Talk:Wikimedia México/Bylaws
Add topicTérminos
[edit]Hay problemas con la traducción regular de términos como Consejo Directivo y Asamblea General (Ordinaria). Entiendo que en la mayoria de los articulos, se refiero a dos grupos... el Consejo Directivo (mejor traducido como Board of Directors por todo el documento) y una asamblea de todos los miembros (General Assembly), en la que los miembros activos pueden votar.Thelmadatter 16:53, 17 November 2010 (UTC)
Article 1.1
[edit]1.1. Se encuentren disponibles gracias a las tecnologías de Internet y similares, siempre que: se encuentren disponibles los datos fuente (en el caso de que dichas obras sean el resultado de compilar o procesar otros contenidos), utilicen un formato libre (entendiéndose como tal aquel que puede ser implementado sin restricciones para su publicación, difusión y/o manejo por cualquier persona con base en especificaciones técnicas documentadas y a disposición pública, sin que la implementación y el uso estén limitados por el pago de regalías), y la disponibilidad de la obra no se encuentre restringida por medidas técnicas.
1.1. Are available through the Internet or similar technologies, provided that: the original sources of information are available (for works resulting from the compilation or the processing of other works), and resulting works are made available in a freely available format (defined as those which can be created or modified by anyone, based in publicly available and documented specifications, whose implementation or use does not require the payment of any royalties, and the availability of the work is not restricted by technical means.
- hice cambio significado en la versión inglesa. Con la traducción directa, me encontré confundida a que refiere este párrafo. Depues de leer el español unas veces, asumo que lo que esta en negrito en la primera instancia refiere a los fuentes de información que usamos para crear contendio y los que esta en negrito que sigue refiere a las obras que creamos. Redacté el inglés para indicar esto, pero no sé si o cómo cambiar el español. Otra pregunta... ¿qué significa "disponible" in se encuentren disponibles los datos fuente? Legalmente? en linea?Thelmadatter 15:31, 17 November 2010 (UTC)
- ¿Accesibles? Raystorm 15:14, 6 March 2011 (UTC)
- Qué quiere preguntar si "disponible" (available) en este contexto significa disponible por la tecnología or disponible legalmente.Thelmadatter 02:50, 3 April 2011 (UTC)
- Hola Leigh. Cuando hablamos de disponibilidad (availability) tratamos de explicar que cualquiera puede tener acceso al código en virtud de que se ha liberado. Es lo que se explica en el primer párrafo del artículo w:Open-source software. Salvador alc 21:33, 25 June 2011 (UTC)
1.2
[edit]1.2 … no debe indicar que estas libertades son restringidas por los derechos indicados? Por ejemplo, si hay una foto en Commons que requiere atribución al autor, no debemos honrar esto. Como redactado, aparece que damos permiso de hacer cualquier cosa creado por cualquier miembro de nuestra asociación.Thelmadatter 15:35, 17 November 2010 (UTC)
- Estoy de acuerdo en que desde el punto de vista legal este punto puede parecer un poco confuso. Quizá pueda servir de ayuda cómo lo pusimos en WMES. Los wikimedistas lo podemos tener muy claro, pero los no wikimedistas, no tanto. :) Raystorm 15:21, 6 March 2011 (UTC)
- Traté de mejorar la redacción para hacerla un poquito más clara. En lo personal me gusta la amplitud de este artículo porque nos da bastante facultades y explica al público general que es una "obra libre", así al leer nuestros estatutos también se están educando sobre el conocimiento libre. Dos pájaros de un tiro ;) Muchas gracias a ambas por sus observaciones. Este artículo es toral.
- Creo que la redacción en inglés ya no se corresponde con la de español. ¿Podrías revisarlo Leigh? Muchas gracias. Salvador alc 03:37, 26 June 2011 (UTC)
Article 1 Section 2
[edit]2. Promover y sostener directa o indirectamente los proyectos albergados por Wikimedia Foundation, Inc., entidad sin fines de lucro registrada en el Estado de Florida, Estados Unidos de América, y especialmente las aplicaciones, trasposiciones, explotaciones o traducciones en las lenguas que se hablan en territorio mexicano. Se consideran proyectos de Wikimedia Foundation Inc. a los que aparecen listados en el sitio oficial http://www.wikimedia.org/ o el que lo sustituya en el futuro. A estos fines, la utilización de las marcas de Wikimedia Foundation Inc., será en cada caso objeto de un contrato específico entre Wikimedia Foundation Inc. y Wikimedia México.
