Talk:Översättningar
Add topicTvåkolumnssystem
[edit]Jag och Stefan har gillat att översätta i ett tvåkolumnssystem, till exempel så här [1] När översättningen är att betrakta som färdig, kan man ta bort originaltexten. Frågan är bara om det går att använda metoden när man samtidigt vill använda sig av Metas standard-översättnings-system med mallar kors och tvärs? Jag ska be Daedalus kika på saken. // habj 16:05, 7 November 2007 (UTC)
- Jag tycker att vi använder den. Vi får klistra in texterna tillsammans med metas mallsystem. Jag lade in en <br clear=all>. Texten kommer då att börja nedanför metamallen, men det ser inte jag som några problem så länge sidan är vår. //StefanB 16:24, 7 November 2007 (UTC)
Om "Edit Wikipedia Week"
[edit]Wanpe skickade ut ett mail om denna text på WMS' maillista. Jag vill inte klistra in hans mail här utan att först ha hans tillåtelse, men kan kort sammanfatta att han undrar hur vi ska göra med den eftersom den inte känns så central, WMS inte har diskuterat om vi vill vara delaktiga, och initiativet inte är utannonserat på Bybrunnen.
Till att börja med så är begäran om att just denna sida ska översättas dragen tillbaka: [2]. Vi behöver alltså inte bry oss om den tills vidare. Även om den öppnas som aktuell översättning igen, måste jag säga att jag är skeptisk till att just denna text är hög prioritet på. Det kommer ständigt in nya texter på Translation Requests, och vi kommer aldrig någonsin att hinna med alla. // habj 17:53, 7 November 2007 (UTC)
- Tack för hjälpen. Att Aphaia denna gång hade skjutit av ett löst skott gjorde att det ändå blev lite av för mig (oss?) bra uppvärmning i denna värd av översättningar. Det känns tryggt och bra med denna nya sida och gruppen som redan bildats. Jag skall försöka ha dennna sida som bas för de översättingsspörsmål som kan dyka upp i relationen WMF-WMS och även i övrigt. Anders Wennersten 19:50, 7 November 2007 (UTC)
Matching donations
[edit]... är när något företag eller liknande bestämmer sig för att skänka lika mycket som andra bidragsgivare tillsammans under en dag eller så. Hur översätter man det? I de vanliga frågorna kom jag inte på något sätt annat än att förklara vad det är, men så småningom kommer det nog att krävas en term även på svenska. Har det funnits en sådan de tidigare åren? /NH 21:10, 7 November 2007 (UTC)
- Jepp, det har det! Det skrev vi in direkt i sitenotice, vill jag minnas. Det diskuterades nog på Bybrunnen, men att hitta gammalt krafs där... När jag bläddrar igenom där, hittar jag versionerna
- För varje krona du skänker idag har X lovat att skänka lika mycket
- Det du bidrar med idag fördubblas genom insats av X
- Vi undvek alltså termen som sådan. Jag ska ta mig en titt på FAQ och se om jag kan gör något vettigt av det. // habj 21:25, 7 November 2007 (UTC)
- Jo, jag menade mer om det skulle behövas en exakt term (matching donations=... ) i en överskrift eller så. Men om man klarar sig med förklaringen är det nästan bättre. /NH 21:28, 7 November 2007 (UTC)
- Rent principiellt tycker jag det är helt OK att använda sig av förklaringar av flera ord, när man inte hittar en bra svensk term. Det kan bara vara lite besvärligt om rubriker etc. blir ohanterligt långa. // habj 14:13, 8 November 2007 (UTC)
- Vad sägs om motsvarande gåvor eller motsvarande donationer? Kanske inte känns helt naturlig, jag vet inte. --MiCkEdb 14:27, 8 November 2007 (UTC)
Kulturskillnaders ev påverkan vid översättning
[edit]Jag har nu genomfört ett försök till översättning av Florence upprop. Translation_requests/Give_the_gift_of_knowledge/sv I översättningen ar mitt största dilemma att jag tycker uppropet präglas av en tendens att bekriva världen som bestående "av oss insiktfulla" och de "underrepresented in remote corners of the world". För en från inre Botswana är väl Los Angeles "a remote corner of the world", och vem är vi som kan bedöma vilka som är underrepresented och inte. Jag har försökt ta bort alla sådana texter då jag tror inte bara jag utan svenskar i gemen inte gillar sådana ordval. Men texten blir ju då inte en korekt "översättning".
