Jump to content

Fundraising 2011/Jimmy Letter 001/fr-ca

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Goggle a près d'un million de servers, Yahoo, plus de 13 000 employés. Nous n'avons que 679 servers et 95 employés.

Wikipédia, sixième site en importance sur le web (http://mostpopularwebsites.net; http://www.alexa.com/topsites), est visité par plus de 470 millions de personnes, des milliards de fois chaque mois.

Wikipedia est un endroit privilégié où, comme dans un parc ou une bibliothèque, la publicité est incompatible avec ses fonctions. Là, nous pouvons tous penser, apprendre et partager nos connaissances avec les autres.

Lors de la fondation de Wikipédia, il a été décidé d'en faire une organisation différente, bénévole et sans but lucratif. Nous avons gardé cette vocation en ayant une gestion exemplaire, à force de sacrifices et de travail acharné.

Si chaque personne lisant ce texte faisait le simple geste de donner 5$ à la cause, notre effort commun pourrait se limiter à une seule journée. Mais puisque tous ne vont pas, ou ne peuvent pas contribuer, un don d'un peu plus pour ceux qui en ont les moyens peut faire toute la différence. Donnez généreusement!

Translation instructions
  • For pages marked "Missing" or "In progress", click the page title and start translating. When you are done, click "edit status" and change the status to proofreading.
  • For pages marked "Needs updating", compare the page to the source page and update the translation accordingly. When you are done, click "edit status" and change the status to proofreading.
  • It is important to have someone else proofread the translated page! If you have proofread a page and it is ready for publication, click "edit status" and change that page's status to ready.
  • If you are changing something that has already been published, change its status back to ready for it to be published again.

If you have any questions or feedback regarding the translation process, please post them here. Translation FAQ


Unless there's a compelling reason to exhibit differences from standard French, this translation is absolutely not needed and should be fully identical with standard French

French Canadian is really not needed ! We can agree on a common translation here, because we'll only use a common formal language without regionalisms, understandable by a large French-speaking community. It's better to define this common translation than specializing it. We all speak the same language.