Jump to content

Talk:Fundraising 2011/FAQ/fr

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Traduction du Fundraising 2011 (sur Meta)

[edit]
Cette discussion a été reprise depuis ma page personnelle sur la Wikipédia francophone. Bonne lecture. verdy_p 07:07, 21 September 2011 (UTC)Reply
Note : pour que les signatures originales des utilisateurs continuent à pointer sur Wikipédia, j'ai dû ajouter après coup un préfixe "fr:" aux liens indiqués, sinon cela donnait des liens rouges ici.

Salut,

Félicitations pour ton formidable boulot de traduction, j'ai vu que c'était toi à 99%. Si ça te dérange pas, je modifie pas mal de détails, et de tournures de phrases, comme tu m'a invité à la relecture. Epok (d) 18 septembre 2011 à 14:33 (CEST)

Tu parles de la traduction française du Fundraising 2011, sur Meta je suppose ? Verdy p (d) 18 septembre 2011 à 17:06 (CEST)
Yep, tout à fait. Epok (d) 19 septembre 2011 à 09:36 (CEST)
J'ai remarqué un grand nombre de reverts, suivi d'une mise en "ready" de la FAQ.
Un grand nombre ? Pas du tout, j'ai conservé presque toutes tes corrections (sauf une complètement erronée de ta part concernant un accord de participe que tu as supprimé à tord), et ensuite j'ai ajouté d'autres corrections mineures. Verdy p (d) 20 septembre 2011 à 00:39 (CEST)
Je trouve ça dommage d'avoir validé directement en "ready" sans donner la possibilité de discuter des modifs. Dans ce cas, ça ne sert à rien qu'il y ait plusieurs traducteurs, si tu veux faire tout le boulot.
Je ne suis pas d'accord avec certains de tes reverts, qui ne correspondent pas selon moi à l'esprit de l'original.
D'autres modifs, comme par exemple "blogue" au lieu de "blog" me semble encore plus tendancieuses (l'article wikipedia mentionne "blog", et non "blogue", je suis allé vérifier avant de modifier).
Enfin bref, je trouve vraiment dommage que tu valide des choses sans prendre le temps d'en discuter, je suis bien venu t'avertir sur ta page de mes modifs avant de les faire...
Epok (d) 19 septembre 2011 à 17:09 (CEST)
Oups, désolé, j'avais pas vu qu'on pouvait encore modifier après avoir mis en ready... Mea culpa.
C'est toi qui a mis en "ready", pas moi... Je pense qu'il n'y avait pas urgence à passer en ready immédiatement après une relecture de 5 minutes, d'autant que j'ai contacté plusieurs personnes... Verdy p (d) 20 septembre 2011 à 00:39 (CEST)
Néanmoins, j'aimerai discuter de certaines modifs: "blogue", comme je l'ai dit (extrèmement peu répandu, et il ne faut pas forcément utiliser les termes officiels pour la seule raison qu'ils sont officiels), ainsi que l'usage des majuscules au sein des phrases, en début de liens. Qu'en pense tu ? Epok (d) 19 septembre 2011 à 17:13 (CEST)
Concernant l'orthographe "blogue", ça fait longtemps que je la vois partout (je ne vois "blog" que sur les sites anglophones, avec parfois des traductions françaises très mauvaises et un grand mépris de l'orthographe ou la grammaire et peu de suivi des corrections demandées pourtant souvent évidentes).
C'est très lisible en français, comme on écrit maintenant aussi couramment "bogue" et plus "bug". De même que "dialogue" et non "dialog", "psychologue" et non "psycholog"...
La correspondance "-log" (anglais) <=> "-logue" (français) est tellement courante en français que je ne vois pas pourquoi on devrait faire l'exception pour le terme "blogue", étant donné sa prononciation, même si c'est un néologisme en français (mais aussi en anglais qui n'est guère plus vieux puisque l'origine du concept est disputée)... Dans les deux langue, l'étymologie de la finale est la même et renvois vers le grec "logos" (verbe/parole) Verdy p (d) 20 septembre 2011 à 00:49 (CEST)
Certes, mais l'éthymologie de blog est une contraction de "web log"
L'étymologie est supposée, pas assertée. Le mot s'est imposé non pas en tant qu'abréviation mais par son sens propre. Il y a différentes explications sur son origine (certains pensent que cela viendrait de "board log" (journal de bord), ce qui n'est pas stupide non plus, même si l'expression est plus utile à la marine et désigne une forme de document et un usage (légalisé car rendu obligatoire pour certains types de transports) assez différents. verdy_p 07:28, 21 September 2011 (UTC)Reply
