Jump to content

मेटा: अंतर्राष्ट्रीयकरण दिशानिर्देश

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Meta:Internationalization guidelines and the translation is 76% complete.
Outdated translations are marked like this.

मेटा-विकी का उद्देश्य एक बहु-भाषा विकी होना है, इसलिए अधिकांश पृष्ठों के अनुवाद योग्य और अनुवादित होने की उम्मीद की जाती है। अनुवाद विस्तार के माध्यम से अनुवाद योग्य होने के लिए, एक पेज को <translate>...</translate> के साथ टैग किया जाना चाहिए (यानी internationalized) फिर एक अनुवाद व्यवस्थापक द्वारा अनुवाद के लिए चिह्नित। इस पृष्ठ का उद्देश्य मेटा-विकी पर पृष्ठ अंतर्राष्ट्रीयकरण के लिए दिशानिर्देश प्रस्तुत करना है।

सामान्य दिशानिर्देश

आम तौर पर, आपको अनुसरण करना चाहिए Translate extension’s guidelines about marking a page for translation: जब संभव हो, कृपया translate टैग को बंद करने वाली अनुवाद इकाइयों को मैन्युअल रूप से विभाजित करने से बचें, इसके बजाय आपको खाली पंक्तियों को काम करने देना चाहिए।

मुख्य नई 2020 सिंटैक्स आवश्यकताएं

  • यदि आप किसी सूची को कई इकाइयों में विभाजित करना चाहते हैं, तो टेक्स्ट के अंदर लाइनब्रेक न डालें जो एक इकाई बन जाए। आपको translate टैग से बुलेट पॉइंट/नंबरिंग हैशटैग को भी बाहर करना चाहिए।
  • यदि आप टेम्पलेट कॉल के पैरामीटर मान के अंदर एक translate टैग डालते हैं, तो सुनिश्चित करें कि पैरामीटर का नाम दिया गया है (अन्यथा एक संख्यात्मक नाम जोड़ें, जैसे 1=)।

विभाजन उदाहरण

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
== <translate>खंड शीर्षक</translate> ==
<translate>यह एक पैराग्राफ है।</translate>

<translate>यह एक और पैराग्राफ है।</translate>

{{Template}}

== <translate>Another heading<translate> ==
<translate>
== खंड शीर्षक ==

यह एक पैराग्राफ है।

यह एक और पैराग्राफ है।
</translate>

{{Template}}

<translate>
== Another heading ==
</translate>
<translate>
* यह एक लंबी सूची है:
** इस सूची में 160 से अधिक शब्द हैं,
** या 8 से अधिक आइटम हैं।
</translate>
<translate>
* इसलिए इसे कई छोटी इकाइयों में विभाजित करना बेहतर है।
* लेकिन सूची को सुलभ रखने के लिए हमें अनुवाद टैग से बुलेट बिंदुओं को बाहर करना चाहिए।
</translate>
* <translate>यह एक लंबी सूची है:</translate>
** <translate>इस सूची में 160 से अधिक शब्द हैं,</translate>
** <translate>या 8 से अधिक आइटम हैं।</translate>
* <translate>इसलिए इसे कई छोटी इकाइयों में विभाजित करना बेहतर है।</translate>
* <translate>लेकिन सूची को सुलभ रखने के लिए हमें अनुवाद टैग से बुलेट बिंदुओं को बाहर करना चाहिए।</translate>

विशिष्ट तत्व

लिंक

कोई भी पृष्ठ जिसका अनुवाद किया जा सकता है, उसे Special:MyLanguage/ उपसर्ग के साथ जोड़ा जाना चाहिए, भले ही वह वास्तव में अंतर्राष्ट्रीयकृत न हो। जिन मुख्य पृष्ठों पर इस उपसर्ग की आवश्यकता नहीं है, वे वार्ता पृष्ठ और पाठ्य सामग्री के बिना टेम्पलेट हैं। अनुवाद को आसान बनाने के लिए, कृपया आंतरिक लिंक के लक्ष्य को <tvar name=1> … </tvar> के अंदर रैप करें (tvar नाम केवल एक संख्या हो सकती है, यह पर्याप्त है)।

