Jump to content

Meta:Extensão Translate

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Meta:Translate extension and the translation is 100% complete.

Na Meta-Wiki, existem muitas mensagens com uma importância tão alta que precisamos traduzi-las para vários idiomas. A tradução é um processo composto por diversas etapas e envolve a colaboração de muitas pessoas, que nem sempre se entendem perfeitamente, mas conseguem trabalhar juntas quando o próprio processo é planejado para contemplar as tarefas e papéis de cada um. A extensão Translate é a ferramenta do MediaWiki criada justamente para atender a essas necessidades.

Introdução

Quando um texto é definitivo, fica claro qual é o original. No entanto, a tradução depende de constantes mudanças, seja por causa de consensos que evoluem ou da chegada de novos fatos e números. A extensão Translate foi criada justamente para lidar com essa dinâmica. Inicialmente, ela foi desenvolvida para dar suporte à localização do software MediaWiki, mas depois ganhou um recurso de tradução de páginas, que estreou no translatewiki.net. Sua primeira grande implementação foi na documentação do KDE no userbase.kde.org e, atualmente, também está em uso no Meta.

A funcionalidade de tradução de páginas foi modelada com base no fluxo de trabalho e nas ferramentas utilizadas por tradutores profissionais. Para entregar traduções com agilidade, eles se concentram exatamente no que precisa ser feito. Por isso, é crucial identificar com facilidade onde ocorreram as mudanças no texto original e atualizar essas alterações na tradução.

Um benefício adicional importante é que, usando as mesmas ferramentas, ou seja, a extensão Translate, as mesmas habilidades são usadas para localização de software e tradução de texto, isso torna mais fácil para a comunidade de tradutores Meta e a comunidade de localização translatewiki.net trabalhar nos mesmos projetos e compartilhar as melhores práticas.

Ferramentas

Antigamente, tradutores profissionais se recusavam a ajudar com nossas traduções. Eles preferiam usar as ferramentas com as quais já estavam familiarizados e, se não fosse possível, esperavam que nossas soluções garantissem que seu tempo não fosse desperdiçado. Para a localização de software, damos suporte ao Gettext, um formato amplamente aceito por diversas ferramentas profissionais.

Informações adicionais sobre um trecho de texto

Frequentemente, um texto é claro dentro de um determinado contexto. Mas não podemos esperar que nossos tradutores captem automaticamente o que se quer dizer. Quando eles pedem esclarecimentos, podemos complementar a mensagem com informações adicionais. Essa explicação é então usada para ajustar a tradução de forma que a intenção original se mantenha, mas seja expressa de modo a fazer sentido para quem lê em outro idioma.

Acompanhando o trabalho disponível

As páginas especiais de «Translate» irão mostrar automaticamente se existe trabalho de tradução para ser realizado.

Como funciona

Qualquer texto de tamanho moderado é composto por parágrafos e frases. Normalmente, uma alteração em um texto existente afeta apenas algumas partes, e não o conteúdo inteiro; um parágrafo pode ser adicionado, removido ou modificado. Ao identificar exatamente o que mudou, é possível determinar com precisão o que precisa ser atualizado. Por isso, o texto é dividido em mensagens individuais.

Veja mais na página de ajuda do MediaWiki Help:Extension:Translate/Translation example.

Fluxo de trabalho para traduções

  • Assim que um texto é marcado e preparado para tradução por um gerente de tradução, ele se torna disponível para tradução.
  • Um tradutor acessa a página por meio da página especial ou pelo link na própria página que precisa ser traduzida.
  • Um trecho do texto ("unidade") é traduzido, e uma nova mensagem pode ser selecionada após a tradução ser salva.
  • A tradução é marcada como disponível, e as partes traduzidas ficam acessíveis para visualização.

Diretrizes para traduções

Todos os sistemas de tradução na Meta foram, em geral, substituídos pela extensão Translate, com algumas exceções. As páginas especiais da extensão Translate (principalmente Special:LanguageStats) substituem a atual página de Pedidos de tradução, que não deve mais ser utilizada.

