Talk:Wikimedia Foundation/Legal/Global Advocacy/de
Add topicErläuterung zu: Zensur, Absatz 1
[edit]Hier für den Begriff "'a' foundation of free knowledge" die freie Übersetzung "ein Eckpfeiler" gewählt, statt des wörtlichen "Fundaments". Der Originaltext legt mit "a" nahe, dass die hier genannte Freiheit nicht die einzige ist, auf der Freies Wissen aufbaut. Eine von mehreren. Da etwas nur ein Fundament haben kann, aber mehrere Eckpfeiler, hier entsprechend Letzteres gewählt. --Michael Jahn WMDE (talk) 11:34, 9 September 2015 (UTC)
Erläuterung zu: Urheberrecht
[edit]Kopfzeile: to remix
[edit]"Remixen" als eingedeutschtes Verb klang hier für mich komisch, obwohl mittlerweile absolut gängig. Stattdessen "kombinieren" gewählt, um auszudrücken, dass einzelne Elemente genommen und zu etwas Neuem zusammengebracht werden. Hm... --Michael Jahn WMDE (talk) 11:34, 9 September 2015 (UTC)
Liste: read-only
[edit]Ein sehr reiches Wort, schwierig buchstäblich zu übersetzen. Enthält sowohl den Aspekt der Beschränkung, d. h. man kann nur lesen, als auch die eher positive Aufforderung "It's not read-only!". Kurz: Man soll gerne schreiben und man kann auch schreiben. Daher der Versuch, das eher zu umschreiben, damit möglichst viel Bedeutung davon ins Deutsche transportiert wird. --Michael Jahn WMDE (talk) 11:34, 9 September 2015 (UTC)