Fundraising 2010/Messages/pt
Fundraising 2010 | ||
---|---|---|
Message, Testing & Strategy | ||
Get Involved | ||
Communications & Announcements | ||
| ||
Introdução
[edit]Os banners que colocaremos durante o Fundraising 2010 será a nossa oportunidade de rapidamente, responsavelmente e efetivamente capturar a atenção do público-alvo (potenciais doadores). Enquanto a Wikimedia Foundation contratava consultores para criação das mensagens, ela reparou que os voluntários do Movimento Wikimedia muitas vezes vinham com slogans e banner mais criativos e inovadores que os dos próprios consultores.
Então, de agora em diante, todas as mensagens para a arrecadação de fundos - de consultores ou da comunidade - serão propostas e discutidas nestas páginas. A sua participação é muito apreciada: sinta-se livre para falar sobre os conceitos de banner. No final, as decisões serão tomadas por uma série de fatores, incluindo as receitas reais levantadas durante os testes da bandeira e os números de cliques.
Princípios
[edit]- Os banners utilizados vão representar quem nós somos como comunidade e os nossos princípios e valores fundamentais.
- Testaremos antes e continuamente. Os banners que viermos a utilizar serão os mais otimizados que pudermos.
- Colaboração está no centro desta campanha: banners serão discutidos publicamente, as idéias serão aceitas partindo de qualquer, desde de que essa seja grande, os banners serão testados, localizada pelas comunidades, e todos os dados que usarmos será publicamente disponível para comunidades para ser analisada.
Sugira um banner!
[edit]
Ao clicar na caixa abaixo você será apresentado a um formulário. Substitua apenas os campos com instruções demarcadas dessa forma "<texto da instrução>" e salve a página. Sua sugestão aparecerá aqui nesta página.
Você também pode navegar os banners em outras línguas, e sugerir novos aqui traduzindo seus favoritos.
Os banners já sugeridos seguem abaixo, mas precisam de comentários. Eles definirão se um banner será ou não apresentado! Para comentar, clique em [editar] ao lado da mensagem.
Português (pt)
[edit]Descobrimentos 2.0
[edit]
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-25
Comments:
- Specific to Portugal. Alternative to the second sentence: "Knowledge is the most precious spice. Keep it free!" GoEThe 06:39, 25 September 2010 (UTC)
- Very good :) As noticed, specific for Portugal, but I would risk trying it with Brazilians as well, monitoring its performance. --Solstag 23:32, 29 September 2010 (UTC)
- This banner have a graphic version here. Béria Lima msg 09:39, 19 November 2010 (UTC)
Wikispecies
[edit]
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-25
Comments:
- In Brazil we would definitely say "bilhões" instead of "mil milhões", but otherwise it's great. Oh, "atualmente" too, but that is less important. --Solstag 23:33, 29 September 2010 (UTC)
- Para contornar a diferença mil milhões/bilhões, podíamos optar por "3.800 milhões de anos..." Quanto a actualmente/atualmente, acho que podíamos todos optar por atualmente visto que esta é a forma que também se vai afirmando em Portugal, à medida que o Acordo Ortográfico vai ganhando terreno. Manuel de Sousa 09:34, 1 October 2010 (UTC)
- Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:58, 3 October 2010 (UTC)
- Mudei para a sugestão do Manuel de evitar o problema milhão bilhão bilião. GoEThe 16:01, 19 October 2010 (UTC)
Wikispecies - pt-BR
[edit]
Proposed by: User:GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-02
Comments:
- Mudei de "Doe hoje" para "Faça uma doação hoje" por causa do comentário do Manuel na sugestão abaixo. Béria Lima msg 07:57, 3 October 2010 (UTC)
Share
[edit]
Donate today.
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Share. Béria Lima msg 20:17, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Eu diria "acesso a conhecimento" ao invés de simplesmente "conhecimento". Soa mais apelativo... mas posso estar enganado. --Solstag 23:36, 29 September 2010 (UTC)
- Acho que a frase "Doe agora", apesar de amplamente utilizada por aqui, funciona mal em Portugal. Acho que corre o risco de se confundir com "doer" ("Dói agora"!?)... Pessoalmente preferia que, em vez disso, se usasse "Faça agora um donativo" ou algo similar. Manuel de Sousa 09:36, 1 October 2010 (UTC)
- Fiz as duas mudanças. Béria Lima msg 07:27, 2 October 2010 (UTC)
- Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:52, 22 October 2010 (UTC)
- Gostei da mensagem. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)
Pequena Soma
[edit]
Donate today.
