Jump to content

Talk:Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/ru

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Здесь обсуждаются переводы синхронных текстов Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/ru и Fundraising 2011/Jimmy Letter 003/ru

Цифры в опубликованноой версии

[edit]

Любопытно, кто правил основную версию письма https://donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserLandingPage?uselang=ru&country=RU&template=Lp-layout-default&appeal-template=Appeal-template-default&appeal=Appeal-default&form-template=Form-template-default&form-countryspecific=Form-countryspecific-variable1&utm_medium=sitenotice&utm_source=B11_Donate_Jimmy_AvsB&utm_campaign=C11_1110_PMTEST

- откуда там взялись "95 сотрудника" и "454 миллиона"? --Tarskov 10:04, 11 November 2011 (UTC)Reply

Публикаторы заменили сами не подумав о склонении. :( --Kaganer 12:04, 11 November 2011 (UTC)Reply
Не совсем понятно также, откуда взяты сами цифры. Если исходный текст вот этот - https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Jimmy_Letter_002/en - то цифры там немного другие: 93 и 422.Tarskov 13:05, 11 November 2011 (UTC)Reply
Откуда-то. Они там изменены во всех версиях. --Kaganer 13:06, 11 November 2011 (UTC)Reply

PLURAL

[edit]

Поскольку конструкция 95 сотрудник{{PLURAL:95||а|ов}} возвращает "95 сотрудника" (а не "95 сотрудников"), я считаю, что PLURAL в данном случае применять нельзя, т.к. здесь (на Метавики) не работает его третий параметр. Я вижу, что на donate.wikimedia.org, это вроде бы работает корректно, но в данном случае, наверное, не совсем правильно использовать такую "несинхронную" функциональность. Прошу уважаемого Jsoby возражения по поводу моих правок высказывать здесь, а не путём отката и комментирования.--Kaganer 04:34, 15 November 2011 (UTC)Reply

Перевод фразы "We fulfill our mission, and leave waste to others."

[edit]

Фраза "We fulfill our mission, and leave waste to others." переведена как "Мы выполняем свою миссию, избегая расточительности, в отличие от многих других." согласно объяснению http://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2010-December/001440.html --Kaganer 12:59, 18 November 2011 (UTC)Reply

Комментарий от анонимуса: Вот такие глупые люди пишут википедию. И ведь исправить глупость свою не дают... Приведенный выше вариант перевода - бред. И я сделаю все для того, чтобы он был вытерт.

Тогда прокомментируй также и вот это - "It is intended to mean that we don't have wasteful spending - other companies might, but not Wikipedia."--Vovaldo 16:30, 19 November 2011 (UTC)Reply

Суммы пожертвований и валюты

[edit]
вынесено из комментариев в основном тексте

В оригинальном варианте суммы выражены в долларах, евро и йенах - и это вполне логично для раздела на английском языке - он самый большой по количеству статей и к нему обращаются все заинтересованные, когда не находят статью на родном языке. В варианте же на русском в выражении сумм в разных видах валют нет никакого особого смысле - рубли являются привычной денежной единицей для подавляющего большинства пользователей, поэтому вполне логично сделать упор на различные возможные суммы взносов. Поэтому вариант "В этом году подумайте, пожалуйста, о взносе в 100, 200, 500 рублей" кажется более подходящим, чем "В этом году подумайте, пожалуйста, о взносе в 5 долларов, 10 евро, 100 рублей"