- Creo que debemos incluir algo sobre la creación de obras SOBRE México, no solo contenido en los idiomas hablado en el país. Hay dos ventajas en esto. 1) Podemos colaborar con personas que hablan idiomas no asociados con México (como el inglés) para intercambiar información y 2) podemos atraer el interés de organizaciones asociados con la difusion de la cultura etc. de México en el extranjero, por ejemplo la Secretaría de Turismo. Me imagino que muchos de nosotros escribimos artículos que se relacionen con México.Thelmadatter 15:40, 17 November 2010 (UTC)
- Hice un pequeño agregado en este sentido. Realmente la forma en que está redactada esta sección no nos limita pero un poquito a de abundamiento no daña. Salvador alc 03:42, 26 June 2011 (UTC)
Article 5
[edit]Articulo 4 dice que la asociacion puede gravar propiedades. Articulo 5 debe mencionar algo sobre adeudos, a menos que no queramos que la asociación los tenga. Si es el caso, Articulo 4 se debe modificar para indicar que la asociacion no se puede asumir adeudos. Personalmente, no veo razón de permitir esto. Pero si la asociacion tiene, afecta el patrimonio social.Thelmadatter 15:49, 17 November 2010 (UTC)
- Creo que la vida económica de la asociación abre la posibilidad de que en alguna ocasión se adquieran deudas (¿un crédito bancario?). No creo necesario modificar el artículo 4, ya que la ley nos exige solamente exponer las maneras en que obtenemos nuestros ingresos. Los pasivos serán cosa de la contabilidad. Salvador alc 05:36, 26 June 2011 (UTC)
Article 7
[edit]Debemos tener opción para extranjeros de identificación para Articulo 7. Escribí en la versión inglesa #Photocopy of of official voting identification issued by the Mexican Federal Electoral Institute (Spanish: Instituto Federal Electoral, IFE) or passport of native country if non-Mexican. .... opción de usar el pasaporte. No tengo la confianza de redactar esto en la version en español.Thelmadatter 15:54, 17 November 2010 (UTC)
El Consejo Directivo podrá solicitar a los aspirantes otros datos no establecidos en la solicitud y resolverá la admisión o rechazo del aspirante en la siguiente reunión del Consejo Directivo. No me gusta esto. No hay limites.Thelmadatter 15:58, 17 November 2010 (UTC)
- He traducido lo del pasaporte y abrí la posibildad de presentar no solo la credencial para votar para también admitir cualquier identificación oficial. Respecto a lo que dices del Consejo Directivo, no se me ocurre que limitaciones podríamos colocar. ¿Tienes alguna idea? Hay que recordar que el Consejo Directivo actúa colegiadamente, sus decisiones deben justificarse y la autoridad absoluta es la asamblea, así que no tienen una liberalidad absoluta. Salvador alc 04:10, 26 June 2011 (UTC)
Article 9
[edit]- 2 (miembros honorarios) promoción de la cultura y el conocimiento libre, ¿aplica el ajectivo "libre" a ambos "cultura" y "conocimiento" o solo "conocimento"? La frase "free knowledge," la traduccion literal del español no tiene significado en inglés. ¿Quiere decir el acceso libre al conocimiento? esto sería "the promotion of free access to culture and knowledge" or "the promotion of culture and free access to knowledge."Thelmadatter 16:06, 17 November 2010 (UTC)
- En efecto, es acceso libre al conocimiento, pero en realiad se pretende hablar de un tema más amplio. En inglés el término "free knowledge" es problemático, el ejemplo claro de ello es que la Wikipedia en inglés ha usado el término algo híbrido "Libre knowledge". Se trata del conocimiento que se puede usar, interpretar y distribuir gratuitamente. Salvador alc 21:12, 6 March 2011 (UTC)
Article 11