विकिपीडिया लेख के लिंक के लिए, आपको उपयोग करना चाहिए {{lwp}} लक्ष्य के लिए टेम्पलेट और इसे एक tvar के अंदर लपेटें। उदा. [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]] अंग्रेजी पृष्ठों में en:Rosa Parks और फ़्रेंच पृष्ठों में fr:Rosa Parks उत्पन्न करता है।

अन्य क्रॉस-विकी और बाहरी लिंक के लिए, यदि कोई अनुवाद मौजूद है, तो आपको लिंक लक्ष्य को tvar के अंदर नहीं रखना चाहिए। बेशक, यदि लक्ष्य वेबसाइट में एक भाषा पहचान प्रणाली है (जैसे MediaWiki का Special:MyLanguage/), तो आप इस प्रणाली का उपयोग कर सकते हैं और पूरा लिंक tvar के अंदर डाल सकते हैं।

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
<translate>
यह एक के साथ एक पाठ है [[internal link]] और एक [https://openstreetmap.org external link].
</translate>
<translate>
यह एक के साथ एक पाठ है [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/internal link</tvar>|internal link]] और एक [<tvar name="url">https://openstreetmap.org</tvar> external link].
</translate>

वर्गीकरण

आपको translate टैग से श्रेणी घोषणाओं को बाहर करना चाहिए। इसके बजाय, श्रेणी नाम के बाद {{#translation:}} जोड़ें: [[Category:Target category{{#translation:}}]]. इस तरह, केवल मुख्य अंग्रेजी पृष्ठ को लक्षित श्रेणियों में वर्गीकृत किया जाता है, अनुवाद पृष्ठों को प्रति-भाषा श्रेणियों में वर्गीकृत किया जाता है।

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate>
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]]

छवियां

अंगूठे और बड़े चित्र

अगर छवि को स्थानीयकृत किया जा सकता है (उदाहरण के लिए इसमें कुछ पाठ है और एक अनुवादित संस्करण मौजूद है), इसे पूरी तरह से translate टैग में शामिल किया जाना चाहिए।

अन्यथा, आपको केवल alt= मान को <translate nowrap> टैग में और कैप्शन को <translate> टैग में रैप करना चाहिए।

यदि left या right को छवि पैरामीटर के रूप में उपयोग किया जाता है: इसे हटा दें यदि यह बेकार है (थंबनेल अंग्रेजी में डिफ़ॉल्ट रूप से दाईं ओर), या इसे {{dirstart}} से बदलें।

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
<translate>
[[File:परिदृश्य.jpg |thumb |left |alt=सूर्यास्त |एक खूबसूरत लैंडस्केप की तस्वीर]]
</translate>
[[File:परिदृश्य.jpg |thumb |{{dirleft}} |alt=<translate nowrap>सूर्यास्त</translate> |<translate>एक खूबसूरत लैंडस्केप की तस्वीर</translate>]]
[[File:अंग्रेजी विकिपीडिया स्क्रीनशॉट.png|thumb|right|<translate>विकिपीडिया मुखपृष्ठ</translate>]]
<translate>
[[File:अंग्रेजी विकिपीडिया स्क्रीनशॉट.png|thumb|विकिपीडिया मुखपृष्ठ]]
</translate>

चिह्न

इनलाइन आइकनों को केवल <tvar name="img"> में लपेटा जा सकता है।

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
<translate>
[[File:सुंदर हैलो शब्द.png|alt=सभी को नमस्कार!]], [[File:स्माइली.png|alt=🙂]] क्या हाल है?
</translate>
<translate>
[[File:सुंदर हैलो शब्द.png|alt=सभी को नमस्कार!]], <tvar name="icon">[[File:स्माइली.png|alt=🙂]] क्या हाल है?
</translate>


अनुवाद चर

अनुवाद चर (<tvar name="name"></tvar> syntax) अनुवाद करने से रोकने के लिए अनुवादकों से पाठ छिपाने के लिए इस्तेमाल किया जाना चाहिए।

निम्नलिखित उदाहरणों को tvar के अंदर लपेटा जाना चाहिए:

  • स्वचालित रूप से स्थानीयकृत या गैर-स्थानीयकृत link targets,
  • उपयोगकर्ता नाम,
  • नंबर बदलने की संभावना है (उन्हें अंदर लपेटा जाना चाहिए {{formatnum:}} फिर अंदर tvar),
  • टैग गुण (उदा. <span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>),
  • टेम्पलेट का नाम और पैरामीटर (उदा. {{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}),
  • आप $tag के अंदर जटिल विकिटेक्स्ट या HTML के कुछ हिस्सों को रख सकते हैं, लेकिन कृपया सुनिश्चित करें कि अनुवादकों के लिए परिणामी विकिटेक्स्ट संतुलित है।