  • Сейчас оставлен вариант "5 долларов, 10 евро, 100 рублей". Текст на русском языке предназначен не только для жителей России, кроме того, в этом году региональные организации лишены права собирать пожертвования через этот сайт, поэтому там доступны только те валюты, которые поддерживает используемый шлюз. --Kaganer 14:43, 18 November 2011 (UTC)Reply
Тем не менее, в третьем варианте обращения (https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Jimmy_Letter_003) использован именно такой подход - "5$, 10$, 20$", взамен "$5, €10, ¥1000" во втором варианте. Более того, если зайти на английскую заглавную страницу, а потом прочитать обращение, то даже там суммы сейчас указываются в рублях. :-D Скорее всего, конечно, они определяются по стране, которой принадлежит ip-адрес пользователя, тем не менее... Аналогично с боковой панелью, с помощью которой можно сделать пожертвование.
Да, про рубли я ошибся, они есть ;) Трёхвалютный вариант мне всё же кажется гармоничнее. --Kaganer 17:57, 18 November 2011 (UTC)Reply
Понимаешь, тут дело даже не столько в гармоничности, сколько в психологии - скорее всего человеком для взноса будет выбрана какая-то определённая валюта, и тогда на уровне подсознания у него будет два варианта выбора суммы - 1) указанная в его конкретной валюте и 2) "какой сочтёте возможным сделать". Большинство исключительно на автомате выберет первый вариант (не очень большую сумму). А вот если будет несколько вариантов выбора, то человек, скорее всего, ещё подумает, какой выбрать. Именно поэтому, как мне кажется, в третьем обращении перешли к единой валюте, но разным суммам. А уж сделать примерный перевод из одной валюты в другую не будет большой проблемой.Vovaldo 18:15, 18 November 2011 (UTC)Reply

Варианты перевода некоторых предложений.

[edit]
Количество серверов Google, наверное, приближается к миллиону. В Yahoo работает около 13 тысяч сотрудников. У нас — 679 серверов и 95 сотрудников.
"Количество серверов Google, наверное, приближается к миллиону." гораздо лучше сочетается с последующими предложениями, чем "У Google, наверное, около миллиона серверов.". Кроме того, это ближе к оригиналу на английском. --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
Не согласен. На мой взгляд, наоборот - "У Google ...", "В Yahoo...". Кроме того, версия "Количество серверов ..." - несколько громоздкая, и в начале предложения даёт ненужное торможение при чтении. Попробуй прочесть оба варианта вслух.--Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Ну вот смотри - "У Google ...около...", "В Yahoo...около...", "У нас ...". Одни повторы. А при "Количество серверов Google ..." будет три различных предложения, неплохо связанных между собой. Что касается "торможения" - в том-то и дело, что читают-то не вслух, а "про себя". При таком чтении охватывается сразу вся фраза, никакого особого "торможения" это не вызывает. Да и достаточно обстоятельное начало задаёт хороший тон всему тексту. Опять же - хорошо стыкуется с оригиналом-исходником.--Vovaldo 19:08, 18 November 2011 (UTC)Reply
Википедия и её родственные проекты входят в пятёрку самых популярных ресурсов интернета, обслуживая каждый месяц 454 миллиона человек, которые просматривают миллиарды страниц.
Определение "родственные проекты" является более подходящим, чем "братские проекты". Более того именно оно используется в самой статье про Википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F#.D0.A0.D0.BE.D0.B4.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.8B_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8 --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
Согласен, учёл. На самом деле, исторически, долгое время использовалось именно выражение "братские проекты", и сравнительно недавно было заменено на более "гендерно-нейтральное" --Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Коммерция — это нормально. Реклама — не порок. Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], им не место.
На данный момент и при таком построении предложения я всё-таки более склоняюсь к варианту "Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], им не место.", поскольку вариант "Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], всему этому не место." подразумевает большее количество предварительных перечислений. --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
В этом есть логика. Но не очень удачная идея говорить "им", когда "они" названы в предыдущих предложениях, причём в двух разных. "Всему этому" как бы мягко подытоживает всё сказанное в этом абзаце ранее. --Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Ну, с точки зрения русского языка вариант "им" вполне приемлем, учитывая, что два предыдущих предложения достаточно короткие. Тем более, что "им" в данном случае звучит более нейтрально, чем "всему этому". Представь вот сам - вроде бы мы только что сказали, что и "коммерция - это нормально" и "реклама - не порок" и тут - бац - "всему э-ээ-этому". Как будто это что-то не очень хорошее. :-) --Vovaldo 18:28, 18 November 2011 (UTC)Reply
Если бы каждый, кто это читает, жертвовал 150 рублей
Данная связка звучит, как компьютерный перевод, а добавление такого сложноподчиненного предложения делает звучание косноязычным и излишне громоздким. Всегда нужно избавляться от таких коротких оборотов и упрощать по подчинению, если это не мешает восприятию. В данном примере, приятнее звучит такая форма:
"Если бы каждый читающий эту статью (текст, обращение), жертвовал 150 рублей". Не нужно переносить английские лексемы в русский "как есть", прикрываясь фразами о точности перевода.
Не знаю, на мой слух ничего страшного в таком варианте нет, лично мне кажется, что как раз "Если бы каждый читающий это обращение..." будет более громоздким. Кстати, как раз этот вариант и ближе к точному дословному переводу "If everyone reading this", так что ещё неизвестно, кто чем прикрывается. ;-) Хотя, в принципе, оба варианта равнозначны - "Если бы каждый, кто читает это обращение,...", "Если бы каждый читающий это обращение...". Одно и то же, в общем-то. Я бы вообще написал: "Если бы каждый прочитавший это обращение пожертвовал...". Несмотря на фактическое несовпадение по временам с исходным текстом, с точки зрения литературного русского языка это был бы гораздо более сильный вариант.--Vovaldo 15:35, 19 November 2011 (UTC)Reply