Även förstärkningsord och uttryck präglas av kulturskillander, men där tycker jag det var självklarare byta ut dessa mot mer naturliga svenska uttryck. Också är ursprunget en personlig vädjan som jag tycker efter översättingstvätten saknar mycket av sin känsla, dvs blir lite träaktig, men inte kan man väl skriva om texten i grunden så att hennes faktiska ord i budskapet ändras? Anders Wennersten 07:47, 8 November 2007 (UTC)
- Som jag skrev på Talk:Translation requests/Give the gift of knowledge/sv så bör vi i sådana här översättningar, som är uttalanden från en enda person, vara exakta. Hela sidan är ett enda långt citat som inte får ändras i innebörden så vad hon menar med remote corners måste hon själv svara för. Kulturskillnader har alltså ingen betydelse. Det är bra att den här diskussionen förs här på samordningssidan eftersom det egentligen är en principdiskussion som gäller alla liknande artiklar. //StefanB 08:23, 8 November 2007 (UTC)
- Ah, hittade det här nu efter att ha kommenterat på själva översättningens diskus. Jag håller med Stefan vad gäller att texten är skriven av en person, och om vi tycker hon sagt mindre bra saker ibland kan vi för den sakens skull inte hitta på i vårt tyckte bättre och lägga dem i hennes mun. Om vi tycker en text är riktigt hemsk får vi snarare låta bli att översätta den... men så illa tycker jag inte den här är. Jag ser inte riktigt det nedlåtande i den som Anders ser, även om den självklart är västvärldscentrerad - vilket är finemang för en text som ska be rika jänkare om pengar. Det är även OK för en text som ska be svenskar om pengar... men när samma text översätts till kinesiska blir det nog mycket märkligt. // habj 14:06, 8 November 2007 (UTC)
Lista över Wikimediatermer
[edit]På Empower and other wikimedia terms finns en lista över termer som Wikimedia använder sig av men som är ganska svåröversatta. Vi kanske borde ha en sådan. //StefanB 08:27, 8 November 2007 (UTC)
- Amerikanska buzzwords som i den listan ser jag inte som så viktigt däremot en lista av översättningar av Wikimedias standard uttryck som "the sum of all human knowledge", så vi översätter konsekvent. (kunde kanske finnas i slutet av sidan). Anders Wennersten 09:10, 8 November 2007 (UTC)
- Det ena utesluter inte det andra. Vad gäller de där core-termerna dök fjolårets "matching donations" upp igen, och jag fick gräva fram ur historiken på sitenotice vad vi valde att skriva förra året. En lista där sånt kunde sparas från år till år vore nog väldigt praktiskt. Vad gäller "the sum of all human knowledge" och liknande fraser ser jag faktiskt inget skäl att sträva efter konsekvens. Hittar man en optimal översättning så går den att tillämpa i alla fall där det engelska uttrycket förekommer, men ibland gör det inte det! och då får man konstruera lite olika fraser beroende på sammanhang. Det kan förvisso vara intressant att lista även flera, alternativa översättning av termer. Listan ska nog inte vara ett facit för "rätt termer att använda". // habj 14:09, 8 November 2007 (UTC)
Allmänt tips
[edit]Även om de här sidorna skall översättas så exakt som möjligt innebär det inte att man måste översätta mening för mening eller att man inte kan dela upp meningar. Engelskan har ett system för bisatser etc. som inte riktigt går att överföra till svenska. Se Marfuas översättningsrekommendationer, de är bra. (Kanske måste man översätta mening för mening i formella juridiska texter etc). /NH 17:42, 8 November 2007 (UTC)
- Engelskan har ibland jättelånga meningar som bör delas upp i flera, när man översätter till svenska. // habj 20:29, 8 November 2007 (UTC)
Koordinator
[edit]Som det är upplagt ska varje språk ha en koordinator. Jag kan gärna ta första svängen på den posten. Jag vill inte ha den rollen i all evighet, men är vi såhär pass många finns ju alltid någon som kan ta över... den rollen kan gärna vara rullande, tycker jag. Koordinatorn ska vara tillgänglig, så är man bortrest utan nätkontakt en vecka kan man gärna lämna över stafettpinnen till någon annan.
Ungefär så här ser tror jag att koordinatorn ska fungera.
- finns till hands för puffningar från translations subcommittee.
- läser translators-l, vidarebefordrar intressant info.
- när översättningar behöver göras och det är lite tidspress (val, insamlingskampanjer etc.), om en påbörjad översättning går i stå, eller liknande, puffar koordinatorn på andra översättare i första hand dem som ingår i översättarteamet.
