうか?-- [Café] [Album] 04:41, 3 July 2006 (UTC)Reply
早々のお返事ありがとうございます。「日本語があったらいいなと自分がもっとも強く思うページ」じゃないでしょうか。:-)
一般論としては
  • 英文版と同期していないページ
  • 翻訳のないページ
で、後者はWikimedia:Site mapが参考になります(一部メンテナンスされていませんが、Ja, En に関しては網羅しているはずです)。
現在ですと、news-en (= latest news), Benefactors, Job openings & Current staff, この4つの翻訳が急務でしょうか。Meeting と Resolutions の翻訳はメンテナンスができないならかえってしないほうがいいだろうと思っていますが、いかがお考えですか。長期的には Bylaws の非公式な翻訳もほしいとは思っています。 --Aphaia 04:55, 3 July 2006 (UTC)Reply

おわび

[edit]

せっかく作業してくださったのに無駄にしてしまい申し訳ありません。ご説明を最初に差し上げるより、環境を整えたところを見ていただいた上でご不明な点をあらためてご説明するほうが、かえって分かりやすく、お手間をこれ以上無駄にすることも避けられるかと思い、説明抜きで保護をかけるといういささか乱暴な手段をとりました。あらためてお詫び申し上げます。あまり驚かれていないとよいのですが。

すぐ作業が終わると思っていたのですが、最低限のことをしただけでも20分くらい説明なしでほうっておくことになり、本来お叱りをいただいても無理のないところを、それを待っていてくださったことにお礼申し上げます。--Aphaia 06:58, 4 July 2006 (UTC)Reply

現状のニュース欄は、2006年7月から2005年12月までの話題を扱っております。翻訳をはじめてくださった版の英語のほうも update されていなかったので、こうした誤解が生じたのかなと思います。アカウントがないと WMF にあるソースがみられないというのは先ほど自分で見に行って気がつきました。説明不足でお手間をとらせてしまい、残念におもっております。

これに懲りず今後ともお付き合いいただければ幸いです。では。--Aphaia 06:19, 4 July 2006 (UTC)Reply

やっぱりね^^ データが古いから、変だと思っていたのでした。では、wikimedia:Template:News-enTranslation requests/WMFnewsあたりからすればいいですか? 訳し先はTranslation requests/WMF/News-jaでいいんでしょうか。-- 06:52, 4 July 2006 (UTC)Reply
あーうー、面目ないです。さきほど Translation requests/WMF/News-enを更新しました。そのなかから最新のものだけを WMFnews においてあります。なので前者からのほうが情報量は多いです。
訳し先はご指摘のとおり、進捗状況などは Translation requests/WMFのリンク脇へお願いします。--Aphaia 06:58, 4 July 2006 (UTC)Reply

ソース

[edit]

一般論ですけど Special:Export でもソースとれますよ ;) --Aphaia 07:25, 17 July 2006 (UTC)Reply

やってみましたが、wikiソースと同じようには取れませんでした。(タグを表す<が実体参照になっていたり)-- 04:08, 19 July 2006 (UTC)Reply
レイアウト変わったりとかもしますね。ほかにお気づきになったことはございませんか。
ちなみに、私のほうは、現在、Our projects のアップデートをしています。翻訳をしながら Our projects の日本語版は、もう少し日本語版について記述を増やしてもいいかもしれないと思ったのですが、いかがお考えですか。
サイトをごらんになっていて、これは(早めに)日本語にしたほうがいいと思うものがあれば、ご指摘いただけるとうれしいです。--Aphaia 17:12, 19 July 2006 (UTC)Reply
Our projects ですが、正直そう言う印象を受けました。日本語話者が読むページなら日本語版に興味を多く持って当然ですから。
  1. ウィキ○○は、△年□月に最初の言語版である英語版がスタートし、日本語版は云々、現在項目数の多い版は云々、全体で◎言語。
  2. ウィキ○○は、△年□月に日本語版がスタートしました。最初の言語版である英語版は、云々、現在項目数の多い版は云々、全体で◎言語。
  3. ウィキ○○は、△年□月に最初の言語版である英語版がスタートし、現在項目数の多い版は云々、全体で◎言語。日本語版は云々。
という主として3つの順序があるように思いますが、現在、3番目の順序ですよね。下克上で2番目の順序というのもありかなと。
それにしても、今朝の朝日にはびっくりしました。-- 05:13, 27 July 2006 (UTC)Reply
財団の公式ページとしては、特定の言語版を重視した構成にはしたくないのですよね(日本支部としては2番目かなともおもいますが)、と個人的には考えています。あと、「最初の言語版」という言い方も正確ではなくて、WikiquoteやWikisourceのように、開始時には多言語プロジェクトだったところもありますので、
「○年に開始されました。日本語版は××」のような感じをベースにして、あとは適時アレンジするといった感じでしょうか。
メタで下書きを作って、内容が固まってから向こうに移すといいのかな、と思っています。叩き台を作っていただけますか?
(今朝の朝日ですか? どこかで見つけて読んでみます。。)--Aphaia 06:03, 27 July 2006 (UTC)Reply
そう、今朝の朝日です。
Our projectsですが、なるほど、そうですよね。でも、たとえば、次のようなやり方もあるかと。
  • ウィキペ:フランス語版が活発で、〜。日本語版は約24万項目です。
  • ショナリ:オランダ語版が活発です。日本語版は2004年5月に開始されました。
  • クォート:3000項目以上を超える項目があります。日本語版は2004年7月に開始されました。
-- 06:16, 27 July 2006 (UTC)Reply
朝日のこと、教えていただいてありがとうございます。翌日、図書館で閲読しました。:)
Our projects, 改訂版をどこかに作ってみるのはどうでしょう? それこそ、上のリンク先などへ。
また各プロジェクトの記述は、それぞれのコミュニティに呼びかけてみてもいいかなと思っています。(Wikinews は正直、もっとコンパクトなほうがかえって読んでもらえそうな気もする。。)
それから、話は変わりますが、Local chapters 内容がかなり古かったので、En のほうを差し替えておきました。ご連絡まで。--Aphaia 10:02, 30 July 2006 (UTC)Reply