निम्न उदाहरणों को tvar के अंदर लपेटा नहीं जाना चाहिए:

  • लोग और स्थान के नाम (भले ही उनका शायद ही कभी अनुवाद किया गया हो, वे हो सकते हैं ट्रांस्लितेरातेद),
  • विशेषताओं के बिना एक्सएमएल टैग, जैसे <code> (अनुवाद इंटरफ़ेस उन्हें संभालता है),
  • स्थानीयकरण योग्य लिंक लक्ष्य (यानी बहुभाषी वेबसाइट के लिंक)।

अनुवाद चर नाम

अनुवादकों की सहायता के लिए, कृपया tvar नामों को यथासंभव छोटा और पढ़ने योग्य रखें। यदि अनुवादकों को अपनी सामग्री जानने की आवश्यकता नहीं है, क्रमांकित नामों का उपयोग करना एक अच्छा विचार है क्योंकि अधिकांश अनुवादकों के लिए अंक जल्दी टाइप हो जाते हैं और कई भाषाओं में सामान्य हैं (ताकि अधिकांश शुरुआती गलती से उनका अनुवाद न करें)।

हालांकि अगर tvar एक वाक्य के अंदर है, अनुवादकों को समझने की अनुमति देने के लिए इसका एक स्पष्ट नाम होना चाहिए इसमें क्या है और इसलिए इसे उनके अनुवाद में सही जगह पर आसानी से लिखें (यह ईमेल पते, यूआरएल, विकिटेक्स्ट टैग नाम के लिए बहुत आम है ...)।

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
[[<tvar name="HelpLink">Special:MyLanguage/Help:Links|See help page]]
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links</tvar>|See help page]]
The meeting will take place on <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar>.
The meeting will take place on <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>.

Avoid using spaces, underscores or letters with diatrics in tvar names as well.

खराब वाक्य रचना अच्छा वाक्य रचना
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafés
<tvar name="max-count">84</tvar> cafés

टेम्पलेट्स

आप किसी भी पृष्ठ की तरह अनुवाद के लिए एक खाका तैयार कर सकते हैं, लेकिन जब आप पृष्ठ को अनुवाद के लिए चिह्नित करते हैं तो आपको सुनिश्चित करना चाहिए कि “इस पृष्ठ के लिए अनुवाद-सूचित ट्रांसक्लूशन को सक्षम करें” चेकबॉक्स चेक किया गया है।

यदि आपके टेम्प्लेट को गैर-अनुवाद योग्य पृष्ठों में शामिल किए जाने की उम्मीद है (उदा. user pages) और इन पृष्ठों में भी अनुवाद किया जाना चाहिए, आप नीचे दिखाए गए कोड में uselang={{PAGELANGUAGE}} को uselang={{int:lang}} के साथ बदलकर स्विच के साथ प्री-2021 हैक का उपयोग कर सकते हैं।

प्री-2021 हैक

मीडियाविकि से पहले 1.36.0-wmf.32 (2021-02-23), आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि अंग्रेजी पृष्ठों में सीधे टेम्पलेट के बजाय टेम्पलेट का /en उपपृष्ठ शामिल हो।

एक तरीका प्रत्येक घटना को प्रतिस्थापित करना था {{my translated template|param}} साथ {{TNT|my translated template|param}}, टेम्प्लेट या ट्रांसक्लूडेड पेजों को छोड़कर जिनमें शामिल होना चाहिए {{ {{TNTN|my translated template}} |param}} बजाय।

दूसरा तरीका यह था कि टेम्प्लेट को संपादित करके इसे स्वयं {{TNT}} कहा जाए। यह अंत करने के लिए, आपको एक स्विच के अंदर पूर्ण टेम्पलेट कोड रखना चाहिए जो एक खाली translate टैग का मूल्यांकन करता है, जिसमें डिफ़ॉल्ट केस होता है जिसे {{TNT}} कहा जाता है।

{{#switch:<translate></translate>
|=<full template code>
|#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}}
}}

यह भी देखें