[edit]La versión en inglés contiene lo siguiente Article two thousand six hundred eighty-three (2683) of the Civil Code No es claro. ¿Que es el nombre formal y completo del "Civil Code"? Debe, por menos, indicar que es de México.Thelmadatter 16:18, 17 November 2010 (UTC)
- En este caso se está citando el "Código Civil Federal" y en efecto, así se llama. Sin embargo, creo que sería correcta la traducción Mexico's Federal Civil Law, salvo tu mejor opinión. --Salvador alc 21:42, 6 March 2011 (UTC)
- Esto sirve.Thelmadatter 02:55, 3 April 2011 (UTC)
- He aplicado el cambio. Salvador alc 04:17, 26 June 2011 (UTC)
- Esto sirve.Thelmadatter 02:55, 3 April 2011 (UTC)
Article 12
[edit]Se tradujo cesante, suspender o expulsar al socio como terminate, suspend or expel a member pero "terminate" y "expel" puede significar igual. ¿Que es la distinction entre "cesante" y "expulsar"? Se relaciona a la habilidad a regreser a ser miembro de la association?Thelmadatter 16:23, 17 November 2010 (UTC)
Se tradujo salvo cuando sea por falta de pago de las cuotas sociales como except for those failing to pay to the membership fee que es correcto, pero no entiendo que hace esta excepción. ¿Se puede votar con los 2/3, pero no se termina o se suspenda por no pagar las cuotas sociales? No me parece lógico.Thelmadatter 16:28, 17 November 2010 (UTC)
Observar una conducta contraria a la ética, a la moral o a las buenas costumbres. Es muy muy vago, por menos en inglés. ¿Es esta frase definido por la ley mexicana? Si es, debemos indicar esto en la traducción.Thelmadatter 16:34, 17 November 2010 (UTC)
Haber cometido actos graves de deshonestidad, engañando o tratando de engañar a la Asociación para obtener un beneficio económico a costa de ello. ¿Refiere esto a un tipo de acto o dos? Con la traduccíon literal a inglés, se aparece como dos. En español, a mi aparece como actos con intención de engañar a la Asociación si tiene éxito o no.Thelmadatter 16:37, 17 November 2010 (UTC)
- El 12.2 es efectivamente muy vago. ¿Á qué se refiere? Raystorm 15:25, 6 March 2011 (UTC)
- Eso de "ética, a la moral o a las buenas costumbres" es una frase en el derecho mexicano bastante arcaica (incluso anacrónica) pero todavía usada en las leyes civiles. Lo que se pretende es evitar que un miembro actúe inmoralmente y con eso afecte la imagen institucional. Es bastante relativo pero la ley lo señala así, tal vez solo hacer una aclaración en inglés.
- En lo referente a suspender o expulsar, tal como dices Leigh, se trata a que suspender puede ser temporal y la expulsión es definitiva. Salvador alc 04:50, 26 June 2011 (UTC)
- En la expulsión por falta del pago de cuotas sociales, se hace la excepción de que el afectado no será llamado a realizar descargo, esto es, no tendrá el derecho de presentar testigos o pruebas para demostrar lo contrario, porque lo único que le salvaría de la expulsión sería el pago, esa excepción se encuentra en los artículos referentes a las cuotas.
- Lo de engañar o tratar de engañar, es como dices, un engaño consumado o el intento del mismo, pero ambos son "actos graves de deshonestidad". A mi me parece que la redacción en español no está mal. Salvador alc 04:50, 26 June 2011 (UTC)
Article 13
[edit]Podrá reincorporarse por una sola vez abonando el importe de su deuda, más los gastos que demande su gestión. Aplica esta a ellos que deben 3 cuotas, 6 cuotas o cualquier de los dos?Thelmadatter 16:47, 17 November 2010 (UTC)
- A cualquiera de los dos. Lo que deba tendrá que ser pagado. Salvador alc 04:52, 26 June 2011 (UTC)
Article 14
[edit]siendo las cuotas anuales, ¿Queremos fijar que las cuotas se recollectan cada año? three or seis años es mucho tiempo de permitir que un miembro no pague su cuota sin repercusiones. Tambien, dice este artículo que la Asamblea puede determinar como se recoleciona las cuotas. Hay contradicción.