Proposed by: User:Ocaasi. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Small Sum. Béria Lima msg 20:27, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Mantido por Leitores como Você
[edit]
Donate today.
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 19 August 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Supported by Readers Like You. Béria Lima msg 20:30, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Muito legal essa e a tradução está boa, mas precisa de cuidado com concordância de gênero dependendo do projeto, já que temos o meta, a wikipédia, etc. --Solstag 23:43, 29 September 2010 (UTC)
- Precisa y directa. Fácil de entender por cualquiera.Ciberprofe 14:52, 19 October 2010 (UTC)
- Muito bom.OTAVIO1981 15:18, 21 October 2010 (UTC)
Klyman 17:32, 20 October 2010 (UTC)
- Isso me gosta muito. Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 13:53, 22 October 2010 (UTC)
Wikipedia: Mantida por
[edit]
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Wikipedia: Supported By Béria Lima msg 20:42, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Ajude-nos a mudar o Mundo
[edit]
Support free knowledge
Proposed by: Daniel Mayer (mav). On scope? n/d. Tested? 2010-08-26. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Help up Change the World. Béria Lima msg 20:33, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Nelson Mandela
[edit]
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Nelson Mandela. Béria Lima msg 20:36, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Jóia. Parece até que convidaram ele pra campanha da WP! --Solstag 23:53, 29 September 2010 (UTC)
Klyman 17:35, 20 October 2010 (UTC)
Imagine um mundo
[edit]
Proposed by: Fetchcomms. On scope? n/d. Tested? 9 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Think of a World. Béria Lima msg 20:45, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Pior que é verdade. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)
Make it Happen
[edit]
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 2010-10-16. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Make it Happen. Béria Lima msg 20:49, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Para hoje
[edit]
Proposed by: ℳono . On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#For Today. Béria Lima msg 20:52, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Sem preço
[edit]
English: Wikipedia have no price, but she have a cost. Give a donation to Wikipedia
Proposed by: Tieum512. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução do terceiro banner em Fundraising_2010/Messages/Language/fr#lot3. Béria Lima msg 21:05, 27 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Conhecimento
[edit]
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? 16 September 2010. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Tested#Knowledge. Béria Lima msg 21:17, 27 September 2010 (UTC)
Lista das linguas e palavras:
- grego / γνώση
- chinês / 知識
- russo / знания
- italiano / conoscenza
- hindi / ज्ञान
- inglês / knowledge
- japonês / 知識
- swahili / elimu
- norueguês / kunnskap
- turco / bilgi
- espanhol / conocimiento
- francês / connaissance
- galego / coñecemento
- hebraico / ידע (iéda)
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Interessante, mas a execução deixa um pouco a desejar. Em inglês fica bom. Não sei se é problema na tradução pois não parece fácil pensar numa melhor. A frase tem outro efeito em português, precisa mexer mais. --Solstag 23:56, 29 September 2010 (UTC)
- Que tal, "Em [idioma]], conhecimento diz-se X. Ajude-nos a espalhar algum X hoje." GoEThe 11:42, 30 September 2010 (UTC)
- Mudei para a frase do Goethe, acham que fica melhor? Béria Lima msg 07:30, 2 October 2010 (UTC)
Citações
[edit]Da Vinci
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Kahlil Gilbran
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Francis Bacon
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Virgílio
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Confúcio
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Edmund Burke
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Textos Judaicos
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
- Avot 2:7 - מַרְבֶּה תּוֹרָה מַרְבֶּה חַיִּים. Isso soa muito melhor em português do que em hebraico! Em hebraico, soa demasiado antigo e religioso... --Amir E. Aharoni 14:05, 22 October 2010 (UTC)
Maomé
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Não seria melhor "Busque o conhecimento do berço à sepultura"?OTAVIO1981 15:21, 21 October 2010 (UTC)
Thomas Hobbes
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
John Donne
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Fernando Pessoa
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Fernando Pessoa 2
[edit]
Proposed by: Béria Lima msg. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-27
Comments:
Continuar a crescer
[edit]
Proposed by: WillWatershed. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Test Pending#Keep Growing. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-29
Comments:
- Boa e objetiva. Talvez "manter-se crescendo" no lugar de "continuar a crescer", mas também está bom! --Solstag 23:59, 29 September 2010 (UTC)
- "Manter-se crescendo" soa-me como gerúndismo "Nós vamos estar trabalhando para estar fazendo os artigos e assim manter-se crescendo" :P Acho que "continuar a crescer" é melhor, não? Béria Lima msg 07:32, 2 October 2010 (UTC)
- Nós usamos é o "." (ponto) para separar os milhares em vez da virgula, penso que ficaria melhor 16.400.565 artigos Rei-artur 08:33, 2 October 2010 (UTC)
- Erro da tradutora. Já corrigi. Béria Lima msg 15:29, 2 October 2010 (UTC)
Quanto?