A extensão Translate é bastante flexível, mas até certo ponto. Ela precisa ser usada corretamente, caso contrário, pode impor dificuldades indevidas aos tradutores. De modo geral, quanto maiores forem as unidades de tradução em que a página é dividida, maior será a liberdade dos tradutores; quanto menores forem (como no caso da divisão automática padrão), mais os tradutores serão forçados a seguir a estrutura original do documento, sem muita flexibilidade, e mais fácil será acompanhar as mudanças, garantir as atualizações e a consistência das traduções. Administradores de tradução devem preparar cada página para tradução de forma correta, conforme necessário: veja o tutorial "Como preparar uma página para tradução" e a documentação detalhada.

  • Ensaios e outras páginas da comunidade (também ajuda?): Totalmente livres, com no máximo uma unidade de tradução por seção.
  • Políticas e diretrizes oficiais, documentos legais, solicitações de tradução para publicação em outros lugares: divisão de extensão Translate padrão para garantir a consistência. [Lembre-se de explicar o fluxo de trabalho e os estados.]

Existe alguma sobreposição ou outro subcaso entre os dois (entre flexibilidade quase completa e consistência total).

Manutenção

  • Todas as categorias devem ser traduzidas: a tradução será feita em uma subpágina com o código de idioma, como por exemplo em mw:Special:MyLanguage/Category:Help. A extensão gera automaticamente links para outros idiomas e permite traduzir o título da categoria (assim como a descrição), mas a lista de categorias sempre exibirá o nome da página ou categoria (veja bugzilla). Todas as páginas serão automaticamente colocadas em uma categoria traduzida sem a intervenção do tradutor, por meio de um modelo que extrai o código do nome da subpágina (todo; existe um translatewiki:Template:Langcat, mas não é muito intuitivo, enquanto wm2012:Template:AddLanguageCategory é bastante ineficiente e exige que a lista de idiomas seja mantida manualmente).
  • Versões traduzidas de predefinições também devem ser incluídas (cf. translatewiki:Template:Localized). Não está claro se devemos usar subpáginas simples (como em {{draft}}) ou um sistema de tradução automática, como no Commons, mas algumas predefinições traduzidas automaticamente já existem.[1] ambos os sistemas permitem traduzir o conteúdo da predefinições com a extensão. Predefinições de LS-base como {{essay}} são substituídas e provavelmente devem ser migrados, mas não é obrigatório.
  • * Barra lateral: Traduzido completamente como explicado na página de documentação sobre tradução de elementos não estruturados, provavelmente restrito aos administradores, pois liberar para todos os usuários seria excessivo. Veja a documentação na barra lateral do Meta-Wiki para mais detalhes sobre o assunto.

Outros

  • CentralNotice: atualmente não está integrado com a extensão, ainda exigindo a entrada manual das traduções. As pessoas ainda estão usando o sistema antigo baseado em {{cn translation status}} e uma única página de solicitação de tradução (veja também Fundraising 2011/Translation/Project report). Atualmente, esta é a única maneira fácil de reutilizar a tradução de mensagens antigas (combinada com o recurso de clonagem de banner do CentralNotice). A extensão Translate pode ser usada para novas traduções, e provavelmente a melhor forma é colocar todas as strings para um (conjunto de) CentralNotice em uma única página, uma subpágina por idioma; a extensão cuida dos estados de fluxo de trabalho que podem ser vistos pelos sysops em Special:MessageGroupStats.[2]

Processo

Em geral

O sistema de tradução continuará a ser gerido principalmente por voluntários, como sempre foi. Tecnicamente, como a sintaxe de tradução de página pode ser um pouco difícil e algumas verificações precisam ser feitas, a permissão de administrador de tradução é necessária para habilitar a tradução de (qualquer versão de) uma página. Administradores do Meta poderão se adicionar (ou remover) ao grupo caso queiram ajudar outros usuários ou precisem disso e saibam como fazer (pois leram a documentação e, se possível, testaram — o Meta não é um playground e tradutores não são brinquedos). Além disso, qualquer usuário poderá solicitá-lo aos burocratas locais em WM:RFA. Todos os detalhes em Meta:Administradores de tradução .[3]