con excepción de las que, por casos extraordinarios y para hacer frente a gastos de la Asociación, se fijen en una Asamblea Extraordinaria Se define en algun parte del documento qué es una "Asamblea Extraordinaria" Si es el caso, se debe indicar donde se define aquí, si no es el caso, necesitamos definirla.Thelmadatter 17:02, 17 November 2010 (UTC)
Article 15
[edit]Se tradujo entro de los tres meses posteriores al cierre del ejercicio con objeto de como within three months beginning with the closing of the social period with the following purposes: No tengo la menor idea qué significa. ¿A qué refiere "del ejercicio"?
¿Qué es "Balance General"? La traduccion literal a inglés no tiene significado.
¿"Recursos" refiere a la propriedad de la Asociacion o a los ingresos o dinero que otros deben a la asociación?
Discutir, aprobar o rechazar o modificar la Memoria, Balance General, Inventario, Cuenta de Gastos y Recursos, e Informe de la Comisión Revisora de Cuentas del ejercicio social, que termina el día 30 de junio de cada año. Otro problema con la traducción de "ejercicio social" Otra pregunta Si hay fecha determinada para el "Comisión Revisora de Cuentas," ¿por que no hay fecha para la asamblea general? ¿Dónde está definido el "Comisión Revisora de Cuentas"?
órganos sociales me aparece como committees. Social bodies no tiene significado en inglés.
titulares y suplentes como officers and substitutes si la función de los "suplentes" es de actuar en el lugar del titular cuando no puede asistir, entonces la palabra en inglés es "deputy"
las que serán instrumentadas por el Consejo Directivo; No entiendo qué significa. La traducción literal en inglés no tiene significado.
propuestos por un mínimo del 5% (cinco por ciento) de los socios ¿5% de los miembros presente en la Asemblea o en total?
el ejercicio anual. Otra presentación de la palabra "ejercicio"
resentados al Consejo Directivo dentro de los 30 (treinta) días de cerrado el ejercicio anual. ¿significa que pasa antes de la asamblea?
Se tradujo "circular" como "letter" En inglés, "letter" refiere al correo. ¿Tal vez "established means of mass communication"?Thelmadatter 17:37, 17 November 2010 (UTC)
- Este enlace puede ser de utilidad para algunas de las preguntas. :) Recursos entiendo que se refiero a los activos con los que cuenta la asociación (no los que les deben otros). Circular puede traducirse en inglés como "memo". Raystorm 15:33, 6 March 2011 (UTC)
Article 23
[edit]No entiendo el contenido de este artículo ni en español ni en inglés.Thelmadatter 18:01, 17 November 2010 (UTC)
- Según entiendo, la propia asamblea elige a dos representantes para que firmen el acta además del presidente y el secretario. Es un poco curioso, porque ya el presidente y el secretario son los representantes de los socios, y parece un poco redundante, pero no sé si es la forma habitual de firmar las actas en México. Raystorm 15:28, 6 March 2011 (UTC)
- Es como dice Raystorm, se hace para comprobar que realmente hubo asistentes a la asamblea y que los miembros del consejo directivo no está actuando unilateralmente. Hice una pequeña modificación al orden de la frase en inglés, tal vez eso mejor su intelección. Salvador alc 06:06, 26 June 2011 (UTC)
Article 24
[edit]Por favor, revise la edición que hice en la versión en inglés. Thelmadatter 18:11, 17 November 2010 (UTC)
Article 26
[edit]No aplica a la primer Consejo Directivo.Thelmadatter 18:14, 17 November 2010 (UTC)
- En efecto. Eso yo también lo había sugerido hace tiempo, no recuerdo porque no se aclaró. Más abajo también no lo han observado. Ojalá también pudieras revisar la traducción.
Article 34
[edit]- 12 and the General Inspectorate of Justice's (GIJ) approval La frase en español es y a la aprobación de Notario Público. ¿Refiere a un autoridad singular del gobierno (como Secretaria de Turismo) o refiere a un notario publico en general .... alguien para verificar la autenticidad del documento?