- ser till så färdiga översättningar blir publicerade, genom att kontakta någon som har redigeringsrättigheter på foundationwiki.
Åsikter? // habj 11:43, 10 November 2007 (UTC)
- Låter bra. Jag tycker också det vore bra om du/koordinatorn kunde göra en uppstart och lägga in artikeln under "pågående". Då kunde ju vi andra gneta med själva texten, och du sedan när texten börjar bli klar kontrollera/förbättra den och få den, som du föreslår, inlagd på rätt ställe. Anders Wennersten 12:13, 10 November 2007 (UTC)
- Vi bör inse att alla kanske inte känner sig mogna för att skapa sidor på meta, med översätterimallar och allt (hu) så det är nog bra om alla som känner sig någorlunda hemma på det ka hjälpa till - fler än bara koordinatorn, alltså. Rimligen kan vem som helst påbörja en översättning och lägga in den under "pågående". Folk - även oinloggade - kommer att börja med översättningar, hittar man en sån som inte finns med här lägger vi in den... om någon skulle lista något som är helt irrelevant - som t.ex. Wikipediaartiklar - får vi väl ta itu med det då. // habj 19:05, 10 November 2007 (UTC)
- Jättebra om du vill vara koordinator habj! --MiCkEdb 09:26, 11 November 2007 (UTC)
Sitenotice
[edit]- Kopierat från sv:Mediawiki-diskussion:Sitenotice
Nuvarande engelsk version: You can help Wikipedia change the world! Nuvarande svensk version: Hjälp Wikimedia att sprida kunskap över hela världen!
Jag tycker att den nuvarande översättningen inte är bra. Ordet "hjälp" bör endast stå med så stora bokstäver när det rör sig om en rop på hjälp t ex vid en nödsituation. Jag vet att kvällstidningar brukar utnyttja knep av denna typ, men jag tycker inte det anstår Wikipedia att följa efter i deras exploatering och devalvering av värdemättade ord. Jag föreslår därför att texten ändras till "Du kan hjälpa Wikimedia att sprida kunskap över hela världen!" --Bensin 11 november 2007 kl. 06.20 (CET) (fix Bensin 11 november 2007 kl. 06.21 (CET))
- Eller kanske t o m till det lite mer exakta "Du kan hjälpa X att förändra världen!" --Bensin 11:23, 11 November 2007 (UTC)
- Det tål att diskuteras. Nuvarande version är förvisso inte en direkt översättning. Det här är en reklamslogan och sådana kan inte alltid översättas exakt, ofta är det bättre att försöka komma på en ny någorlunda liknande. Jag och StefanB tyckte att det där med "förändra världen" känns som amerikanskt reklamsnack inte anpassat till oss... fler åsikter?
- Bensins första version tycker jag är för lång. Det är en fördel om frasen på de flesta skärmar inte ger radbrytning. Kanske det finns fler förslag? // habj 17:01, 11 November 2007 (UTC)
- Det tål att diskuteras. Nuvarande version är förvisso inte en direkt översättning. Det här är en reklamslogan och sådana kan inte alltid översättas exakt, ofta är det bättre att försöka komma på en ny någorlunda liknande. Jag och StefanB tyckte att det där med "förändra världen" känns som amerikanskt reklamsnack inte anpassat till oss... fler åsikter?
- Ja, "förändra världen" låter kanske amerikanskt. Vad sägs om "Du kan hjälpa Wikimedia att sprida kunskap"? --Bensin 02:31, 12 November 2007 (UTC)
- Eftersom "förändra världen" lät så fel, valde jag i all hast (IRC-stress) den norska varianten och då blev det ett rop på hjälp, som faktiskt ser en aning konstigt ut också nu när jag tittar lite noggrannare. Bensins senaste variant är den som låter bäst tycker jag. //StefanB 16:33, 12 November 2007 (UTC)
- Då kör vi på "Du kan hjälpa Wikimedia att sprida kunskap" ett tag, då. Får se om jag lyckas hitta någon som kan ändra... för jag tror inte centralnotice ligger på foundationwiki. Får leta lite. // habj 16:43, 12 November 2007 (UTC)
Veropedia
[edit]Excellent, habj, att fånga upp denna pärla. Jag ser det som viktigt för oss i Sverige att noggrant följa möjliga utvecklingar av wikipedia för att lära oss och ev hänga på. Jag ser också att fn saknas tom en artikle om Veropedia på sv:wikipedia. Jag vill grotta i detta senare i veckan, gärna tillsammans med någon annan. Jag funderar också på om det går att hitta något bra ställe att samla dessa exempel på utvidgningar ("wikipedia 2.0") så man lätt kan ha koll på bärande och icekbärande utvecklingslinjer. Anders Wennersten 14:50, 12 November 2007 (UTC)
"Användbara sidor"
[edit]Här bör vi lista online-lexikon, tycker jag, och ordböcker. Även sådant som är ämnesspecifikt kan ibland vara bra. Kanske försöka komma ihåg att fundera på lägga in där, varje gång man använt något? // habj 10:55, 10 December 2007 (UTC)
Har översatt lite - hur gör jag nu?