to keep it lean and tight

[edit]

Не совсем ясно, как из этого следует чтобы проект оставался строгим и основательным, без излишеств. --Microcell 13:22, 19 November 2011 (UTC)Reply

Ну так для того и существует страница обсуждения, чтобы сообща придумать и выбрать лучший вариант. ;-) Присутствовавшее до этого "чтобы проект оставался некоммерческим, без излишеств", по-моему, ничем не лучше и даже дальше по смыслу от оригинала. Предлагайте свои варианты.--Vovaldo 15:23, 19 November 2011 (UTC)Reply
Из словарных определений достаточно очевидно, что речь идёт именно о финансовой стороне, а не внешнем виде или состоянии проекта. Для украинского варианта остановились на задля ощадливого використання зібраних коштів (дословно - для экономного использования собранных средств), по-моему, вполне адекватный вариант. --Microcell 15:41, 19 November 2011 (UTC)Reply
Опять же - в исходнике данное предложение как раз относится именно к состоянию проекта (to keep it lean and tight), а про экономное расходование только следующее предложение. Что касается "чтобы проект оставался строгим и основательным, без излишеств", то тут есть финансовая сторона - имеется в виду, что проект не замусоривается рекламой и прочей коммерческой шелухой. Давайте подберём более подходящие русские слова, но не теряя связи с оригиналом. По-моему "экономное использование собранных средств" всё-таки далековато от нужного смысла, так как речь скорее об отсутствии доходов, чем о расходовании.--Vovaldo 16:42, 19 November 2011 (UTC)Reply

Способы оплаты

[edit]

не очень понимаю, где было бы правильно написать то, что я сейчас пишу, поэтому прошу прощения, если я пишу куда-то не туда. А смысл моего сообщения следующий: я готов был бы сделать взнос, но с предлагаемыми способами оплаты эта задача очень сильно усложняется и становится для меня неоправданно тяжелой. Сделайте доступные локализованные для россии способы оплаты. Для этого достаточно использовать один из агрегаторов платежных систем, который позволит принимать средства многими распространенными способами. И тогда я смогу сделать пожертвование.

На странице обращения, справа, специально указан такой текст: "Мы стараемся сделать так, чтобы людям в каждой стране было проще делать пожертвования. Пожалуйста, дайте нам знать, как мы могли бы упростить это для вас. Отправьте свои предложения по адресу: problemsdonating@wikimedia.org." ;-) --Vovaldo 14:46, 20 November 2011 (UTC)Reply
Локализованные для России способы оплаты доступны при пожертвованиях в адрес "Викимедиа РУ" - российской региональной организации Викимедиа. В прошлом году это было возможно в рамках глобальной кампании, однако в этом году Фонд исключил практически все региональные отделения (и даже упоминания такой возможности). Так что желающие сделать пожертвование с помощью одного из российских сервисов могут воспользоваться этой или этой ссылками. --Kaganer 21:38, 20 November 2011 (UTC)Reply