- 13 Resolver las cuestiones no previstas en estos estatutos dando cuenta a la asamblea general de asociados, en la próxima que se convoque. Si se van a convocar una asamblea por esto, ¿no es extraordinaria?Thelmadatter 18:46, 17 November 2010 (UTC)
- Eso era un remanente no adecuado para México. El notario público lo protocolizaría no lo aprueba. Lo he corregido. También agregue que la asamblea será extraordinaria. Salvador alc 05:06, 26 June 2011 (UTC)
Article 35
[edit]- 2 Hacer cumplir las resoluciones dictadas por ella. ¿A qué refiere la palabra "ella"? La frase anterior refiere al Consejo y a la Asamblea.
- 5. Otorgar con la firma del Secretario y del Tesorero los instrumentos privados y escrituras públicas de adquisición, enajenación, constitución y extensión de derechos reales sobre inmuebles y los documentos que obliguen a la sociedad. En la misma forma se procederá para el otorgamiento de poderes que la entidad confiera para el cumplimiento de los actos. Corregí la primera oración. La persona que traduje este documento originalmente no entiende la segunda frase. Creo que yo sí, y puse mi traducción, pero se necesita revisar.Thelmadatter 19:16, 17 November 2010 (UTC)
Article 39
[edit]- 1. De los vocales titulares: No entiendo qué significa. La traducción actual no me ayuda.Thelmadatter 19:28, 17 November 2010 (UTC)
- Los vocales (officers) es el nombre que reciben algunos miembros de menor jerarquía pero con voz y voto del Consejo Directivo (art. 24). Se les llama "titulares" en oposición a "sustitutos", es decir, los primeros son los que se eligen normalmente y estos últimos los que los cubren en caso de ausencia, enfermedad incluso muerte. Creo que en inglés estaba un poco revuelto y no se correspondía con la redacción de otros artículos, así que hice algunas correcciones. Salvador alc 05:23, 26 June 2011 (UTC)
Article 43
[edit]The association can only be dissolved by the will of its members gathered in an Assembly called to that purpose, constituted accordingly to the conditions described in Article 18. To place the dissolution into effect, a number of affirmative votes of at least 75% is required. <-- escrito por el traductor original.Thelmadatter 19:29, 17 November 2010 (UTC)
article 44
[edit]Facúltase al Presidente y/o Vicepresidente a tramitar la inscripción del presente Estatuto ante Notario Público, No sé que significa la palabra "inscripción" aquí. La palabra "inscription" en inglés no sirve.Thelmadatter 19:38, 17 November 2010 (UTC)
- ¿"Registro" mejor? Raystorm 15:36, 6 March 2011 (UTC)
- Ordinariamente en las actas de asamblea de sociedades se dice: "a presentar el presente Estatuto ante Notario Público para su protocolización..." no se si haya un equivalente de eso en inglés. Salvador alc 20:58, 6 March 2011 (UTC)
Input/questions from chapcom
[edit]Thanks a lot for your bylaws submission. I see I forgot the introduction, so will write that now. The bylaws are quite nice, but I had some questions/minor issues left. Minor means that it is merely a suggestion, and you can do with it whatever you like. Mediate means that I am concerned with it, that it might cause you problems in the future, but in the end it is your call. Important (none so far) usually means that it really worries me, and might turn into a relative big problem. Effeietsanders 14:57, 25 June 2011 (UTC)
- Thanks a lot for your commentaries, we really appreciate them. Salvador alc 03:13, 26 June 2011 (UTC)
Article 2
[edit](Question) - I'm not sure if I understand this article correctly, but it seems a) that you require verifyability ("the original sources of information are available") and b) you require editibility to support it ("can be created or modified by anyone"). If you are purely referring to the license, that is all fine (depends on the wording in Spanish), but otherwise I would suggest to broaden up a bit. It seems the latter, since 2.1.2 handles with licenses. Could someone clarify with the original Spanish version? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Hi. In fact, we want to explain the "open source" and "free format" concept. Isn't about the "verifyability" rather the "availability" and not about de "editibility" rather the ability to make derivate works. Maybe is a translation topic. 2.1.1 is about open source. 2.1.2 is, indeed, a reference about licenses. I'll attempt to explain better. Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
Article 7
[edit](minor) - The name etc will be displayed at a location - I am assuming this is a legal obligation. I would suggest to try and make this at least only accessible to members (doesnt have to be solidified necessarily in the bylaws) so that people dont find privacy obstructions too much when applying. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Is not necessary the display only the accessibility, I changed it.--Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
(question) - The article states that there are conditions to be met, but there seems to be no mention of what these conditions are? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- The conditions are the personal information (name, date of birth, etc). The sentence has been changed. Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
- Thanks, much clearer :) You could perhaps just state that this list will be determined in a board approved procedure (that would allow you to change it more easily later). I can imagine that you find out later there are practical obstacles (voter identification for example, which might be impossible if someone is a minor or just turned 18 - wait till next elections?). But it is up to you, for the rest it looks good. Effeietsanders 08:41, 26 June 2011 (UTC)
- Yes, I´m agree, but the mexican law requires us explain the procedures of admission to the association. Relating to minors, they don´t need identification, only their birth certificate (art. 9.4).
