Learning patterns/Creación de contenidos en lenguas indígenas/es
¿Qué problema intentas resolver?
[edit]Crear contenidos digitales en lenguas indígenas representa desafíos que nacen del encuentro de dos formas de documentar el conocimiento esencialmente diferentes: el digital - escrito y con reglas rígidas -, y el lenguaje indígena - oral, con reglas fluidas.
¿Cuál es la solución?
[edit]Cosas a considerar
[edit]Oralidad
[edit]Es necesario tener presente que las culturas indígenas son culturas de la oralidad9 y paradójicamente, en el mundo de las innovadoras tecnologías, no se toma este dato en cuenta.
La escritura por su parte no es una práctica social de los hablantes nativos, por lo que es necesario buscar una articulación entre oralidad y escritura donde se reconozca el valor que tiene la palabra en las culturas indígenas. Wikimedia, al ser una herramienta multimodal, permite cumplir esta misión.
La escritura es el resultado de las necesidades, propósitos e intereses de los hablantes, por ello, los estilos y contenidos deben ser planteados desde y por los hablantes.
La oralidad añade riqueza a un sistema lingüístico, y puede usarse en el desarrollo de contenidos en Wikipedia. Esto facilitaría enormemente el acceso y crecimiento de personas que no cuentan con las habilidades suficientes en el desarrollo de la lectura en lenguas indígenas.
Tomando en consideración lo anterior, el contenido conservaría toda la riqueza de las lenguas y culturas, es decir no solamente la escritura, si la hubiera, sino la entonación, el sonido, la música de las palabras y del ritmo que cada lengua tiene y que cada lengua multiplica en diferentes espacios de hablantes.
Contextos reales
[edit]A la fecha, aún no existen datos que nos ayuden a determinar si las poblaciones indígenas se han apropiado de la escritura, sin embargo, si sabemos que esta se ha introducido a las comunidades sin tomar en cuenta cómo esta podría relacionarse con las prácticas sociales existentes de la comunidad. Por lo que es necesario tomar conciencia que la producción o traducción de textos de la cultura hegemónica quizás no sea el mejor camino y explorar, como hemos mencionado con anterioridad, contenidos que incorporen prácticas sociales de las culturas indígenas, que deben ser plateados desde y por los hablantes nativos.
Conocer lo cultural
[edit]Cuando se habla de lenguas indígenas se habla de cultura y poblaciones indígenas. La lengua no es una dimensión que se impone o sobrepone a lo social, es parte misma del proceso de su constitución. Lengua y cultura van de la mano por lo que el conocimiento de una lengua especifica implica un saber culturalmente especifico (Salgado Andrade, 2006). 9 BIONDI, Juan y Eduardo ZAPATA, “Representación oral en las calles de Lima”. Universidad de Lima , Lima, 1994 10 Dagron, A. G. Multilingüismo y Ciberespacio Simposio Internacional. 11 Vigil, N. (2005). Pueblos indígenas y escritura. 12https://commons.wikimedia.org/wiki/OpenSpeaks/languages/Karbi
Por lo que es necesario ser consciente de que no basta con dotar de contenido escrito en lenguas indígenas para que la gente empiece a leer, sino que para que las sociedades lean, estas deben incorporar la lectura a su cultura; es decir, deben apropiarse de la escritura.
En este contexto, los editores nativos y no nativos deben considerar que la producción de textos debe dejar de ser una forma de traducir los contenidos de la cultura hegemónica y es muy recomendable que además de seguir mejorando sus habilidades en el conocimiento de la lengua, también es necesario conocer la cultura de dichos pueblos.
Herramientas bilingües
[edit]El uso del bilingüismo en los contenidos de Wikipedia en lenguas indígenas debe ser considerado como un factor enriquecedor de la cultura indígena. El multilingüismo o bilingüismo, deber ser la regla más que la excepción en el desarrollo de contenidos multimedia.
Traducción de contenidos de otras WIkipedias
[edit]De acuerdo a uno de los requisitos y criterios observados por el comité de lenguas de Wikipedia, existe un número de artículos que necesariamente deberían estar representados en todas las versiones de Wikipedia, ya que corresponden al “conocimiento universal” que todas las personas y culturas tienen que tener presente. Para este caso, uno de los procesos que necesariamente deben aplicarse es la traducción.
Uno de los principales problemas que surgen en este proceso es que no siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes. Ante esta situación lo más recomendable es alejarse de la traducción “literal” y, en todo caso, realizar una adaptación o traducción libre (Salgado Andrade, 2006).
Otra solución es elaborar contenidos paralelos, aunque no iguales, es decir, contenidos que presenten situaciones comunicativas y contextos equivalentes cuya expresión lingüística y cultural pueda ser diferente.
Hay que tener presente que llevar a cabo un proceso de traducción de un texto requiere de una operación cognitiva muy compleja que demanda habilidad y conocimiento de ambas lenguas y culturas, por lo que la participación de un hablante nativo en algún proceso de la edición es fundamental en el caso de que esta actividad sea realizada por un hablante no nativo.
Flexibilidad y adaptabilidad
[edit]En el caso de la escritura de las lenguas indígenas no existe ni una forma ni regla única, por lo tanto, la flexibilidad en este criterio debe ser unos de los principios clave que rija la elaboración de contenidos, tanto escrito como orales si se opta por esta conjugación. Un desarrollo flexible responderá mejor a las necesidades que impone una demanda heterogénea de conocimiento de los pueblos indígenas (Salgado Andrade, 2006). La traducción es enunciar en una lengua (a la que se reconoce como lengua meta) lo que se enuncia en otra (a la que llamamos lengua fuente o de origen).
La adaptabilidad es otro de los principios a considerar en el desarrollo de los contenidos, por lo que habrá combinar y emplear del modo más apropiado las posibilidades que ofrece Wikipedia, por ejemplo el uso de sonido puede emplearse para atender la demanda de hablantes nativos monolingües, la escritura para aquellas personas bilingües y la traducción a hablantes no nativos interesados en el tema (en este caso se puede crear una versión del artículo en español o inglés en las Wikipedias correspondientes, haciendo un enlace desde el artículo original).
El objetivo final es considerar que los contenidos creados permitan a los usuarios apreciar su lengua en contextos reales de uso y que partan de situaciones comunicativas reales.
Autonomía y retroalimentación
[edit]Es necesario tener en cuenta que la escritura y lectura de lenguas indígenas a través de una computadora enfrenta a los usuarios a otra forma de interacción cultural de su lengua, por lo que los contenidos y la estructura de los mismo debe permitir que el usuario explore la enciclopedia por sí mismo, esto puede realizarse si existe un encadenamiento adecuado de los contenidos a través de los hipervínculos.
La retroalimentación es también uno de los factores que hay que propiciar en cada uno de los artículos, por lo que invite al usuario a hacer uso de la página de o colabore directamente en el artículo, esto reforzará la característica colaborativa y libre de Wikipedia.
Evite en todo momento crear barreras y limitar la participación de más usuarios. Recuerde que la escritura, incluso la oralidad, en la gran mayoría de las lenguas indígenas no están estandarizadas ni normadas por lo que las propias discusiones que promueva en Wikipedia pueden contribuir a la aceptación social de una escritura.
Atender la demanda de diversos usuarios
[edit]Una enciclopedia en lenguas indígenas pensado para almacenar el conocimiento libre de estas culturas y poblaciones debe motivar a los usuarios a utilizarlo; el tipo de contenidos deben ir orientados a los contextos reales de uso, por lo que deben partir de experiencias lingüísticas y comunicativas de los usuarios a los que están destinados dichos contenidos.