[edit]Jag, användaren Leo Johannes på svenskspråkiga Wikipedia, har nyligen också blivit användare här på Meta. Jag har översatt lite av Översättningar/quality.wikimedia.org, avsnittet "Om Wikipedia", på denna sida. Jag är lite osäker, är det bara att lägga in den svenska texten jag skrivit där och på denna sida (den officiella ?), men jag vet inte riktigt hur jag skapar de där rubrikerna och vet inte om jag först ska få respons på Översättningar/quality.wikimedia.org innan jag lägger ut texten på den riktiga sidan. För övrigt vet jag inte riktigt om texten är tillräckligt bra skriven, och undrar därför hur jag ska göra. Även frågat på Habjs användardiskussionssida Leo Johannes 17:51, 12 December 2007 (UTC)
- Bra. Lägg in den översatta texten genom att ersätta motsvarande engelska text i den högra kolumnen i Översättningar/quality.wikimedia.org. Du kan i fortsättningen översätta direkt på översättningssidorna istället för på egna undersidor. Det är helt ok. //StefanB 19:39, 12 December 2007 (UTC)
- Okej, kommer vi att lägga in hela texten på denna sida (den officiella?) när vi är helt klara? Förbättra gärna min text, det är min första "officiella" översättning. Kritik lämnas gärna på min användardiskussiosnsida, så att jag kan skriva bättre nästa gång. Leo Johannes 19:48, 12 December 2007 (UTC)
New donations system
[edit]Is it possible for you guys to translate the new Donations system into Svenska? If so, instructions and source code can be found at wikimedia:User:Cbrown1023/Donate. Thanks! Cbrown1023 talk 04:56, 30 December 2007 (UTC)
- Started on Översättningar/Donate. //StefanB 09:42, 31 December 2007 (UTC)
Commons:Picture of the Year/2007/Translations/sv
[edit]En översättning behövs på Wikimedia Commons (översättning ska ske där, verkar det som, inte här på Meta). Se commons:Commons:Picture of the Year/2007/Translations/sv. Leo Johannes Merry christmas! 21:45, 4 January 2008 (UTC)
Hitflyttad diskussion
[edit]- Diskussionen hitflyttad från sv:Användardiskussion:StefanB, därför kan det tänkas att länkar till användarsidor etc. blir fel. // habj 00:31, 5 March 2008 (UTC)
Någonstans måste jag ta upp en diskussion inom översättarteamet, och eftersom de flesta inte är så aktiva på Meta är svwp bättre. Stefan, är det OK att ta det här avsnittet som allmän diskussionsplats för de inblandade? Jag länkar hit på de övrigas sidor.
Jag tog på mig att vara kontaktperson för översättarteamet, vilket främst innebär att hålla koll på maillistan translators-l för att kolla upp vad som behöver göras. Nu har jag misskött det så länge så vi antingen bör utse en annan kontaktperson, eller säga att översättarteamet för närvarande är inaktivt. Jag är gärna med och pillar där det dräller in något stort och viktigt, men kan just nu inte dra i saker.