- Thanks, much clearer :) You could perhaps just state that this list will be determined in a board approved procedure (that would allow you to change it more easily later). I can imagine that you find out later there are practical obstacles (voter identification for example, which might be impossible if someone is a minor or just turned 18 - wait till next elections?). But it is up to you, for the rest it looks good. Effeietsanders 08:41, 26 June 2011 (UTC)
Article 11
[edit](minor) - You state here that every member has the right to attend board meetings. While I think that is a good standpoint, I am unsure if it is wise to lay that down in the bylaws. Imagine that your association grows some more, to say 100 members - would you want so many people attend a board meeting? In the beginning their presence might be very valuable, but you dont need to write that down as a right for that. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Ufortunately, that is a mexican civil law requirement. Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
Article 13 & 14 & 19
[edit](mediate) - If I understand correctly, there is an annual fee. And only after not paying 3 payments, you will get a reminder, after six, you will be kicked out. This seems like a looooong time (3 resp. 6 years). It would make more sense to me to connect it with a time period (for example, 3 and 6 or 6 and 12 months) rather than number of payments. The current setup seems rather inconvenient to me. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- I´m agree. I suggest an hybrid solution with three proposals: a) Half-yearly fees b) If a member is behind in 2 membership fees (1 year) will be considered hanging on (in suspension) c) If he don´t pay in 6 months, the member will bee kicked out. Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
- Would it perhaps be easier to define it in time, rather than number of payments? Like, if you're 6 months behind you get a reminder, after 12 months you are removed? then you have more flexibility with the payment terms. Effeietsanders 00:30, 26 June 2011 (UTC)
Article 17 and others
[edit](question) - Is electronic mail also allowed by default? If not, would a change of wording help, or is it not allowed by law?
- Yeah. I add this. And I modified the article 7 adding the e-mail in the personal information required. Thanks a lot. Salvador alc 22:57, 25 June 2011 (UTC)
Article 20
[edit](question) - Just to check - are they not allowed to vote regarding their respective management, or is for example the audit committee also not allowed to vote on the management of the board? Especially in the beginning this might pose a problem... (if you have an assembly of 6 with 5 board members, then 1 person decides basically about the management?) Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Yes. The Board of Trustees can vote about the Audit Commission management and vice versa. I clarify the phrasing. Salvador alc 23:39, 25 June 2011 (UTC)
Article 24 & 25
[edit](mediate) - this article defines int he board four officers "and other officers no less than three" - totally adding up to seven. Combined with a vague election procedure (does every board member need a majority of support?) seems tricky. It might also be good to clarify what happens if not all positions are filled in the elections (or not all candidates get a majority). Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- I´m agree with clarify maximum number of officers but seven ist too many. In consider five ist enough. You are totally right concerning the procedure of election, whereby I have increased the article 24. Salvador alc 01:16, 26 June 2011 (UTC)
- Currently the number seems to still add up to seven minimum? Procedure much clearer now. Effeietsanders 08:46, 26 June 2011 (UTC)
(Question) - How many members does the audit committee have?