ce qui n'existe plus dans blogue. Tout comme on pourrait objecter que bug a une raison historique (il s'agit réellement d'insectes) là ou bogue est un recyclage de mot déjà existant et à peu près homophone (bogue de chataigne). Juste une question, dis tu "cliquer" ou "cliqueter" ? Car le terme francais officiel est le second, le premier vient directement du clic anglais ;-). Bref, je ne disserterai pas plus longtemps sur ce point, je sais que nos opinions sont inconcilliables.
Néanmoins, j'aimerai ton avis sur la 2ème partie de ma question, les majuscules en milieu de phrase car il s'agit d'un lien. En temps que fervent défenseur de la langue francaise, tu devrait me rejoindre sur ce point ? Une majuscule se place en début de phrase, ainsi que pour les noms. Les autres cas me semble moins défendables.
Quant au ready, j'ai trouvé le "coupable", il s'agit d'un certain Linedwell, un autre traducteur, et ce n'est donc aucun d'entre nous. Désolé de t'avoir accusé à tort.
Epok (d) 20 septembre 2011 à 15:59 (CEST)
Bonjour, j'avoue mes pêchés. J'ignorais qu'il était recommandé de discuter avant de passer une traduction en ready, je pensais qu'il suffisait que ça soit bien traduit. Je prend note que la discussion est recommandée pour ce genre de choses aussi. Cordialement, Linedwell@frwiki 07:44, 29 September 2011 (UTC)Reply
J'avais gardé les majuscules parce que cela désignait un titre de document spécifique, et non un terme générique. mais bon ce n'est pas essentiel.
Quant à "cliquer", même s'il est construit sur le calque anglais, son orthographe a bien été adaptée. De plus l'onomatopée "clic" existait déjà depuis très longtemps en français et était utilisée aussi comme nom commun (comme son dérivé "déclic"). Il servait aussi de base pour la formation d'autre mots avec un suffixe, le "c" se transformant en "qu" par régularisation (là où l'anglais ajoute un "k" propre à la régularisation de son orthographe), d'où aussi le terme très ancien "cliquetis" (depuis longtemps dans l'horlogerie), et le verbe associé "cliqueter" (produire un clic audible), différencier de "cliquer" par le fait que le dernier n'est pas associé à la production d'un son audible (les souris modernes ne font quasiment plus rien entendre, dans une utilisation normale, le "son" est plus une sensation tactile, que certaines souris permettent même de débrayer, par exemple les souris pour joueurs).
Le mot "log" anglais fait référence à un journal, un ensemble de discussions et s'associe très bien au logos grec. Si "blog" est "web log", c'est aussi éloigné que "blogue". Certes on pourrait mettre "journal en ligne" ou journal électronique (voire « jourel » que je n'ai encore jamais vu et qui pose plus de question au lecteur pour savoir ce que cela veut dire!)
Mais blogue est maintenant attesté depuis assez longtemps en français (en comparaison de l'utilisation de "blog" en anaglais qui n'est guère plus vieux). Dans les deux cas cela reste un néologisme, plus qu'un anglicisme. D'ailleurs le Wiktionnaire mentionne bien aussi l'orthographe alternative francisée, ainsi que le verbe régulier français: http://fr.wiktionary.org/wiki/blog
Note: les Canadiens de l'OQLF recommandent l'orthographe francisée, voir la note en fin d'article blog, et je n'ai pas traduit que pour la France (il ne me semble pas nécessaire d'en faire plus pour les canadiens, j'ai évité les formes régionales très spécifiques, qu'on ne trouve en fait pratiquement que dans le vocabulaire social ou naturel, mais très peu dans le vocabulaire informatique: canadiens et français sont généralement d'accord sur les terminologies). Le mot "blogue" est alors aussi apparu dans les listes terminologiques françaises officielles (les Canadiens collaborent aux commissions de terminologie avec la France, la Belgique, la Suisse et d'autres pays...), particulièrement dans le langage formel (comme ici justement : il faut respecter les lecteurs de cette FAQ). Microsoft l'a inclut dans sa terminologie française, IBM aussi.
On semble trop peu à cheval sur la francisation des termes en France, mais pas au Canada.
Verdy p (d) 20 septembre 2011 à 20:02 (CEST)
Ok, cool, ça fait plaisir c'te ptite discussion. On n'a pas le même point de vue, mais je comprend le tiens. Pour ma part, je pense qu'il est inutile de créer des nouveaux mots, tant qu'a faire quand un mot est créé dans une langue, autant le conserver, ça "facilite la compréhension entre les peuples", ou ce genre de choses...
Bref, je laisse blogue, tes arguments sont convaincants.
J'ai vu que Gribeco avait fait des modifs, aussi, ça commence à se mettre en place. Je sais pas si on ne devrait pas remettre l'article en proofreading ?
Bonne continuation. Epok (d) 20 septembre 2011 à 21:06 (CEST)