Todos os usuários podem adicionar tags de tradução a uma página e solicitar sua tradução; um administrador de tradução deve selecioná-la em Special:PageTranslation, verificá-la e marcá-la para tradução. Os usuários também podem solicitar ajuda na página usual WM:RFH caso não queiram aprender a sintaxe do Translate. Atualmente, não há como definir traduções como de maior prioridade, mas isso nunca funcionou de fato: se uma tradução for prioritária, solicite a tradução na lista de e-mails translators-l ou diretamente aos tradutores.[4]

Migração

  • Página principal: manter subpáginas e migrar (sem a maioria das predefinições, com base na versão antiga).
  • Pedidos de tradução arquivados: desclassificar, etc.
  • wmf: políticas wiki e páginas mais importantes: copiar/importar (com histórico) no

Meta, traduzir e manter aqui (sem se preocupar em exportar).

    • Exceto resoluções do conselho, votos, atas e outras coisas gerenciadas diretamente pelo conselho, já que o conselho está interessado em usar o Translate diretamente na wiki.
    • Uma lista está sendo desenvolvida em Translation requests/WMF.
  • Pedidos de tradução ativos para publicação em outros lugares: migrar.
  • Todas as outras páginas não em inglês existentes no Meta: migrar.
    1. User:Nemo bis/Old translations (marque também Category:Language link templates e Template:Other languages [1]): para ser categorizado, etc.
    2. Mova todas as páginas traduzidas para subpáginas langcode, deixando os redirecionamentos.
      • Isso também servirá para identificar qual é o conteúdo real disponível.
    3. Um bot marca todas as páginas de origem (inglês) para tradução:
      • todas as páginas são marcadas para tradução, exceto predefinições e categorias traduzidas automaticamente;
      • a página é editada de modo a criar apenas uma unidade de tradução (além do título): somente uma tag de tradução, todas as novas linhas duplas são removidas.
    4. As páginas são marcadas para tradução e as subpáginas são substituídas pelo texto em inglês.
    5. Um bot (ou um importador) carrega o conteúdo antigo das páginas traduzidas na unidade de tradução (única) relevante no namespace "Translations".
      • Isso precisa ser feito imediatamente porque a etapa anterior ocultou todo o conteúdo traduzido: tudo deve estar pronto antes da etapa anterior.
      • Idealmente, em algum momento, um bot também busca os títulos das páginas traduzidas antigas dos redirecionamentos e cria as traduções dos títulos (unidade de tradução 0).

Notas

  1. Veja c:Commons:Localisation; poderia ser aprimorada pelo uso de {{UILANGCODE}} em vez do hack {{int:lang}} para obter o idioma do usuário.
    Atualmente, {{UILANGCODE}} retorna "en" nesta página, seja como um link vermelho para um Template:UILANGCODE ausente, ou como resultado da transição daquela predefinição que contém o hack {{int:lang}}, ainda usado atualmente em Template:LangSwitch e em muitas predefinições traduzidas automaticamente, quando o {{UILANGCODE}} deveria ser uma extensão nativa de palavra-chave do próprio MediaWiki.
    Muitas predefinições de tradução automática baseadas no LangSwitch são fáceis de converter para usar a nova extensão Translate: substitua as invocações de LangSwitch por tags de tradução ao redor do idioma padrão e mova as traduções existentes no LangSwitch para as subpáginas de cada idioma. Este trabalho de conversão (incluindo a transferência de traduções existentes) pode ser auxiliado por uma conta de bot, a ser executada por alguém com o privilégio Translate (caso contrário, essas predefinições preparadas usando as tags "traduzir" não funcionarão enquanto não estiverem marcadas como prontas para tradução).
  2. Isso facilita muito para os tradutores, que têm dificuldade em entender as predefinições de status e frequentemente cometem erros.
  3. Isso, basicamente, não mudará nada em comparação com o sistema anterior, que era gerido por membros da Transcom e outros usuários experientes (geralmente sysops), mas tornará mais claro quem está trabalhando nas traduções.
  4. Isso, basicamente, não mudará o processo antigo, que era entendido por apenas alguns poucos usuários. O novo sistema é mais fluido, documentado e tem funções e tarefas mais claras.

Bibliografia