Talk:寄付FAQ
Add topicAppearance
Latest comment: 17 years ago by っ in topic 英語版が増えています
matching donation
[edit]matching donationの訳語ですが
- 寄付補助
- 協同寄付
- (寄付の)同額補助制度
- (寄付の)同額加算制度
- 寄付倍増制度
- 倍加寄付
- ....
ちなみに「新コンサイス英和辞典」にはmatchの訳語に「-と同じだけ出す[寄付金などを]」とあります。--っ 08:57, 17 December 2006 (UTC)
- 日本にあまりない制度なので、訳しづらいですよね。おもいきって初出時にだけ開いて説明的に訳し、あとは「(XXからの)ご支援」「寄付」等で意訳してしまうのではどうでしょうか。--Aphaia 09:48, 17 December 2006 (UTC)
- 日本にあまりない制度って、寄付自体が、、、、ですがねぇ。まあ、説明は最初のところにあるので、わかるとは思うのですが。カタカナにしちゃいます?--っ 11:25, 17 December 2006 (UTC)
- 「マッチングドネーション」を google で引くと、459個ありました[1]。中越地震支援関係などで使われているようです。
- 日本にあまりない制度って、寄付自体が、、、、ですがねぇ。まあ、説明は最初のところにあるので、わかるとは思うのですが。カタカナにしちゃいます?--っ 11:25, 17 December 2006 (UTC)
「寄付倍増(制度)」「同額加算(制度)」は例がありません。カタカナのほうがいいような気がします。日本語版ウィキペディアに説明する項目があるといいのかもしれませんね。ja:寄付の一部とかでも。--Aphaia 16:33, 17 December 2006 (UTC)
- カタカナでググるのは思いつきませんでした(汗)。今、wikt:ja:マッチングドネーションを作ってきました。--っ 23:56, 17 December 2006 (UTC)
最後から2番目の文
[edit]原文
- Such success would indicate the need to plan for a capital campaign/endowment fund drive later this year, with major corporate and foundation gifts to establish such an endowment.
訳文
- そうした成功は、おそらく、主な企業と財団の寄付によってそうした基金を設けることにより、恒久的な資金、すなわち流動的ではない財産、資産運用される長期資金のための募金を来年以降お願いする計画が必要だということを示しているのでしょう。
ここで私がわからないのは、corporateです。corporationなら、上の訳でいいと思うのですが、corporateは形容詞です。だから、majorはcorporateにかからず、corporate and foundationは「企業と財団」ではないんじゃないかと思ったのです。--っ 08:52, 20 December 2006 (UTC)
- > Such success would indicate the need
- > to plan for a capital campaign/endowment fund drive (later this year),
- > (with <major corporate gifts> and <foundation gifts>)
- > to establish such an endowment.
- <major corporate gifts> と <foundation gifts> が並立してるんじゃないでしょうか。--Miya 10:49, 20 December 2006 (UTC)
- どう考えてもそうですよね。ありがとうございます。このままアップします。--っ 14:29, 20 December 2006 (UTC)
- <major corporate gifts> と <foundation gifts> が並立してるんじゃないでしょうか。--Miya 10:49, 20 December 2006 (UTC)
ページ名
[edit]よく考えたらこれもページ名を決めなければ行けなかったんですね。wikimedia:寄付募金FAQでどうでしょうか。--っ 14:36, 20 December 2006 (UTC)
- wikimedia:寄付FAQの方がシンプルで良いでしょう。--Miya
- そうですね。fundraising(募金)とdonation(寄付)とを訳し分けなくてもいいのかも知れません。--っ 23:28, 20 December 2006 (UTC)
英語版が増えています
[edit]英語版が、マッチングドネーション以外のFAQを大幅に増やしました。 --っ 15:25, 22 December 2006 (UTC)
- 増加分の翻訳は、完了しています。査読をお願いします。--Bletilla 12:49, 23 December 2006 (UTC)
- ありがとうございます。bankrollの訳が難しいですね。って、完全に日本語の問題なんですが。--っ 22:02, 23 December 2006 (UTC)
- Bankrollは「資金を出す」、「スポンサーになる」という意味があるので、そのまま訳したのですが、どんなものでしょう。--Bletilla 05:58, 24 December 2006 (UTC)
- お返事が遅くなってすみません。日本語の感覚では「資金を出す」、「スポンサーになる」と「寄付」との違いが不明瞭かなと。--っ 23:30, 24 December 2006 (UTC)
- 「スポンサーとなって」にしてみます。--っ 23:32, 24 December 2006 (UTC)
- お返事が遅くなってすみません。日本語の感覚では「資金を出す」、「スポンサーになる」と「寄付」との違いが不明瞭かなと。--っ 23:30, 24 December 2006 (UTC)
- Bankrollは「資金を出す」、「スポンサーになる」という意味があるので、そのまま訳したのですが、どんなものでしょう。--Bletilla 05:58, 24 December 2006 (UTC)
- ありがとうございます。bankrollの訳が難しいですね。って、完全に日本語の問題なんですが。--っ 22:02, 23 December 2006 (UTC)
また2項目くらい追加があるようです。ウィキブレイク中のためあまり動けません。どなたかよろしくお願いします。--っ 03:53, 28 December 2006 (UTC)
- ひとまず問いと答えが変わっていた部分の改訳と追加分の2項目を追加しました。翻訳はこれからです。--Bletilla 12:54, 28 December 2006 (UTC)
- 翻訳も完了しました。査読をどなたかお願いします。--Bletilla 13:20, 28 December 2006 (UTC)
- ありがとうございました。ちょっとだけ変えてみましたがどうでしょうか。--っ 13:44, 3 January 2007 (UTC)
- 査読、ありがとうございます。変更後のほうで良いと思います。--Bletilla 14:39, 3 January 2007 (UTC)
- アップデートしました。--っ 03:53, 4 January 2007 (UTC)
- 翻訳も完了しました。査読をどなたかお願いします。--Bletilla 13:20, 28 December 2006 (UTC)