Je le laisse faire ces corrections bien que la plupart n'en sont pas réellement, mais plutôt des préférences à mon avis plus personnelles (par exemple "plateforme -> plate-forme" n'est pas une correction mais une autre graphie, à mon avis non nécessaire et en voie déjà bien avancée d'obsolescence sur de nombreux traits d'union, le français favorisant aujourd'hui largement la fusion depuis longtemps, les deux graphies se retrouvant admises dans les dictionnaires, tout bonnement car cela évite la difficulté de l'accord au pluriel, de la même façon qu'on n'écrit plus "bien venu": les adverbes et adjectifs d'expressions consacrées, devenues ensuite mots-composés, fusionnent largement aujourd'hui).
Dans d'autres cas je ne suis pas d'accord (par exemple remplacer "édition de Wikipédia" par "version de Wikipédia" est moins précis et est même un contresens, puisque chaque site Wikipédia a une infinité de versions qui changent presque à chaque minute, Wikipédia n'ayant pas de version officielle, juste un ensemble d'articles dans différentes versions, réunis au sein d'une même édition, édition étant pris au sens non pas de la modification, mais bien de son sens réel de la publication de cet ensemble sous une même bannière: l'édition est ouverte, ne change pas, même si son contenu évolue progressivement; je ne voudrais que qu'on donne non plus à "version" le sens donné par les traducteurs, car les éditions de Wikipédia ne sont pas des traductions fidèles de l'une vers l'autre, mais son très différentes entre elles par leur contenu et souvent même par leur organisation et structure interne, en dépis des volontés de rapprochement par les interwikis qui servent seulement à lier des sujets plus ou moins similaires mais traités différemment).
Néanmoins, la voie générale de ces modifications (on pourrait en faire plein d'autres du même genre), ne modifie pas globalement le texte, et on peut dire que l'on n'est plus à l'étape "proofreading", mais bien à celle d'une version publiable: il est impossible d'avoir une traduction unique qui mette tout le monde d'accord avec ses propres préférences, même si tout le monde comprends à peu près la même chose. Le style et le ton général est respecté, ainsi que le niveau de langage utilisé pour s'adresser aux lecteurs avec un lexique raisonnablement lisible et accessible au plus grand nombre.
Je ne vais donc pas intervenir car je ne veux pas de "guerre d'édition". Je préfère laisser des personnes intéressées au projet et soutenir cet effort par plusieurs personnes qui raisonnablement accepteront le travail des autres sans pour autant se l'accaparer. D'ailleurs c'est bien ce que j'avais indiqué aux responsables du projet Fundraising quand ils ont lancé le projet : mobiliser plus de monde pour obtenir une capacité de traduction en temps et en heure suffisante, mais qui serait prête et utilisable de façon complète en restant fidèle à l'esprit du projet. On m'a proposé en tant que coordinateur, j'ai accepté sous réserve que d'autres ne viennent pas contester ce titre, que je laisse ouvert à quiconque voudra s'en charger et sera à prêt aussi à accepter les critiques des autres, mais aussi à intéresser plus de monde. Ma réserve de candidature à ce poste portait plus sur ma capacité à promouvoir le projet hors de mes quelques contacts très informels (aussi j'aurais préféré un candidat travaillant déjà pour Wikimedia France ou un autre "chapitre" francophone et habitué à gérer des contacts nombreux, puisque je ne peux pas participer aux activités "outreach" de Wikimedia France, encore très/trop parisienne).
Verdy p (d) 21 septembre 2011 à 08:41 (CEST)

Questions de terminologie

[edit]
  • Faut-il traduire « smartphone », et comment ? On pourrait mettre « téléphone mobile » ou « téléphone portable », mais Wikipédia n'utilise pas la fonction téléphone, mais la fonction « terminal Internet portable », ou encore une fonction « eBook » pour la consultation hors ligne (la première fonction étant reprise dans la description de la photo avec la PlayStation portable). Pour l'instant je laisse entre guillemets, car il n'y a pas encore de mot ou expression consacrée en français (si on traduit littéralement on obtient le non-sens « téléphone intelligent », voire « téléphone amélioré »). verdy_p 07:36, 21 September 2011 (UTC)Reply
Je ne suis pas sur que ce mot doive être traduit, car il est largement répandu, utilisé, et compris des gens. Epok 09:46, 21 September 2011 (UTC)Reply