- Three. I have modified the article 41 in this sense. Salvador alc 01:16, 26 June 2011 (UTC)
Article 26
[edit](minor) - I assume this doesn't count the first year? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Exactly. But was necessary clarify. I've done already. Salvador alc 01:47, 26 June 2011 (UTC)
(minor) - Please note btw that in practice this would mean that if someone has been adjunct, junior or honorary member for some years, he would not be eligible. Not sure if that is wanted, you might want to remove the "active" in this phrase perhaps. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Yes, we want only active members will become part of the Board of Trustees. Because the adjunct, junior or honorary won´t have the experience or age enough for the association's manage. Salvador alc 01:47, 26 June 2011 (UTC)
Article 27
[edit](mediate) - maybe meeting once a month is a bit much in the beginning? Or is electronic meetings also allowed? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Maybe is very often but the mexican law doesn't requires formal meetings. Salvador alc 02:00, 26 June 2011 (UTC)
Article 33
[edit](Question) - This speaks of "summoned within 7 days" - does that mean they have to convene in 7 days, or just that the date should be known in 7 days (but can be next month?) Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Yes, 7 days is only for call to the elections. After that, any day could be the election (in a reasonable term of course). Salvador alc 02:20, 26 June 2011 (UTC)
(Question) - are the replaced members included in this count? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Yes. That idea is included in the expresion "for any reason". Do you think is not clear enough? We can change it if is necessary. Salvador alc 02:20, 26 June 2011 (UTC)
- As long as it is clear in Spanish :) Effeietsanders 08:34, 26 June 2011 (UTC)
Article 41
[edit](minor) - I like the thoroughness of the audit committee very much, but perhaps you want to reconsider section 41.1 with respect to the timeframe - every three months seems a bit too frequent perhaps for a small chapter. I'm all OK with it, but it seems impractical. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Maybe is a short time, but at the beginning, the documents, funds and records won't be many, then won't be difficult. Salvador alc 02:25, 26 June 2011 (UTC)
Article 42
[edit](mediate) - If I understand correctly, you need a majority of 50% of all members, present or not? Again this seems a bit unpractical, but I can very well imagine this to be a legal requirement, so in that case you just have to live with it. What is common in many chapters is to require a supermajority (2/3 of 75%) of the members voting at the Extraordinary meeting for a change rather than a percentage of the total membership. Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Certainly. That was the original purpose: only the Assembly assistants can vote. I have changed it. We think it's necessary only an absolute majority at first. The sentence read "simple majority" but was a mistranslation. Salvador alc 03:00, 26 June 2011 (UTC)
- OK. Just as long as you realize that if you get a lot of members it might become harder to change the bylaws. Effeietsanders 08:49, 26 June 2011 (UTC)
Article 43
[edit](mediate) - related to Article 42, is this 75% of the whole membership, or of the members present at that meeting? Effeietsanders 14:58, 28 May 2011 (UTC)
- Yes. It has been clarified. Salvador alc 03:10, 26 June 2011 (UTC)
Little changes to Bylaws
[edit]A partir de este momento haré algunas modificaciones al estatuto, mismas que son requeridas para la constitución ante notario y para el registro ante las autoridades fiscales como donataria autorizada. Dichos cambios no afectarán la parte normativa respecto a autoridades, socios y elecciones.
From now, I will implement some little changes to Bylaws' text, which are required by tax authorities previous to obtaining legal recognition and registration tax. The changes won't affect the articles about authorities, members and elections. --Salvador alc (talk) 19:17, 13 June 2012 (UTC)
Yo ignacio Saavedra Balandran ..les quiero avisar que va aver cambios en todo tipo de asuntos para enpesar las personas que tengan menos de un año imedio tendran que aser tramite corespondiente i revisado por la mesa directiva que tambienba aser modificada en cuanto sepa los miembros se eligiran segun las investigaciones correspondient favor de ponerse en contacto por este medio les pido su compresion i paciensia att ISB Ignacio saavedra Balandran Ignacio Saavedra Balandran (talk) 00:18, 16 June 2018 (UTC)