Vad säger vi? Kan någon annan ta på sig att vara kontaktperson ett tag framöver? // habj 19 februari 2008 kl. 11.31 (CET)
- Jag har just fått ett till barn och känner att det inte skulle vara så smart för mig att ta på mig ett uppdrag till, tyvärr. Så någon annan får gärna ta det här. MiCkE 19 februari 2008 kl. 11.35 (CET)
- Ett tag skötte vi översättandet här på svwp, på Wikipedia:Översättning av officiella sidor. Om jobbet ska skötas på Meta borde det egentligen diskuteras där... jag var bara inte säker på att få alla att skriva något där, men kanske jag borde ha skrivit där i första hand ändå. Vi kanske kan flytta diskussionen till m:Talk:Översättningar? Den som inte orkar ta sig dit för att diskutera lär ju inte heller åstadkomma särskilt mycket reellt. // habj 19 februari 2008 kl. 11.52 (CET)
- Jag har tid och är ändå inne minst en gång per dag på meta, så kan om det behövs ta mig att kolla upp behov etc. Däremot så tyckte jag att handgreppen för att hämta ner, fixa till och sedan ladda tillbaks var i svåraste laget för mig, men jag kan ju försöka en gång till att lära mig dem. Wanpe 19 februari 2008 kl. 13.37 (CET)
- Behovet kollas upp dels på sidan Translation Requests på Meta, dels på translators-l. Den som samordnar bör premma på translators-l, samt läsa listan (vilket jag slarvat med ett bra tag).
- Eftersom det främst är StefanB och jag som översatt under en längre tid går min första tanke till honom - men allvarligt talat finns det ingenting som säger att den som agerar samordnare måste ha någon som helst erfarenhet av översätta någonting över huvud taget. Någon som bara är beredd att fungera som administratör skulle funka utmärkt. Om denne inte själv har lärt sig systemet för översättningssidorna får dock denne räkna med att lägga ner en del aktivt jobb på att ragga upp någon som kan lägga upp sidan. Åtminstone jag och StefanB har koll, Wanpe med flera kan säkert göra det på lite sikt. Samma sak gäller med sidor som för att bli "aktiva" ska läggas upp på foundationwiki. Om den som agerar samordnare inte har något konto med redigeringsrätt där kan denne puffa antingen på mig eller på någon från andra wiki som har.
- Jag är rädd att min ambition har sjunkit till "vill man att jag ska göra något får man puffa på mig", det vill säga skriva på min diskus alt. skicka wikimail. // habj 19 februari 2008 kl. 13.47 (CET)
- Jag vill ej vara kontaktperson. Med vänliga hälsningar Leo Johannes 19 februari 2008 kl. 15.28 (CET)
- Jag känner inte att jag vill ta på mig något ansvar för en verksamhet.Sjö 19 februari 2008 kl. 19.15 (CET)
- Jag vill ej vara kontaktperson. Med vänliga hälsningar Leo Johannes 19 februari 2008 kl. 15.28 (CET)
Jamen dåså. Det går ju att rotera uppdraget efter ett tag om man vill (så var det tänkt i början). Har du koll på var på Meta du ska skriva in ändringen Wanpe? // habj 19 februari 2008 kl. 21.08 (CET)
- OK, jag gräver ner mig i detta någon av de närmaste dagana och återkommer här om jag kör fast. Wanpe 20 februari 2008 kl. 07.44 (CET)
- Det ser ut som det blir påskveckan jag tar tag i detta. Anders Wennersten 05:22, 5 March 2008 (UTC)
- Oj?
- Du kan ju annars få länkar här: Översättningar och... hmmm. Ingen annanstans? Näe inte vad jag kan hitta. Som det är nu går det ju inte att utläsa av sidan vem man ska kontakta, om man inte kan svenska. Det funkar inte... // habj 17:45, 7 March 2008 (UTC)
- Jag har lagt in dig, Anders, som kontaktperson här och du kan själv anmäla dig som kontaktperson på Translation coordinators per language när du har satt igång med uppgiften. //StefanB 17:52, 7 March 2008 (UTC)
- Nej, det kan du inte. Du kan anmäla intresse på diskussionssidan. Jag gjorde aldrig det. // habj 17:58, 7 March 2008 (UTC)
Medlemmars status
[edit]Jag har uppdaterat min status i översättarlaget. Upplysningar om ambitionsnivå etc. blir fort inaktuell. Borde vi kanske ha en notis om när användaren senast uppdaterade sin status? Det borde lättast åstadkommas genom att man signerar och datumstämplar. // habj 06:29, 19 March 2008 (UTC)
Mallar för översättning
[edit]På sidan står det "Översättningsrutinerna är uppbyggda av mallar för att visa översättningskommittén hur långt vi har kommit i varje översättning". Det är en petitess, men är det direkt för transcom som man vill visa hur långt man kommit? Jag tar bort det så länge. // habj 07:52, 19 March 2008 (UTC)
Translation requests
[edit]På Translation requests finns flera begäran om översättningar, de prioriterade är till WIkimediaFoundations "huvudwiki". Leo Johannes 20:50, 6 June 2008 (UTC)