Translation combination boxes

[edit]

The following text has been copied from Meta:Babel#Translation_combination_boxes. As an active translators, it may be of any interest to you:

Hi, Sabine worked on new boxes for translators. They aim at giving information about translation combination: say, I can translate from English to French, from Italian to Spanish, and so on. It would help us to know who can translate what, in what, to streamline the translation process. The boxes do not provide information about your level (wether you are a professional translator or not, for example); you may write something about this point in your user page (very useful as well). A few boxes are available, be bold and create those you need :) Be aware we use ISO 639-3 codes for languages (fra and not fr, eng and not en, ...).

Please see "Translator in the following language combinations" and pick up templates for your user page!
This message was pasted on several User talk pages of active translators.

Thank you :)

jd  02:04, 10 August 2006 (UTC)Reply

Thanx, I've put it.-- 00:39, 1 September 2006 (UTC)Reply

Translation Teams

[edit]

Hello, I started a Translation teams page so local translators can be organized and they will be together. As you are one of the TCPL, you feedback is highly welcome. Thanks. --Dbl2010 15:08, 15 November 2006 (UTC)Reply

日本語翻訳チーム

[edit]

お誘いありがとうございます。早速Translation teams/jaに名前を追加させていただきましたので、よろしくお願いします。 - Tangotango 08:04, 18 November 2006 (UTC)Reply

お誘いありがとうございます。が、今のところMediawikiの部分だけをやってますので、他は手が回らないです。Ribbon 13:07, 27 November 2006 (UTC)Reply

あとすみません、ヘルプ:リンク先の更新を削除したいのですが、こちらではどうやったらよいのでしょうか。Ribbon 14:31, 27 November 2006 (UTC)Reply
ご連絡ありがとうございます。とりあえずメンバ一覧には追加しておきました。Ribbon 10:24, 28 November 2006 (UTC)Reply


Translation requests/Deductibility of donations/ja

[edit]

こんにちは。Deductibility of donations/jaがほしかったので、Translation requests/Deductibility of donations/jaの下訳をしてみました。この後をお願いしてよいですか?--Miya 07:24, 17 December 2006 (UTC)Reply

Give the gift of knowledge

[edit]

Hello. It seems to me the header was not the good one. I have fixed it, could you see if it's ok and translate the caption of the picture? I'll sync with the foundation wiki when it's ok. guillom 10:07, 18 December 2006 (UTC)Reply

Thank you. I'll see and update both of them.-- 10:17, 18 December 2006 (UTC)Reply
Hello, after comparing the uploaded version, I think the Guillom version is the best at this time. Thank you for paying your attention, folks. --Aphaia 10:52, 18 December 2006 (UTC)Reply

寄付のページについて

[edit]

wikimedia:寄付金の税控除#フランスのリンクが死んでいます。見つけたのはよいのですが、あっちにはアカウントが無いので翻訳してくださったっさんにお願いに上がりました。たね 17:51, 19 December 2006 (UTC)Reply

理事会@WMF

[edit]

すみません、戻しました。冒頭がまだ訳せてなかったんですね。向こうに上げた分で、冒頭をとってしまったのはそれでかともおもいましたが、それはあまりよくなかったんじゃないかと思います。お知らせまで。--Aphaia 14:19, 7 February 2007 (UTC)Reply

うっ。慌てました。すみません。-- 14:21, 7 February 2007 (UTC)Reply
じゃなくて、コピペしたときに最初の部分が欠けたんじゃないかと.....-- 14:26, 7 February 2007 (UTC)Reply
なんかまたとんちんかんなことをやっているかな?大丈夫かな?-- 14:31, 7 February 2007 (UTC)Reply
了解です。Treasurer とか英語のままだったので、それをさっき仮に訳語をあてておきました。コピペしようとしたら edit conflict しましたね…… Anthere のところ、子どもの年を書くのはやめたほうがいいんじゃないかなと思ったのですが、どうなんだろう。。とりあえずもうすぐお誕生のトマ君のところだけ直しておきました。