[edit]
Proposed by: CoreyOMP. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Tradução de Fundraising 2010/Messages/Questions and Quizzes#How much?. Béria Lima msg 10:10, 29 September 2010 (UTC)
Submitted on: 2010-09-29
Comments:
Voce sabia?
[edit]
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-30
Comments:
- ...
Alimente
[edit]
Proposed by: Solstag. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-09-30
Comments:
- Hehe. Gostei. Devias propor em inglês também. GoEThe 11:44, 30 September 2010 (UTC)
Saudade
[edit]
Proposed by: Teles. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-03
Comments:
- Espero ter traduzido corretamente...” TeleS (T PT @ C G) 04:55, 3 October 2010 (UTC)
- A mensagem funciona em inglês, mas em português perde todo o sentido original. Tem que ser "re-traduzida" mas eu não tenho uma ideia melhor (ainda). Béria Lima msg 07:53, 3 October 2010 (UTC)
- "Tem saudade da internet antes da Wikipédia? Eu também não." GoEThe 10:03, 5 October 2010 (UTC)
- Gostei Goethe, e já fiz a mudança. Béria Lima msg 12:52, 18 October 2010 (UTC)
- Traduzi-lo em hebraico. --Amir E. Aharoni 14:08, 22 October 2010 (UTC)
Admita
[edit]
Click here to keep Wikipedia free for future grads.
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-20
Comments:
- Mensagem teve um teste positivo: Fundraising 2010/Banner testing#Test ten: October 12th, 2010. GoEThe 09:51, 20 October 2010 (UTC)
- Gostei da mensagem. Positiva. Samurai BruxoSpeak, please. 20:25, 22 October 2010 (UTC)
Isto não é publicidade
[edit]
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-20
Comments:
- Teve sucesso nos testes em inglês. GoEThe 10:02, 20 October 2010 (UTC)
- Mudei para "nenhuma" porque publicidade é feminino. Béria Lima msg 13:42, 20 October 2010 (UTC)
Inestimável
[edit]
Proposed by: GoEThe. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-20
Comments:
- Adaptado de Fundraising 2010/Messages/Language/fr#Bannière 39 à tester semaine 1 que teve um teste positivo. GoEThe 10:09, 20 October 2010 (UTC)
- Inclui uma ligação para as doações. Béria Lima msg 20:37, 22 October 2010 (UTC)
Doações necessárias
[edit]
Proposed by: Cormaggio. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-22
Comments:
- Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Donation needed. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:28, 22 October 2010 (UTC)
Ignore todas as regras
[edit]
Proposed by: Ocaasi. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-22
Comments:
- Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#IAR. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:36, 22 October 2010 (UTC)
- Interessante. ChristianH 20:49, 22 October 2010 (UTC)
Esboço
[edit]
Proposed by: Ragesoss. On scope? n/d. Tested? n/d. Income: n/d. Discarded: n/d.
Submitted on: 2010-10-22
Comments:
- Tradução de Fundraising_2010/Messages/Funny#Is a stub. Obviamente voltada somente para os editores registados. Béria Lima msg 20:46, 22 October 2010 (UTC)
- Criativa. Samurai BruxoSpeak, please. 20:53, 22 October 2010 (UTC)